Загрузка
00:00
/
43:41
В результате попытки самоубийства Хелли получает травму, но в итоге выживает; через три дня она возвращается на работу. Марк продолжает читать книгу Рикена, которая несет в себе сильные антиуставные настроения. Вне работы Марк посещает домик, где Девон рожает. Когда Хелли возвращается, Кобел приказывает мисс Кейси внимательно следить за ней. Ирвинг снова галлюцинирует чёрной жидкостью в офисе и решает посетить Берта, чтобы успокоить себя, но Марк говорит ему сначала распечатать вторую копию указаний для отдела оптики и дизайна (ОиД), во время этого Милчик заставляет принтер распечатать картину, на которой сотрудники ОиД зверски расправляются с сотрудниками отдела обработки макроданных. Прибывший Милчик утверждает, что это была шутка для Кобел. Дилан негодует на Ирвинга за сближение с Бертом, учитывая такую "серьёзную улику" по поводу отношения ОиД к сотрудникам обработки макроданных. Позднее Ирвинг всё же направляется к Бёрту в переговорную, чтобы объясниться, но их застёт врасплох Дилан, который запирает Бёрта в переговорной из-за картины и устраивает Бёрту допрос. Бёрт утверждает, что солгал о размере ОиД, потому что отдел обработки макроданных считается в ОиД ненадёжным. Бёрт рассказывает о том, что в ОиД думают об макроданных, а Ирвинг рассказывает о картине и о том, что их отдел думает об ОиД. Всплывает много лживых фактов. Тем временем Марк тайком выводит Хелли из отдела макроданных и рассказывает, что он воссоздавал карту Пити. Хелли негодует на свою "экстра" за то, что та не хочет подавать заявление на увольнение. Они неожиданно обнаруживают ранее неизвестный отдел, в котором единственный сотрудник кормит козлят, и Хелли соглашается помочь Марку с воссозданием карты. Дилан, Ирвинг и Бёрта идут в ОиД; Дилан обнаруживает спрятанную копию картины резни, но троица замечает, что на картине вместо этого изображены сотрудники отдела микроданных, расправляющиеся с сотрудниками ОиД. Они понимают, что происходит манипуляция отделами и решают объединиться, чтобы разобраться. Берт ведёт Дилана и Ирвинга в подсобное помещение ОиД без надписей и представляет их как «друзей».

Беспощадная жестокость отдела оптики и дизайна

The Grim Barbarity of Optics and Design
Сезон: 01Серия: 05

Описание

В результате попытки самоубийства Хелли получает травму, но в итоге выживает; через три дня она возвращается на работу. Марк продолжает читать книгу Рикена, которая несет в себе сильные антиуставные настроения. Вне работы Марк посещает домик, где Девон рожает. Когда Хелли возвращается, Кобел приказывает мисс Кейси внимательно следить за ней. Ирвинг снова галлюцинирует чёрной жидкостью в офисе и решает посетить Берта, чтобы успокоить себя, но Марк говорит ему сначала распечатать вторую копию указаний для отдела оптики и дизайна (ОиД), во время этого Милчик заставляет принтер распечатать картину, на которой сотрудники ОиД зверски расправляются с сотрудниками отдела обработки макроданных. Прибывший Милчик утверждает, что это была шутка для Кобел. Дилан негодует на Ирвинга за сближение с Бертом, учитывая такую "серьёзную улику" по поводу отношения ОиД к сотрудникам обработки макроданных. Позднее Ирвинг всё же направляется к Бёрту в переговорную, чтобы объясниться, но их застёт врасплох Дилан, который запирает Бёрта в переговорной из-за картины и устраивает Бёрту допрос. Бёрт утверждает, что солгал о размере ОиД, потому что отдел обработки макроданных считается в ОиД ненадёжным. Бёрт рассказывает о том, что в ОиД думают об макроданных, а Ирвинг рассказывает о картине и о том, что их отдел думает об ОиД. Всплывает много лживых фактов. Тем временем Марк тайком выводит Хелли из отдела макроданных и рассказывает, что он воссоздавал карту Пити. Хелли негодует на свою "экстра" за то, что та не хочет подавать заявление на увольнение. Они неожиданно обнаруживают ранее неизвестный отдел, в котором единственный сотрудник кормит козлят, и Хелли соглашается помочь Марку с воссозданием карты. Дилан, Ирвинг и Бёрта идут в ОиД; Дилан обнаруживает спрятанную копию картины резни, но троица замечает, что на картине вместо этого изображены сотрудники отдела микроданных, расправляющиеся с сотрудниками ОиД. Они понимают, что происходит манипуляция отделами и решают объединиться, чтобы разобраться. Берт ведёт Дилана и Ирвинга в подсобное помещение ОиД без надписей и представляет их как «друзей».

Сюжет

Марк (Адам Скотт) собирается уйти на сегодня, но с ужасом обнаруживает Хелли (Бритт Лоуэр), повешенную в лифте. Пока он держит её, появляется Гранер (Майкл Кампсти), перерезает удлинительный шнур и заставляет Марка войти в лифт, чтобы уйти. Потрясённый Марк вскоре возвращается к своему обычному состоянию. На следующий день Марк обнаруживает, что его ждут Коубел (Патрисия Аркетт) и Милчик (Трамелл Тиллман). Коубел сообщает ему, что Хелли госпитализирована и вернётся через несколько дней, так как её состояние после попытки самоубийства не позволило ей уйти. Коубел обвиняет Марка в произошедшем, говоря, что это случилось под его присмотром. Однако она умалчивает о попытке самоубийства перед советом директоров Lumon. Гранер, которого Коубел поручила расследовать дело о чипе Пити, подтверждает, что память Пити была восстановлена. Марк продолжает тайно читать книгу Рикена по самопомощи в офисе, обнаруживая, что она побуждает читателя бросать вызов авторитетам. После окончания смены Марк отправляется в родильный дом, куда Девон (Джен Туллок) ушла после начала родов. Девон идёт на прогулку и встречает в соседнем домике другую будущую маму, Габби (Нора Дейл). Когда Рикен (Майкл Чернус) спрашивает, почему Марк до сих пор не поблагодарил его за книгу, Марк признаётся, что никогда её не получал, и предполагает, что кто-то украл её с его порога. Рано утром следующего дня Марк ждёт снаружи, пока Девон рожает девочку. Хелли возвращается в Люмон, и Марк помогает ей вернуться в офис. По указанию Кобела, мисс Кейси (Дичен Лахман) поручено наблюдать за Хелли. Во время работы с принтером Ирвинг (Джон Туртурро) обнаруживает тревожную картину, изображающую рабочих O&D, убивающих рабочих MDR, что соответствует слухам о жестоком перевороте, совершенном O&D много лет назад. Милчик приходит и извиняется, утверждая, что по ошибке отправил картину не в ту типографию и что это была шутка для Кобела, но вскоре выясняется, что он намеренно показал картину Ирвингу, чтобы отбить у него желание проводить время с Бертом. Ирвинг, однако, решает обратиться в отдел О&Д за ответами. Марк намеренно проливает кофе, заставляя мисс Кейси выйти из комнаты, чтобы найти новые блокноты. Пока её нет, Марк ведёт Хелли на прогулку по коридорам Люмона, где показывает ей, что пытался собрать карту Пити, и просит её о помощи, но она отказывается. Пока он пытается её убедить, они находят комнату, где мужчина кормит козлят, утверждая, что «они ещё не готовы». Кобел наблюдает за ними через камеры; Гранер упрекает её за то, что она позволила заключенным обнаружить другие отделы, но она отвечает, что «лучший способ приручить заключенного — убедить его в том, что он свободен». Ирвинг находит Берта (Кристофер Уокен) в конференц-зале, получив наводку от мисс Кейси. Прежде чем они успевают поговорить, Дилан (Зак Черри) запирает Берта в комнате, обвиняя его во лжи о количестве сотрудников в отделе «О и Д». Берт признается, что они не доверяют MDR из-за слухов, циркулирующих в их офисе. Ирвинг отпускает Берта, который, в свою очередь, отводит их в O&D. Там они находят картину, почти идентичную той, что нашел Ирвинг, за исключением того, что на ней изображена расправа MDR над работниками O&D. Тем временем Марк говорит Хелли, что рад видеть ее в своей команде, и извиняется за то, что не смог сделать больше, чтобы помочь ей; Хелли соглашается помочь Марку закончить рисунок Пити, как раз в тот момент, когда мисс Кейси возвращается, чтобы продолжить наблюдение. Берт отводит Ирвинга и Дилана в подсобку O&D и представляет их остальным членам своей команды как друзей.

Субтитры

ukr__DEFAULT.srt

ukr__DEFAULT.srt

00:00:52,719 --> 00:00:53,720

Ага.

00:00:59,434 --> 00:01:00,936

Може, й тобі пора йти?

00:01:02,312 --> 00:01:04,523

Так. Я саме завершую роботу.

00:01:05,023 --> 00:01:06,233

Вибач. Люблю роботу.

00:01:30,465 --> 00:01:31,508

Боже мій!

00:01:34,720 --> 00:01:35,721

Допоможіть!

00:01:38,015 --> 00:01:39,349

Допоможіть!

00:01:42,603 --> 00:01:44,271

Чорт забирай!

00:01:47,983 --> 00:01:49,359

О боже.

00:02:00,078 --> 00:02:01,330

Як вона?

00:02:04,541 --> 00:02:05,542

Геллі!

00:02:07,044 --> 00:02:09,629

- Марку, зайди в ліфт.

- Геллі!

00:02:09,712 --> 00:02:10,964

Зайди в ліфт!

00:02:18,555 --> 00:02:19,806

Як вона?

00:02:36,448 --> 00:02:38,742

- Джадд.

- Містере Скаут, приємного вечора.

00:02:38,825 --> 00:02:40,160

Дякую. І тобі.

00:04:02,117 --> 00:04:06,955

Розрив

00:04:42,950 --> 00:04:44,117

Вона жива?

00:04:45,744 --> 00:04:47,287

Сідай, Марку.

00:05:00,801 --> 00:05:02,511

Вона в лікарні.

00:05:03,512 --> 00:05:08,308

У неї сильні гематоми, та, слава богу,

нема незворотних ушкоджень.

00:05:08,392 --> 00:05:09,601

Ясно.

00:05:09,685 --> 00:05:12,813

То… ви її відпустите?

00:05:12,896 --> 00:05:15,190

Зовниця Геллі

не збирається звільнятися…

00:05:15,274 --> 00:05:17,109

Вона ледь не вмерла.

Вона не хоче тут бути.

00:05:17,192 --> 00:05:19,570

І повернеться на робоче місце

через кілька днів.

00:05:19,653 --> 00:05:20,904

А цього часу достатньо?

00:05:23,323 --> 00:05:27,244

Це сталося під твоїм наглядом, Марку С.

00:05:31,206 --> 00:05:35,711

І подякуй самому Кірові,

що все так закінчилося.

00:05:36,461 --> 00:05:38,338

Бажаю продуктивного дня.

00:05:53,187 --> 00:05:55,564

СПРАВЖНІЙ ТИ

00:06:10,913 --> 00:06:12,497

Що таке зазнати невдачі?

00:06:13,957 --> 00:06:17,920

У 20 років я не пробився у світ

літератури, і це була катастрофа,

00:06:18,003 --> 00:06:19,838

а водночас і найважливіший урок.

00:06:20,547 --> 00:06:25,469

Проблема була не в мені,

а в самій літературі.

00:06:26,720 --> 00:06:29,389

І щоб знайти своє справжнє місце

в цьому світі,

00:06:29,473 --> 00:06:32,476

спочатку я мушу зламати її обмеження.

00:06:33,727 --> 00:06:34,811

Так я і вчинив.

00:06:34,895 --> 00:06:37,981

Суспільство з гниючими заживо

працівниками не може процвітати,

00:06:38,690 --> 00:06:42,194

як не може стрибати людина,

в якої гниють пальці ніг.

00:06:44,613 --> 00:06:49,826

Людину від машини відрізняє те,

що машини не можуть думати самі.

00:06:50,827 --> 00:06:54,706

А ще вони зроблені з металу,

а людина – зі шкіри.

00:06:54,790 --> 00:06:57,668

Якщо ти солдат –

не бийся за мою свободу.

00:06:58,669 --> 00:07:02,172

Бийся за свободу солдата,

що йде в бій разом з тобою.

00:07:03,257 --> 00:07:06,510

Так ви обоє матимете більше натхнення

для цієї війни.

00:07:07,928 --> 00:07:10,138

Хороша людина діятиме за правилами.

00:07:10,681 --> 00:07:13,141

А чудова – за покликом серця.

00:07:13,225 --> 00:07:17,437

Гнобителі – хвальки й брехуни.

00:07:17,938 --> 00:07:22,234

Промисловість – пил.

00:07:22,317 --> 00:07:27,364

Тебе не зможуть розіп'яти,

якщо ти стиснеш кулаки.

00:07:28,532 --> 00:07:32,536

Дорогий читачу, якщо ти спотворюєшся,

щоб вписатися в систему,

00:07:33,912 --> 00:07:38,000

зупинися й спитай себе,

чи справді ти мусиш змінюватися,

00:07:38,584 --> 00:07:39,960

чи система.

00:07:43,380 --> 00:07:44,840

Проведено діагностику.

00:07:45,340 --> 00:07:46,884

І що?

00:07:47,593 --> 00:07:51,096

Повне з'єднання синапсів. Спогади

Піті Кілмера були реінтегровані.

00:07:53,265 --> 00:07:54,433

Ти мала рацію, Гармоніє.

00:07:56,018 --> 00:07:57,436

Треба це відсвяткувати.

00:08:02,858 --> 00:08:05,152

Ти, мабуть, поки що

не доповіси правлінню?

00:08:05,235 --> 00:08:07,154

Особливо після того,

що сталося з Геллі Р.

00:08:10,199 --> 00:08:12,409

Боже, ти їм не повідомила.

00:08:15,746 --> 00:08:18,415

Спробуйте визначити з чіпа

характеристики джерела.

00:08:18,957 --> 00:08:21,084

Дані збережені. Залиш його собі.

00:08:24,004 --> 00:08:25,130

Це подарунок.

00:08:26,381 --> 00:08:28,383

З'ясуй, хто це зробив.

00:08:28,967 --> 00:08:32,012

Я б хотіла доповісти

правлінню одразу про все.

00:08:41,188 --> 00:08:42,523

ГОЛОСОВА ПОШТА

РІКЕН

00:08:42,606 --> 00:08:43,732

Чорт.

00:08:43,814 --> 00:08:45,233

Привіт, Марку, це Рікен.

00:08:45,317 --> 00:08:49,321

Я знаю, що ти ще

у свідомості Марка з поверху розриву,

00:08:49,404 --> 00:08:52,741

але в Девон матка розкрилася на чотири

сантиметри. Дитя народжується.

00:08:52,824 --> 00:08:56,620

Ми їдемо в пологовий центр.

Будь ласка, приїжджай.

00:08:56,703 --> 00:08:58,539

Марку, це знову Рікен.

00:08:58,622 --> 00:09:01,875

Ми вже в центрі. Дитина

продовжує рух до родового каналу.

00:09:01,959 --> 00:09:04,503

Було б дуже класно, якби ти був тут.

00:09:04,586 --> 00:09:07,422

Не знаю, чи вам можна

проносити туди телефон…

00:09:07,923 --> 00:09:11,051

О, власне, якщо це робоче «я» Марка,

00:09:11,134 --> 00:09:13,679

передайте йому, що Рікен

просив швидко приїхати.

00:09:13,762 --> 00:09:17,015

Марку, ми ще тут. Може, ти заблукав.

00:09:17,099 --> 00:09:18,725

Ми в шостому будиночку.

00:09:18,809 --> 00:09:21,228

Проїжджаєш у ворота

і їдеш до кінця ряду.

00:09:21,311 --> 00:09:23,897

Він серед будиночків економ-розміру,

00:09:23,981 --> 00:09:25,607

але ти його точно знайдеш.

00:09:25,691 --> 00:09:27,276

Прошу, приїжджай скоріше.

00:09:36,827 --> 00:09:37,995

Привіт.

00:09:38,078 --> 00:09:39,454

Привіт.

00:09:41,623 --> 00:09:43,750

Ти забув, що я тут буду?

00:09:46,295 --> 00:09:47,296

Трохи забув.

00:09:50,465 --> 00:09:54,219

Вибач за той вечір. Я…

00:09:54,928 --> 00:09:56,513

Нічого. Все нормально.

00:09:57,723 --> 00:09:58,724

Ага.

00:10:00,100 --> 00:10:01,977

- До речі, в неї все добре.

- Справді?

00:10:02,060 --> 00:10:02,895

- Так.

- Добре.

00:10:02,978 --> 00:10:06,064

Перейми через кожні 20 хвилин,

00:10:06,148 --> 00:10:07,608

тож час іще є.

00:10:08,609 --> 00:10:11,862

Рікен там зараз плаче над нею.

00:10:12,529 --> 00:10:14,031

Тож я…

00:10:14,948 --> 00:10:17,075

залишила їх самих.

00:10:20,579 --> 00:10:21,788

Чудово.

00:10:25,834 --> 00:10:28,629

Дякую, що допомагаєш їй.

00:10:30,380 --> 00:10:31,757

Аякже.

00:10:40,599 --> 00:10:43,227

Мила, я не хочу

бути схожим на батька.

00:10:43,310 --> 00:10:46,688

Я знаю, милий. Добре, що ти

зараз не стримуєш емоцій.

00:10:47,856 --> 00:10:49,149

Усе добре.

00:10:50,400 --> 00:10:51,902

Я шукаю дитячий табір.

00:10:54,780 --> 00:10:56,657

Майбутній дядько. Заходь, Марку.

00:10:56,740 --> 00:10:58,617

Ура! Я така рада, що ти приїхав.

00:10:58,700 --> 00:11:01,161

Не знала, чи «пробудять»

тебе від роботи.

00:11:01,245 --> 00:11:03,622

Ні. Я побачив повідомлення

лише коли закінчив. Вибач.

00:11:03,705 --> 00:11:05,499

Нічого. Досі було доволі нудно.

00:11:06,208 --> 00:11:10,420

Ясно. Я радий, що я тут.

Затишна хатинка.

00:11:10,504 --> 00:11:12,172

- Ого.

- А ти бачив ту, що поряд?

00:11:12,256 --> 00:11:15,175

- Ага.

- Просто скажено дорога.

00:11:15,259 --> 00:11:17,553

Наче курортний котедж.

Ненавиджу тих, хто там.

00:11:17,636 --> 00:11:20,264

Там жирні кішки

народжують жирних кошенят.

00:11:20,347 --> 00:11:21,348

Ага.

00:11:23,141 --> 00:11:24,142

Чорт.

00:11:24,226 --> 00:11:25,227

Перейми.

00:11:25,310 --> 00:11:28,272

- Гадство.

- Марку, швидко розкажи таємницю.

00:11:28,355 --> 00:11:29,898

Це не обов'язково, милий.

00:11:30,482 --> 00:11:33,235

- Що?

- Плід тягнеться до атмосфери чесності.

00:11:33,318 --> 00:11:36,655

Розкриття таємниць може створити

духовний вакуум, що прискорить пологи.

00:11:36,738 --> 00:11:38,240

Ага. І нам це потрібно?

00:11:38,323 --> 00:11:40,158

- О, так.

- Милий, не зараз.

00:11:40,242 --> 00:11:43,453

Усе добре. Я почну. Марку…

00:11:44,538 --> 00:11:46,665

Я тебе люблю, і мене образило те,

що ти досі

00:11:46,748 --> 00:11:48,166

не подякував за книжку.

00:11:49,376 --> 00:11:51,211

- От. Добре.

- Книжку?

00:11:51,295 --> 00:11:54,006

Ми залишили примірник

його нової книжки на твоєму ґанку.

00:11:54,089 --> 00:11:56,842

П'ять днів тому. Повних п'ять днів.

00:11:56,925 --> 00:11:59,469

Ну… я її точно не бачив.

00:11:59,553 --> 00:12:01,722

Може, її поцупили чи ще щось. Я…

00:12:01,805 --> 00:12:04,474

Що? Це сигнальний примірник.

00:12:05,058 --> 00:12:07,269

О боже.

00:12:09,104 --> 00:12:10,522

- Як ти?

- О боже.

00:12:11,607 --> 00:12:12,608

У нормі.

00:12:12,691 --> 00:12:14,234

Нічого.

00:12:17,613 --> 00:12:21,491

Гаразд. Я в нормі. А ти як?

00:12:21,575 --> 00:12:22,701

Так.

00:12:23,285 --> 00:12:24,745

- Усе добре.

- Так?

00:12:25,454 --> 00:12:27,831

- Піду візьму кави.

- Справді?

00:12:28,498 --> 00:12:30,500

Так. Мабуть. Піду.

00:12:30,584 --> 00:12:33,462

- Ти впевнена?

- Дякую.

00:12:35,047 --> 00:12:36,590

- Скоро повернуся.

- Ага.

00:12:36,673 --> 00:12:37,966

Будь обережна.

00:12:46,183 --> 00:12:48,602

Це добре. Ми тим часом

закінчимо готувати кімнату.

00:12:54,483 --> 00:12:56,527

Марку, допоможеш розвісити водорості?

00:12:57,945 --> 00:12:59,530

Розвісити водорості? Нащо?

00:13:00,906 --> 00:13:02,533

Справді хочеш, щоб я пояснив?

00:13:14,294 --> 00:13:15,295

Привіт.

00:13:22,970 --> 00:13:24,179

Перепрошую!

00:13:25,264 --> 00:13:26,265

Сер!

00:13:27,140 --> 00:13:28,141

Сер…

00:13:31,812 --> 00:13:32,938

Гей.

00:13:33,856 --> 00:13:36,567

Що за фігня? О боже…

00:13:38,193 --> 00:13:40,779

Привіт. Вибачте. Я одна з вагітних.

00:13:40,863 --> 00:13:43,740

Звідти. Вийшла по каву

00:13:43,824 --> 00:13:46,743

й мене привабила ваша,

бо вона така гарна,

00:13:46,827 --> 00:13:49,538

от я й думаю, чи можете ви

мене нею пригостити.

00:13:52,374 --> 00:13:53,375

Добре.

00:13:53,458 --> 00:13:56,461

Так? Дякую. Слава богу.

00:14:00,299 --> 00:14:01,800

Дуже дякую.

00:14:02,551 --> 00:14:04,052

Я протиснуся повз вас.

00:14:10,642 --> 00:14:11,643

Я Девон.

00:14:12,186 --> 00:14:13,312

Ґеббі.

00:14:13,395 --> 00:14:15,230

Дякую за наркотик.

00:14:16,064 --> 00:14:18,650

Зараз мій чоловік мене дуже бісить.

00:14:19,193 --> 00:14:22,738

А брат… пригнічує.

00:14:25,449 --> 00:14:26,700

Ви вперше?

00:14:27,451 --> 00:14:28,744

Так. А ви?

00:14:29,536 --> 00:14:30,746

Утретє.

00:14:31,663 --> 00:14:32,998

Назву його Вільям.

00:14:33,665 --> 00:14:37,044

Троє. А я так боюся

зіпсувати одну дитину.

00:14:38,003 --> 00:14:39,546

Як ви справляєтеся?

00:14:40,255 --> 00:14:42,591

- Мені дуже допомагають.

- Ага.

00:14:43,091 --> 00:14:46,512

До речі, ваш будиночок –

здуріти можна, який класний.

00:14:47,304 --> 00:14:48,347

Ви багата?

00:14:55,145 --> 00:14:59,274

Бо насправді,

якщо злодій прочитає книжку,

00:14:59,358 --> 00:15:00,651

це буде того варте.

00:15:01,360 --> 00:15:04,488

Гарантую, що він тоді сам здасться.

00:15:06,740 --> 00:15:11,578

Послухай, я знаю, що востаннє

ти був у медзакладі через Джемму.

00:15:12,996 --> 00:15:15,582

То от що це таке? Медзаклад?

00:15:17,793 --> 00:15:21,421

Звісно, можна вшанувати її, давши

дитині друге ім'я на її честь, але…

00:15:22,673 --> 00:15:25,509

я розумію, що ти

так і не призвичаївся до цієї думки.

00:15:26,051 --> 00:15:29,638

Ваша дочка заслуговує

на власне ім'я, без якогось…

00:15:30,806 --> 00:15:32,891

великого емоційного багажу.

00:15:41,984 --> 00:15:43,277

Так.

00:15:56,290 --> 00:15:57,457

Я принесла каву.

00:15:59,543 --> 00:16:01,211

Я візьму з неї податок.

00:16:03,005 --> 00:16:06,633

Я подружилася з найбагатшою

жіночкою в дитячому таборі.

00:16:07,885 --> 00:16:08,927

Вона…

00:16:09,803 --> 00:16:11,346

тиха й приємна.

00:16:12,014 --> 00:16:14,558

Дуже симпатична.

Треба тебе до неї відправити.

00:16:15,392 --> 00:16:17,436

Припускаю, вона вже зайнята.

00:16:19,938 --> 00:16:22,065

Упевнена, Алекса

дала б тобі другий шанс.

00:16:24,234 --> 00:16:25,777

Упевнений, що ні.

00:16:26,778 --> 00:16:29,281

- Але ти б міг спитати.

- Добре.

00:16:31,533 --> 00:16:34,328

Як ти? Піти по неї?

00:16:34,411 --> 00:16:36,955

Ні. Зачекай, можна я стисну твою руку?

00:16:37,039 --> 00:16:38,749

Так. Тримай.

00:16:39,583 --> 00:16:40,709

Отак.

00:16:44,213 --> 00:16:47,132

- Розповісти тобі таємницю?

- Ага, давай.

00:16:47,216 --> 00:16:48,884

Вивалюй найпотаємніше.

00:16:48,967 --> 00:16:51,053

Ну…

00:17:01,188 --> 00:17:05,567

Мені здається, в Lumon щось нечисто.

00:17:06,193 --> 00:17:08,904

Про що ти? Типу, з зарплатою?

00:17:09,905 --> 00:17:14,408

Ні. Просто ходять чутки.

00:17:15,077 --> 00:17:16,453

З ким ти говорив?

00:17:18,830 --> 00:17:20,123

Отже…

00:17:24,086 --> 00:17:25,087

Що?

00:17:27,047 --> 00:17:28,840

Пам'ятаєш того бізнесмена?

00:17:33,804 --> 00:17:36,306

Боже, як боляче!

00:17:36,390 --> 00:17:37,933

Сонечко, як ти?

00:17:38,809 --> 00:17:40,727

- Чому люди народжують?

- Приведу Алексу.

00:17:40,811 --> 00:17:43,772

- Ага.

- Не торкайся мене, милий.

00:17:43,856 --> 00:17:44,857

Добре.

00:17:46,108 --> 00:17:48,151

- Тужся ще.

- О боже.

00:17:48,235 --> 00:17:51,405

Ось вона. Ось. Ти все добре робиш.

00:17:51,488 --> 00:17:55,242

- Боляче…

- Знаю, що боляче, але он вона вже.

00:17:55,325 --> 00:17:57,995

- Я її бачу. Бачу голівку.

- О боже.

00:17:58,078 --> 00:18:02,708

Я її вже бачу. Вона народжується.

00:18:09,965 --> 00:18:11,967

ЗАБЛОКОВАНО

00:18:25,355 --> 00:18:27,733

- Боже.

- Ось вона.

00:18:29,151 --> 00:18:30,235

Боже мій.

00:18:30,319 --> 00:18:32,237

Боже мій.

00:18:34,239 --> 00:18:37,075

Дякую. Вона молодець.

О, я знепритомнію.

00:18:37,951 --> 00:18:40,621

Вона була у формі зовниці,

коли опритомніла.

00:18:40,704 --> 00:18:45,042

Отже, робоче «я» Геллі

«ввімкнеться» вперше після повішення.

00:18:47,002 --> 00:18:50,881

Коли вона вас побачить, важливо,

щоб у вас були добрі очі.

00:18:53,967 --> 00:18:56,428

Знаєте, як зробити очі добрими?

00:19:40,806 --> 00:19:42,182

Усе гаразд.

00:19:43,684 --> 00:19:46,436

З тобою все добре. Усе добре.

00:19:59,867 --> 00:20:06,290

Подовжувачі та інші

небезпечні предмети прибрали,

00:20:07,374 --> 00:20:08,584

тож ти будеш у безпеці.

00:20:13,755 --> 00:20:17,259

І якщо поки хочеш зосередитися

на пошуку радісних цифр – давай.

00:20:23,348 --> 00:20:24,349

Ага.

00:20:31,273 --> 00:20:32,524

Хочеш про це поговорити?

00:20:47,080 --> 00:20:50,292

Треба сховати в різних місцях кабінету

00:20:50,375 --> 00:20:54,588

натхненні цитати з посібника.

Щоб вона їх випадково знаходила.

00:20:55,422 --> 00:20:57,633

Їй треба почати заробляти заохочення.

00:20:57,716 --> 00:21:00,260

Я б теж себе вбив,

якби не мав жодної пастки для пальців.

00:21:00,802 --> 00:21:03,263

Хай хтось із нас

позичить їй свою пастку,

00:21:03,347 --> 00:21:05,182

поки вона не має власної.

00:21:06,099 --> 00:21:09,061

Але не я, бо мій внесок – ідея.

00:21:09,144 --> 00:21:10,395

Справедливо.

00:21:12,689 --> 00:21:13,690

Міс Кейсі.

00:21:15,108 --> 00:21:16,860

Я маю спостерігати за Геллі Р.

00:21:18,862 --> 00:21:20,030

Мене не повідомили.

00:21:20,656 --> 00:21:25,118

Наказ міс Кобел. Дивитимуся,

чи нема в неї ознак смутку,

00:21:25,202 --> 00:21:28,747

й усно заохочуватиму її

покинути спроби самогубства.

00:21:28,830 --> 00:21:31,208

На прохання я можу

заключити її в обійми.

00:21:32,125 --> 00:21:35,838

Знаєте, в мене ознаки смутку.

Можна мені обійми?

00:21:35,921 --> 00:21:36,839

Ні.

00:22:06,326 --> 00:22:07,536

Усе записали?

00:22:10,163 --> 00:22:11,415

Ви засмучені?

00:22:12,457 --> 00:22:15,878

Ні. Я в прекрасному настрої.

00:22:18,672 --> 00:22:20,424

Якщо ви засмучені, можете попросити…

00:22:20,507 --> 00:22:24,469

Обійми. Знаю. Не треба.

00:23:16,230 --> 00:23:17,356

Ірве.

00:23:21,401 --> 00:23:23,195

Ми знову втрачаємо тебе, друже?

00:23:27,824 --> 00:23:28,825

Ірве.

00:23:29,326 --> 00:23:31,328

Мені треба у відділ ОіД.

00:23:33,038 --> 00:23:34,331

Дещо сталося.

00:23:36,583 --> 00:23:40,254

І я хочу попросити поради в Берта.

00:23:41,755 --> 00:23:42,756

Ну…

00:23:45,300 --> 00:23:49,221

Добре. Тільки зроби копію

тієї мапи, щоб ми могли тебе знайти.

00:23:55,644 --> 00:23:57,688

ВІДДІЛ ОПТИКИ І ДИЗАЙНУ

00:24:13,745 --> 00:24:14,746

О боже.

00:24:27,301 --> 00:24:30,012

О, ні. Вибачте, Ірвінґу.

00:24:30,554 --> 00:24:33,682

Ми помилково відіслали це сюди

на друк. Ви не мали цього бачити.

00:24:33,765 --> 00:24:34,975

Що це?

00:24:35,642 --> 00:24:39,021

Нічого. Просто жарт для міс Кобел.

00:24:40,022 --> 00:24:45,485

Це заколот відділу ОіД,

про який говорить Ділан, так?

00:24:47,905 --> 00:24:52,951

То це було насправді, містере Мілчік?

00:24:53,035 --> 00:24:57,331

Авжеж ні. Тут такого не могло статися.

00:25:01,168 --> 00:25:03,045

Це доказ. Залізобетонний доказ.

00:25:03,128 --> 00:25:05,255

Мілчік каже, що такого не було.

00:25:05,339 --> 00:25:08,425

І чого б це один відділ

фізично нападав на інший?

00:25:08,509 --> 00:25:11,345

Lumon не віддав би одному відділу

ресурси іншого просто так.

00:25:11,428 --> 00:25:14,389

А відділ ОіД це знає?

А ми самі це напевно знаємо?

00:25:14,473 --> 00:25:17,726

Бо семеро людей

багато що з нами можуть зробити.

00:25:19,728 --> 00:25:21,313

- Я можу спитати…

- Нового друга,

00:25:21,396 --> 00:25:24,024

який набрехав тобі

про розмір свого відділу?

00:25:24,107 --> 00:25:26,151

Звідки нам знати, що ще він приховує?

00:25:40,958 --> 00:25:44,628

Ви провели номер 266 з Ірвінґом Б.?

00:25:45,546 --> 00:25:47,756

Так. Щойно.

00:25:52,135 --> 00:25:55,472

Подумав, що це відохотить його

проводити стільки часу з Бертом Джі.

00:25:59,893 --> 00:26:02,145

Вибачте. Я мав з вами порадитися?

00:26:04,523 --> 00:26:06,900

Ні. Хороша ініціатива.

00:26:10,571 --> 00:26:12,239

Я бачив у відділі міс Кейсі.

00:26:14,032 --> 00:26:15,951

Ви наказали їй стежити за Геллі Р.

00:26:17,119 --> 00:26:18,120

Наказала.

00:26:19,413 --> 00:26:21,373

Можна спитати навіщо?

00:26:21,999 --> 00:26:28,380

«Світло відкриття яскравіше сяє

на цілинній луці, ніж на битому шляху».

00:26:34,803 --> 00:26:38,515

Я пробую дещо нове з міс Кейсі.

00:26:42,060 --> 00:26:43,729

Нікому не розповідайте.

00:26:48,859 --> 00:26:49,860

Добре.

00:27:38,534 --> 00:27:39,743

Геллі Р.

00:27:40,869 --> 00:27:42,204

Гей, міс Кейсі.

00:27:43,247 --> 00:27:45,582

Опишіть час, проведений вами в туалеті.

00:27:46,667 --> 00:27:53,549

О, ні. Вибачте, міс Кейсі.

Я… повернувся і…

00:27:53,632 --> 00:27:56,844

Ти, певно, п'яний. Який смак був

у роті, коли ти вийшов на роботу?

00:27:58,262 --> 00:28:01,390

Геллі Р., ви повинні

пройти зі мною по канцтовари.

00:28:01,473 --> 00:28:04,518

Нічого. Я пригляну

за Геллі Р., поки вас не буде.

00:28:04,601 --> 00:28:06,270

Ви ж на кілька хвилин, так?

00:28:06,353 --> 00:28:09,982

Похід по канцтовари займе вісім хвилин.

00:28:22,035 --> 00:28:25,664

Знаєте, я туди часто ходжу,

тож міг би… якщо ви…

00:28:29,126 --> 00:28:31,253

Одним жахом менше.

00:28:32,671 --> 00:28:34,590

Хоч на вісім хвилин.

00:28:36,175 --> 00:28:40,721

Геллі, я ж не показав тобі,

де лежать запасні ковпачки для ручок.

00:28:42,014 --> 00:28:43,223

Це тут поряд. Пройдемося?

00:28:44,391 --> 00:28:46,727

Мені не треба. Дякую.

00:28:47,436 --> 00:28:50,689

Твоя правда. Нам не слід

нічого робити без міс Кейсі.

00:28:59,239 --> 00:29:00,532

Обережно там, бос.

00:29:01,742 --> 00:29:03,327

Діється щось підозріле.

00:29:32,940 --> 00:29:34,691

То де ці ковпачки від ручок?

00:29:36,944 --> 00:29:38,237

Як ти, Геллі?

00:29:38,946 --> 00:29:41,698

Ти вигадав ковпачки,

щоб мене про це спитати?

00:29:41,782 --> 00:29:43,367

Просто хотів поговорити.

00:29:45,536 --> 00:29:46,954

Дуже погано, Марку.

00:29:48,539 --> 00:29:49,623

Дякую, що помітив.

00:29:52,167 --> 00:29:53,168

Іди сюди.

00:30:00,175 --> 00:30:01,218

Заходь.

00:30:15,315 --> 00:30:16,358

Ось.

00:30:19,695 --> 00:30:20,779

Мапа Піті.

00:30:21,780 --> 00:30:24,867

Поки тебе не було, я намагався

відтворити її на обідніх перервах.

00:30:25,492 --> 00:30:26,493

І…

00:30:27,327 --> 00:30:30,038

Думав, якщо робитимемо

це разом, зможемо…

00:30:32,082 --> 00:30:33,292

Розумієш?

00:30:34,626 --> 00:30:36,003

Я тобі не новий Піті.

00:30:48,140 --> 00:30:49,183

Геллі.

00:30:52,186 --> 00:30:53,228

Геллі Р.?

00:30:55,147 --> 00:30:58,066

- Марк повів її показати ковпачки.

- Куди?

00:30:59,151 --> 00:31:00,819

- Зараз?

- Усе добре.

00:31:00,903 --> 00:31:03,238

Це в кінці складського крила.

00:31:09,077 --> 00:31:10,871

Берт Джі в переговорній.

00:31:27,387 --> 00:31:28,388

Берте.

00:31:30,557 --> 00:31:31,558

Ірвінґу.

00:31:34,394 --> 00:31:35,854

Чому ти тут?

00:31:36,730 --> 00:31:40,484

Ну… Я заблукав.

00:31:41,235 --> 00:31:42,236

Взагалі я…

00:31:43,612 --> 00:31:46,823

Шукав тебе. Давно з тобою не бачився.

00:31:52,120 --> 00:31:53,372

Ну, я…

00:31:54,206 --> 00:31:55,999

- Ділане! О боже, Що…

- Ірвінґу.

00:31:56,083 --> 00:31:57,209

Що ти робиш?

00:31:57,292 --> 00:31:58,877

- Він хотів напасти.

- Випусти його!

00:31:58,961 --> 00:32:00,629

- А чого він тут?

- Випусти його!

00:32:00,712 --> 00:32:02,047

- Що з тобою?

- Ти бачив картину.

00:32:02,130 --> 00:32:04,007

Хочеш, щоб тобі кишки випустили?

00:32:04,091 --> 00:32:05,676

Гей, де твої друзі? Їх же кілька?

00:32:05,759 --> 00:32:08,345

Ти приховуєш від нас шістьох людей!

00:32:08,428 --> 00:32:10,013

О господи. Я…

00:32:10,097 --> 00:32:11,974

Де начальство?

00:32:12,057 --> 00:32:13,392

Ірвінґу, не йди.

00:32:13,475 --> 00:32:15,352

- Я… Ми…

- Я знаю, що ти замислив.

00:32:15,435 --> 00:32:18,355

- Та що з тобою? Відкрий двері.

- Керівництво!

00:32:18,438 --> 00:32:19,648

Відкрий двері!

00:32:19,731 --> 00:32:22,317

- Тут потрібний керівник.

- Ірвінґу!

00:32:22,401 --> 00:32:23,777

Ірвінґу!

00:32:25,863 --> 00:32:26,864

Геллі.

00:32:32,744 --> 00:32:33,745

Геллі.

00:32:36,331 --> 00:32:37,583

Геллі.

00:32:42,796 --> 00:32:44,131

Де це ми?

00:32:44,840 --> 00:32:46,967

Послухай, хіба ти не хочеш…

00:32:47,050 --> 00:32:49,970

Я сказала їй, що хочу піти,

а вона відповіла, що я не особистість.

00:32:50,679 --> 00:32:52,306

І це мені сказало власне «я».

00:32:52,389 --> 00:32:56,852

Так, це… жахливо.

Але не зациклюйся на ній.

00:32:57,728 --> 00:33:00,939

Що хочеш ти? Тут.

00:33:02,524 --> 00:33:07,029

Я хочу, щоб вона прийшла до тями,

коли життя покидає її,

00:33:07,112 --> 00:33:08,822

і щоб знала, що це зробила я.

00:33:20,417 --> 00:33:22,586

- Якби я міг пояснити…

- Не треба, хижаче.

00:33:22,669 --> 00:33:25,255

Я перевірив складське крило.

Ні його, ні Геллі.

00:33:25,339 --> 00:33:27,341

Чорт. Відділ ОіД, мабуть, уже їх убив.

00:33:27,424 --> 00:33:28,967

Ірвінґу, що?

00:33:29,635 --> 00:33:34,139

Начальник відділу й новенька зникли.

Ти знаєш, де вони?

00:33:34,223 --> 00:33:36,350

Ні, я… прийшов побачитися з тобою.

00:33:36,433 --> 00:33:37,976

А де інші з твого відділу?

00:33:38,060 --> 00:33:41,104

У відділі ОіД. Так, я казав,

що там лише Фелісія, і я…

00:33:41,188 --> 00:33:44,691

Якщо ти прийшов побачитися зі мною,

чому ти в переговорній?

00:33:44,775 --> 00:33:46,443

Чому не зайшов у наш кабінет?

00:33:46,527 --> 00:33:49,905

Я не знав, чому ти більше не заходиш,

і не хотів знову тебе лякати.

00:33:49,988 --> 00:33:51,198

Як тоді з рукою.

00:33:52,199 --> 00:33:53,659

Ти мене не злякав.

00:33:53,742 --> 00:33:57,204

Чи змушувати ніяковіти.

Я придумував анекдот.

00:33:57,287 --> 00:33:58,872

- Анекдот?

- Щоб розказати, як зайду.

00:33:58,956 --> 00:34:00,082

Доведи. Розкажи.

00:34:00,165 --> 00:34:02,042

Я його ще не придумав.

00:34:06,046 --> 00:34:10,551

Чому ти збрехав

про кількість людей у вашому відділі?

00:34:11,802 --> 00:34:12,803

Тому що…

00:34:15,555 --> 00:34:16,974

ми вам не довіряємо.

00:34:17,057 --> 00:34:19,892

- Ви? Король вилупків нам не довіряє?

- Я довіряю,

00:34:19,977 --> 00:34:25,107

але інші говорять про ОМД.

Тупі старі історії, анекдоти.

00:34:25,189 --> 00:34:26,566

Про що це ти?

00:34:26,650 --> 00:34:27,651

Я…

00:34:29,278 --> 00:34:33,490

Та дурне. Ну, кажуть, що у вас

на тілі є сумки, як у кенгуру.

00:34:33,573 --> 00:34:37,077

- Сумки? Щоб носити потомство?

- Так.

00:34:37,160 --> 00:34:41,164

Люди кажуть, що в кожного з вас

є народжена вами личинка,

00:34:41,247 --> 00:34:44,293

яка вистрибне й нападе,

якщо підійти занадто близько.

00:34:44,376 --> 00:34:45,586

Та це ж маячня якась.

00:34:45,669 --> 00:34:48,630

Звісно, це жарт, але хтозна.

00:34:48,714 --> 00:34:51,717

Срах ніде не дівся.

Люди дивно поводяться.

00:34:51,800 --> 00:34:54,343

- Ага.

- Однак, було б упущенням не сказати,

00:34:54,428 --> 00:35:00,225

що в цій теорії личинка зрештою

з'їдає вас і стає вами.

00:35:01,643 --> 00:35:04,479

Що, Ірвінґу, пояснило б загадку…

00:35:06,190 --> 00:35:08,066

твоєї молодечої енергії.

00:35:15,741 --> 00:35:18,035

Ірве!

00:35:18,118 --> 00:35:19,953

- Вибач.

- Куди ти?

00:35:20,037 --> 00:35:21,079

Що?

00:35:22,164 --> 00:35:23,582

Тобі цей мужик подобається?

00:35:26,001 --> 00:35:27,044

Ти цього не схвалюєш?

00:35:27,127 --> 00:35:29,254

Ні. Не схвалюю.

00:35:30,005 --> 00:35:33,091

Авжеж, посібник забороняє

закохуватися в інших працівників.

00:35:33,175 --> 00:35:34,676

Та забудь ти про посібник.

00:35:34,760 --> 00:35:38,222

Він з бісового ОіД, де всі до одного –

підступні зрадники.

00:35:38,305 --> 00:35:39,473

Це небезпечно.

00:36:34,069 --> 00:36:35,237

Вони не готові.

00:36:36,989 --> 00:36:38,949

Їх ще не можна забирати.

Вони не готові.

00:36:40,742 --> 00:36:41,910

Ще рано!

00:36:45,038 --> 00:36:47,165

- Ми не…

- Ідіть геть звідси.

00:36:48,667 --> 00:36:49,960

Ідіть геть!

00:36:56,258 --> 00:36:59,344

«Жахлива жорстокість

відділу оптики й дизайну»?

00:36:59,428 --> 00:37:01,305

Так там написано.

00:37:01,388 --> 00:37:04,474

Такої картини точно нема.

00:37:04,975 --> 00:37:07,060

І до якої жорстокості ми там вдаємося?

00:37:07,144 --> 00:37:09,897

Не має значення.

Не думаю, що то було насправді.

00:37:10,480 --> 00:37:14,568

Звісно, я маю перепитати

у своєї личинки.

00:37:18,363 --> 00:37:24,244

- Не міг стриматися?

- Усе добре.

00:37:24,328 --> 00:37:26,038

Ти ж знаєш,

00:37:26,121 --> 00:37:31,502

що неплатонічні стосунки

все одно осуджуються.

00:37:34,713 --> 00:37:36,423

А в нас вони такі?

00:37:39,801 --> 00:37:44,473

Що ж, Берте Джі, тепер я

00:37:44,556 --> 00:37:49,728

офіційно звільняю тебе

з-під нагляду ОМД.

00:37:50,229 --> 00:37:53,732

Як сказав Кір, «Хай твоє серце

наповниться радістю».

00:37:56,735 --> 00:37:57,945

Хочеш зайти?

00:37:59,029 --> 00:38:02,157

Хочу показати тобі щось у підсобці.

00:38:04,743 --> 00:38:06,286

Ділане, й ти заходь.

00:38:07,829 --> 00:38:09,289

Ні.

00:38:11,667 --> 00:38:14,962

«Залицяння Кіра до Імоген».

00:38:15,921 --> 00:38:20,342

Він познайомився з дружиною, коли

працював варильником на фабриці ефіру.

00:38:21,802 --> 00:38:23,720

Це така тупість – зайти сюди.

00:38:24,304 --> 00:38:26,265

Вона була прибиральницею.

00:38:26,765 --> 00:38:30,686

У примірнику написано, що їх об'єднав

дух працелюбності.

00:38:31,520 --> 00:38:35,023

Якщо це точне пояснення,

00:38:35,107 --> 00:38:39,653

вони познайомилися як колеги.

І покохали одне одного як колеги.

00:38:48,161 --> 00:38:53,166

І тому замислюєшся, як щось

може бути неправильним, якщо Кір…

00:38:53,250 --> 00:38:56,128

- Відвали від нього! Брехливий поц!

- Ділане, що?

00:38:56,211 --> 00:38:57,504

- Ділане!

- Він каже, що не знає

00:38:57,588 --> 00:39:00,007

про цю картину, а вона

ось лежить на полиці.

00:39:00,090 --> 00:39:02,551

- Це не так.

- Ірве, ходімо. Негайно.

00:39:03,343 --> 00:39:04,678

Це не та сама картина.

00:39:05,345 --> 00:39:06,889

- Що?

- Подивися.

00:39:06,972 --> 00:39:09,600

Подивися на перепустки нападників.

00:39:09,683 --> 00:39:13,645

Це не ОіД, Ділане. Це ми.

00:39:14,897 --> 00:39:17,691

Її ніколи не вивішували в коридорах.

00:39:18,317 --> 00:39:20,819

«Біда, спричинена відділом ОМД».

00:39:20,903 --> 00:39:22,654

Ми ж нічого такого не робили.

00:39:22,738 --> 00:39:25,449

Чого існують

два варіанти однієї картини?

00:39:38,003 --> 00:39:40,964

А що як кози – це цифри?

00:39:41,048 --> 00:39:44,510

І ми вирішуємо, які житимуть,

а які… О боже.

00:39:44,593 --> 00:39:45,844

Не думаю, що це так.

00:39:45,928 --> 00:39:46,929

Послухай…

00:39:49,056 --> 00:39:51,892

Я знаю, ти не хочеш тут бути. Але…

00:39:53,477 --> 00:39:55,145

я радий, що ти тут.

00:39:56,939 --> 00:40:01,360

І вибач, що це все,

що я наразі зміг зробити.

00:40:04,988 --> 00:40:06,782

Якщо даси мапу, я її підчищу.

00:40:10,702 --> 00:40:12,162

Ти погано малюєш.

00:40:16,917 --> 00:40:18,919

Гей, міс Кейсі.

00:40:19,002 --> 00:40:21,797

Ми саме повертаємося

з оздоровчої прогулянки.

00:40:22,631 --> 00:40:24,341

Ви обоє цілі?

00:40:25,342 --> 00:40:26,510

Ми… Так.

00:40:27,761 --> 00:40:31,473

Я рада. Я боялася.

00:40:31,974 --> 00:40:33,100

Вибачте.

00:40:34,977 --> 00:40:36,270

Я пробачаю вас.

00:40:39,565 --> 00:40:40,899

Ну, добре.

00:41:00,752 --> 00:41:02,963

Ти знаєш, що зараз робить відділ ОМД?

00:41:03,046 --> 00:41:06,175

Думала, ти за це гроші отримуєш.

00:41:06,758 --> 00:41:08,051

Ти не покладеш цьому край?

00:41:08,969 --> 00:41:12,806

«Найкращий спосіб угамувати в'язня –

дати йому повірити, що він вільний».

00:41:13,390 --> 00:41:15,184

Для всього в житті є цитати Кіра.

00:41:15,267 --> 00:41:17,227

Скільки ще відділів

ти дозволиш їм знайти?

00:41:17,311 --> 00:41:19,354

Я поговорю з Марком.

00:41:19,438 --> 00:41:23,192

Будь обережна.

Правлінню таке не сподобається.

00:41:24,276 --> 00:41:25,611

Авжеж, татку.

00:41:28,906 --> 00:41:32,451

Говоритимеш до мене, коли з'ясуєш,

хто хакнув чіп Кілмера.

00:41:42,127 --> 00:41:44,046

Вибачте, народ.

00:41:46,089 --> 00:41:49,927

Хочу познайомити вас

з Ірвінґом і Діланом.

00:41:50,719 --> 00:41:52,179

Вони з відділу ОМД.

00:41:54,848 --> 00:41:55,933

І вони – друзі.

00:43:32,696 --> 00:43:34,698

Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

eng__DEFAULT.srt

eng__DEFAULT.srt

00:00:52,719 --> 00:00:53,720

Yeah.

00:00:59,434 --> 00:01:00,936

Maybe you should get out of here.

00:01:02,312 --> 00:01:04,523

I know. Just wrapping up.

00:01:05,023 --> 00:01:06,233

Sorry, I love the work.

00:01:30,465 --> 00:01:31,508

Jesus.

00:01:34,720 --> 00:01:35,721

Help!

00:01:38,015 --> 00:01:39,349

Help!

00:01:42,603 --> 00:01:44,271

Goddamn it!

00:01:47,983 --> 00:01:49,359

Oh, my God.

00:02:00,078 --> 00:02:01,330

Is she okay?

00:02:04,541 --> 00:02:05,542

Helly?

00:02:07,044 --> 00:02:09,629

- Mark, get in the elevator.

- Helly? Helly!

00:02:09,712 --> 00:02:10,964

Get in the elevator!

00:02:18,555 --> 00:02:19,806

Is she okay?

00:02:36,448 --> 00:02:38,742

- Judd.

- Mr. Scout, you have a good evening.

00:02:38,825 --> 00:02:40,160

Will do. Same to you.

00:04:42,950 --> 00:04:44,117

Is she alive?

00:04:45,744 --> 00:04:47,287

Have a seat, Mark.

00:05:00,801 --> 00:05:02,511

She's in the hospital.

00:05:03,512 --> 00:05:08,308

She has severe bruising but,

thankfully, no permanent damage.

00:05:08,392 --> 00:05:09,601

Okay.

00:05:09,685 --> 00:05:12,813

Okay, so you-- You're letting her go?

00:05:12,896 --> 00:05:15,190

Helly's outie has

no intention of resigning--

00:05:15,274 --> 00:05:17,109

She almost died.

She doesn't wanna be here.

00:05:17,192 --> 00:05:19,570

And she will be back at her desk

in a few days.

00:05:19,653 --> 00:05:20,904

Is that enough time?

00:05:23,323 --> 00:05:27,244

This happened on your watch, Mark S.

00:05:31,206 --> 00:05:35,711

And you can thank Kier himself

it went the way it did.

00:05:36,461 --> 00:05:38,338

Have a productive day.

00:06:10,913 --> 00:06:12,497

What is it to fail?

00:06:13,957 --> 00:06:17,920

My failure to break into the literary

world in my 20s was devastating,

00:06:18,003 --> 00:06:19,838

yet it taught me a vital lesson.

00:06:20,547 --> 00:06:25,469

That it was not me who was wrong,

but literature itself.

00:06:26,720 --> 00:06:29,389

And that to truly find

my place in that world,

00:06:29,473 --> 00:06:32,476

I would first need to break it entirely.

00:06:33,727 --> 00:06:34,811

And so I did.

00:06:34,895 --> 00:06:37,981

A society with festering workers

cannot flourish,

00:06:38,690 --> 00:06:42,194

just as a man with rotting toes

cannot skip.

00:06:44,613 --> 00:06:49,826

What separates man from machine is that

machines cannot think for themselves.

00:06:50,827 --> 00:06:54,706

Also, they are made of metal,

whereas man is made of skin.

00:06:54,790 --> 00:06:57,668

If you are a soldier,

do not fight for my freedom.

00:06:58,669 --> 00:07:02,172

Fight for the freedom

of the soldier fighting next to you.

00:07:03,257 --> 00:07:06,510

This will make the war more inspiring

for you both.

00:07:07,928 --> 00:07:10,138

A good person will follow the rules.

00:07:10,681 --> 00:07:13,141

A great person will follow himself.

00:07:13,225 --> 00:07:17,437

Bullies are nothing but Bull and Lies.

00:07:17,938 --> 00:07:22,234

At the center of "Industry" is "Dust."

00:07:22,317 --> 00:07:27,364

They cannot crucify you

if your hand is in a fist.

00:07:28,532 --> 00:07:32,536

Should you find yourself contorting

to fit a system, dear reader,

00:07:33,912 --> 00:07:38,000

stop and ask if

it's truly you that must change

00:07:38,584 --> 00:07:39,960

or the system.

00:07:43,380 --> 00:07:44,840

Ran the diagnostics.

00:07:45,340 --> 00:07:46,884

And?

00:07:47,593 --> 00:07:51,096

Full synaptic coupling.

Petey Kilmer's memory was reintegrated.

00:07:53,265 --> 00:07:54,433

You were right, Harmony.

00:07:56,018 --> 00:07:57,436

We should celebrate.

00:08:02,858 --> 00:08:05,152

I figure you'll take a beat

before telling the Board,

00:08:05,235 --> 00:08:07,154

especially after

what happened with Helly R.

00:08:10,199 --> 00:08:12,409

Jesus. You haven't told them.

00:08:15,746 --> 00:08:18,415

Comb the chip data for source signatures.

00:08:18,957 --> 00:08:21,084

It's saved, so you can keep it.

00:08:24,004 --> 00:08:25,130

A gift.

00:08:26,381 --> 00:08:28,383

Please find out who did this.

00:08:28,967 --> 00:08:32,012

I'd like to deliver everything

to the Board at once.

00:08:42,105 --> 00:08:43,732

Oh, shit.

00:08:43,814 --> 00:08:45,233

Hi, Mark, it's Ricken.

00:08:45,317 --> 00:08:48,695

Listen, I know you're still

in severed Mark form,

00:08:48,779 --> 00:08:52,741

but Devon's at 4 centimeters,

so this baby is officially coming.

00:08:52,824 --> 00:08:56,620

We're headed to the birthing retreat now,

so please come.

00:08:56,703 --> 00:08:58,539

Mark, Ricken again.

00:08:58,622 --> 00:09:01,875

We're at the retreat, and the child

is continuing toward the birth canal,

00:09:01,959 --> 00:09:04,503

so it would be really great

if you were here.

00:09:04,586 --> 00:09:07,422

I don't know if they let you

have your phone down there--

00:09:07,923 --> 00:09:11,051

Actually, if this is Mark's work self,

00:09:11,134 --> 00:09:13,679

please tell him

Ricken said to come quickly.

00:09:13,762 --> 00:09:17,015

Mark, we're still here.

Wondering if you're lost.

00:09:17,099 --> 00:09:18,725

We are in cabin six,

00:09:18,809 --> 00:09:21,228

which is through the gate

and at the end of the row.

00:09:21,311 --> 00:09:23,897

It's one of the more

affordably sized units,

00:09:23,981 --> 00:09:25,607

but you should be able to find it.

00:09:25,691 --> 00:09:27,276

Please do come soon.

00:09:36,827 --> 00:09:37,995

Hey.

00:09:38,078 --> 00:09:39,454

Hey. Hey.

00:09:41,623 --> 00:09:43,750

Did you forget that I was gonna be here?

00:09:46,295 --> 00:09:47,296

Slightly.

00:09:50,465 --> 00:09:54,219

Look, I'm sorry about the other night. I…

00:09:54,928 --> 00:09:56,513

Yeah, no, it's fine.

00:09:57,723 --> 00:09:58,724

Yeah.

00:10:00,100 --> 00:10:01,977

- She's doing great, by the way.

- Yeah?

00:10:02,060 --> 00:10:02,895

- Yeah.

- Okay.

00:10:02,978 --> 00:10:06,064

The contractions are about

20 minutes apart,

00:10:06,148 --> 00:10:07,608

so we still have some time.

00:10:08,609 --> 00:10:11,862

Ricken is doing this thing

where he cries over her.

00:10:12,529 --> 00:10:14,031

So, I'm--

00:10:14,948 --> 00:10:17,075

I'm giving them some privacy.

00:10:20,579 --> 00:10:21,788

Sounds good.

00:10:25,834 --> 00:10:28,629

Hey, thank you for,

you know, taking care of her.

00:10:30,380 --> 00:10:31,757

Yeah. Of course.

00:10:40,599 --> 00:10:43,227

Babe, I just don't wanna be

like my father.

00:10:43,310 --> 00:10:46,688

I know, baby. I think it's good

you're getting it out now.

00:10:47,856 --> 00:10:49,149

It's okay.

00:10:50,400 --> 00:10:51,902

Hey. I'm looking for baby camp?

00:10:54,780 --> 00:10:56,657

The uncle-to-be. Welcome, Mark.

00:10:56,740 --> 00:10:58,617

Yay! I'm so glad you're here.

00:10:58,700 --> 00:11:01,161

I didn't know if they were gonna

wake you up from work or whatever.

00:11:01,245 --> 00:11:03,622

Oh, no, I just saw the message

when I got off. Sorry.

00:11:03,705 --> 00:11:05,499

No, it's been pretty boring so far.

00:11:06,208 --> 00:11:10,420

All right.

Well, glad to be here in this cozy nook.

00:11:10,504 --> 00:11:12,172

- Wow.

- Dude, did you see the one next door?

00:11:12,256 --> 00:11:15,175

- Yeah.

- It's, like, psychotically expensive.

00:11:15,259 --> 00:11:17,553

It's like a freakin' lodge.

I hate whoever's in there.

00:11:17,636 --> 00:11:20,264

It's just fat cats making fat kittens.

00:11:20,347 --> 00:11:21,348

Yeah.

00:11:23,141 --> 00:11:24,142

Oh, shit.

00:11:24,226 --> 00:11:25,227

It's a contraction.

00:11:25,310 --> 00:11:28,272

- Fuck.

- Mark, say a secret quickly.

00:11:28,355 --> 00:11:29,898

He doesn't have to, babe.

00:11:30,482 --> 00:11:33,235

- What?

- The fetus is drawn to clear air.

00:11:33,318 --> 00:11:36,655

Purging secrets can create a soul void

that speeds the labor.

00:11:36,738 --> 00:11:38,240

Okay, and we want that?

00:11:38,323 --> 00:11:40,158

- We do.

- Hey, baby, not right now.

00:11:40,242 --> 00:11:43,453

It's fine, I'll start. Mark…

00:11:44,538 --> 00:11:46,665

I love you, and I feel hurt

that you haven't called me

00:11:46,748 --> 00:11:48,166

to thank me for the book yet.

00:11:49,376 --> 00:11:51,211

- There. Good.

- The book?

00:11:51,295 --> 00:11:54,006

We left a copy of his new book

on your doorstep.

00:11:54,089 --> 00:11:56,842

Five days ago. Five full days.

00:11:56,925 --> 00:11:59,469

Okay, well,

I definitely haven't seen that.

00:11:59,553 --> 00:12:01,722

I mean, it must've been stolen

or something. I--

00:12:01,805 --> 00:12:04,474

What? That was an advanced copy.

00:12:05,058 --> 00:12:07,269

Oh, my God. Oh, my God.

00:12:09,104 --> 00:12:10,522

- Are you okay?

- Oh, my God.

00:12:11,607 --> 00:12:12,608

I'm okay.

00:12:12,691 --> 00:12:14,234

It's fine. It's all fine.

00:12:17,613 --> 00:12:21,491

Okay, okay. I'm okay. Are you okay?

00:12:21,575 --> 00:12:22,701

Okay.

00:12:23,285 --> 00:12:24,745

- I'm good.

- Yeah?

00:12:25,454 --> 00:12:27,831

- Yeah, I'm gonna go get coffee.

- Really?

00:12:28,498 --> 00:12:30,500

Yeah. I think. I'm gonna get going.

00:12:30,584 --> 00:12:33,462

- Are you sure?

- Thank you. Thanks, bud.

00:12:35,047 --> 00:12:36,590

- All right. I'll be back.

- Yeah.

00:12:36,673 --> 00:12:37,966

Okay. Be careful.

00:12:46,183 --> 00:12:48,602

Well, this is good.

We can finish setting up the room.

00:12:54,483 --> 00:12:56,527

Mark, would you help me hang the kelp?

00:12:57,945 --> 00:12:59,530

Hang the kelp? Why?

00:13:00,906 --> 00:13:02,533

Do you really want me to explain it?

00:13:14,294 --> 00:13:15,295

Hi.

00:13:22,970 --> 00:13:24,179

Hi. Excuse me?

00:13:25,264 --> 00:13:26,265

Sir?

00:13:27,140 --> 00:13:28,141

Sir--

00:13:31,812 --> 00:13:32,938

Hey.

00:13:33,856 --> 00:13:36,567

What the fuck, man? Oh, my Go--

00:13:38,193 --> 00:13:40,779

Hi, I'm so sorry.

I'm another pregnant lady.

00:13:40,863 --> 00:13:43,740

I'm from over there.

I just came out on a coffee run,

00:13:43,824 --> 00:13:46,743

and I got distracted

by your beautiful coffee,

00:13:46,827 --> 00:13:49,538

and I was wondering if there's any chance

you could hook me up.

00:13:52,374 --> 00:13:53,375

Okay.

00:13:53,458 --> 00:13:56,461

Yeah? Yes. Thank you. Thank Christ.

00:14:00,299 --> 00:14:01,800

Hi. Thank you so much.

00:14:02,551 --> 00:14:04,052

I'm gonna squeeze right past you.

00:14:10,642 --> 00:14:11,643

I'm Devon.

00:14:12,186 --> 00:14:13,312

Gabby.

00:14:13,395 --> 00:14:15,230

Thank you for narcotics.

00:14:16,064 --> 00:14:18,650

My husband is driving me fucking crazy.

00:14:19,193 --> 00:14:22,738

My brother's… depressing me.

00:14:25,449 --> 00:14:26,700

Is it your first?

00:14:27,451 --> 00:14:28,744

Yeah. Yours?

00:14:29,536 --> 00:14:30,746

My third.

00:14:31,663 --> 00:14:32,998

I'm naming him William.

00:14:33,665 --> 00:14:37,044

Three kiddos. I'm so fucking scared

of ruining one child.

00:14:38,003 --> 00:14:39,546

How do you handle it?

00:14:40,255 --> 00:14:42,591

- Lotta help, I guess.

- Yeah.

00:14:43,091 --> 00:14:46,512

Holy shit, by the way,

how about this cabin? It's so nice.

00:14:47,304 --> 00:14:48,347

Are you rich?

00:14:55,145 --> 00:14:59,274

Because really…

if the thief reads the book,

00:14:59,358 --> 00:15:00,651

it will have been worth it.

00:15:01,360 --> 00:15:04,488

In fact, I bet you

he turns himself in afterward.

00:15:06,740 --> 00:15:11,578

Listen, I know the last time you were

in a medical facility was for Gemma.

00:15:12,996 --> 00:15:15,582

Is that what this is? A medical facility?

00:15:17,793 --> 00:15:21,421

Of course, the baby's middle name could've

been so lovely a tribute to her, but…

00:15:22,673 --> 00:15:25,509

I understand you were unable

to be comfortable with it.

00:15:26,051 --> 00:15:29,638

Your kid deserves her own name

without some…

00:15:30,806 --> 00:15:32,891

big, feely baggage.

00:15:41,984 --> 00:15:43,277

Yes.

00:15:56,290 --> 00:15:57,457

I got coffee.

00:15:59,543 --> 00:16:01,211

Toll, please.

00:16:03,005 --> 00:16:06,633

I made friends

with the richest lady in baby camp.

00:16:07,885 --> 00:16:08,927

She was…

00:16:09,803 --> 00:16:11,346

quiet, but she was nice.

00:16:12,014 --> 00:16:14,558

Very cute. I should send you up there.

00:16:15,392 --> 00:16:17,436

I'd imagine she's spoken for.

00:16:19,938 --> 00:16:22,065

I bet Alexa would give you another shot.

00:16:24,234 --> 00:16:25,777

I bet she wouldn't.

00:16:26,778 --> 00:16:29,281

- I bet you could ask her.

- Okay.

00:16:31,533 --> 00:16:34,328

You okay? Do you want me to go get her?

00:16:34,411 --> 00:16:36,955

No, no, no. Hold on,

can I squeeze your hand?

00:16:37,039 --> 00:16:38,749

Yeah. There we go.

00:16:39,583 --> 00:16:40,709

All right.

00:16:44,213 --> 00:16:47,132

- Need me to tell a secret?

- Yeah, go ahead.

00:16:47,216 --> 00:16:48,884

Give me your dark shit.

00:16:48,967 --> 00:16:51,053

Well, so…

00:17:01,188 --> 00:17:05,567

I kinda think Lumon might be

up to something.

00:17:06,193 --> 00:17:08,904

What do you mean?

Like, with your paychecks?

00:17:09,905 --> 00:17:14,408

No, I've just been hearing stuff.

Just around.

00:17:15,077 --> 00:17:16,453

Who've you been talking to?

00:17:18,830 --> 00:17:20,123

So…

00:17:24,086 --> 00:17:25,087

What?

00:17:27,047 --> 00:17:28,840

Do you remember the businessman?

00:17:33,804 --> 00:17:36,306

Holy fucking pit of hell!

00:17:36,390 --> 00:17:37,933

Okay. Darling, you okay?

00:17:38,809 --> 00:17:40,727

- Why do people do this?

- I'll go get Alexa.

00:17:40,811 --> 00:17:43,772

- Great.

- Don't touch me, baby.

00:17:43,856 --> 00:17:44,857

Okay.

00:17:46,108 --> 00:17:48,151

- One more big push.

- Oh, my God.

00:17:48,235 --> 00:17:51,405

She's right here.

She's right here. You're doing so great.

00:17:51,488 --> 00:17:55,242

- It hurts.

- I know it hurts but she's right here.

00:17:55,325 --> 00:17:57,995

- I can see her. She's crowning. Okay?

- Oh, my God.

00:17:58,078 --> 00:18:02,708

All right, now. You know,

I can see her. Here she comes.

00:18:25,355 --> 00:18:27,733

- Oh, my God.

- She's coming.

00:18:29,151 --> 00:18:30,235

Oh, my God.

00:18:30,319 --> 00:18:32,237

Oh, my God.

00:18:34,239 --> 00:18:37,075

Thank you.

She did great. I'm gonna pass out.

00:18:37,951 --> 00:18:40,621

She was in outie form

at the time she woke up.

00:18:40,704 --> 00:18:45,042

So this will be innie Helly's first

conscious experience since the hanging.

00:18:47,002 --> 00:18:50,881

When she sees you,

it's important your eyes be kind.

00:18:53,967 --> 00:18:56,428

Do you know how to make your eyes kind?

00:19:40,806 --> 00:19:42,182

You're okay.

00:19:43,684 --> 00:19:46,436

You're okay. It's all right.

00:19:59,867 --> 00:20:06,290

So they locked away the extension cords

and other dangerous items so, you know,

00:20:07,374 --> 00:20:08,584

you should be safe.

00:20:13,755 --> 00:20:17,259

And if you wanna focus on looking for

happy numbers for a while, that's fine.

00:20:23,348 --> 00:20:24,349

Yeah.

00:20:31,273 --> 00:20:32,524

Do you wanna talk about it?

00:20:47,080 --> 00:20:50,292

We should hide

inspirational handbook quotes

00:20:50,375 --> 00:20:54,588

around the office for her to stumble upon.

00:20:55,422 --> 00:20:57,633

She just needs

to start earning perks, dude.

00:20:57,716 --> 00:21:00,260

I'd end my life

if I didn't have any finger traps yet.

00:21:00,802 --> 00:21:03,263

You know, what one of us should do

is lend her our trap

00:21:03,347 --> 00:21:05,182

until she has one of her own.

00:21:06,099 --> 00:21:09,061

Yeah, but not me though

'cause I already contributed the idea.

00:21:09,144 --> 00:21:10,395

It's only fair.

00:21:12,689 --> 00:21:13,690

Ms. Casey.

00:21:15,108 --> 00:21:16,860

I'm here to observe Helly R.

00:21:18,862 --> 00:21:20,030

No one told me.

00:21:20,656 --> 00:21:25,118

Ms. Cobel's orders.

I am to watch her for signs of sadness,

00:21:25,202 --> 00:21:28,747

and verbally encourage her

to forgo further suicide attempts.

00:21:28,830 --> 00:21:31,208

Upon request, I can also perform a hug.

00:21:32,125 --> 00:21:35,838

You know I've been exhibiting signs

of sadness. Could I get one of those?

00:21:35,921 --> 00:21:36,839

No.

00:22:06,326 --> 00:22:07,536

Did you get all that?

00:22:10,163 --> 00:22:11,415

Are you upset?

00:22:12,457 --> 00:22:15,878

No. I'm peachy.

00:22:18,672 --> 00:22:20,424

If you're upset, you can request a--

00:22:20,507 --> 00:22:24,469

A hug. I know. I'm good.

00:23:16,230 --> 00:23:17,356

Irv.

00:23:21,401 --> 00:23:23,195

We lose you again there, buddy?

00:23:27,824 --> 00:23:28,825

Irv?

00:23:29,326 --> 00:23:31,328

I have to go to O&D.

00:23:33,038 --> 00:23:34,331

Something's come up.

00:23:36,583 --> 00:23:40,254

And I'd like to seek Burt's counsel.

00:23:41,755 --> 00:23:42,756

Well…

00:23:45,300 --> 00:23:49,221

Okay, fine. Just make a copy of that map

in case we have to come find you.

00:24:13,745 --> 00:24:14,746

Oh, God.

00:24:27,301 --> 00:24:30,012

Oh, no. I'm sorry, Irving.

00:24:30,554 --> 00:24:33,682

We must have sent this print job here by

mistake. You weren't supposed to see this.

00:24:33,765 --> 00:24:34,975

What are these?

00:24:35,642 --> 00:24:39,021

Nothing. A joke for Ms. Cobel.

00:24:40,022 --> 00:24:45,485

It's the O&D coup, isn't it?

The one that Dylan talks about, huh?

00:24:47,905 --> 00:24:52,951

Did that actually happen, Mr. Milchick?

00:24:53,035 --> 00:24:57,331

Of course not.

Nothing like that could happen here.

00:25:01,168 --> 00:25:03,045

It's proof. It is ironclad proof.

00:25:03,128 --> 00:25:05,255

Milchick says it didn't happen.

00:25:05,339 --> 00:25:08,425

And why would one department

physically attack another?

00:25:08,509 --> 00:25:11,345

Lumon wouldn't just then give them

all the other department's resources.

00:25:11,428 --> 00:25:14,389

Does O&D know that?

Are we even sure about it?

00:25:14,473 --> 00:25:17,726

Because with seven people,

there is a lot that they could do to us.

00:25:19,728 --> 00:25:21,313

- I could ask--

- Your new friend,

00:25:21,396 --> 00:25:24,024

who lied to you

about the size of his department?

00:25:24,107 --> 00:25:26,151

How do we know

what else he isn't being kosher about?

00:25:40,958 --> 00:25:44,628

You ran a 266 on Irving B.?

00:25:45,546 --> 00:25:47,756

Yeah. Just now.

00:25:52,135 --> 00:25:55,472

I thought it might dissuade him

from spending so much time with Burt G.

00:25:59,893 --> 00:26:02,145

I'm sorry. Should I have consulted you?

00:26:04,523 --> 00:26:06,900

No, no. Good initiative.

00:26:10,571 --> 00:26:12,239

I saw Ms. Casey down there.

00:26:14,032 --> 00:26:15,951

You're having her watch Helly R.

00:26:17,119 --> 00:26:18,120

I am.

00:26:19,413 --> 00:26:21,373

May I ask why?

00:26:21,999 --> 00:26:28,380

"The light of discovery shines truer

upon a virgin meadow than a beaten path."

00:26:34,803 --> 00:26:38,515

I'm trying something new with Ms. Casey.

00:26:42,060 --> 00:26:43,729

Keep it between us.

00:26:48,859 --> 00:26:49,860

Right.

00:27:38,534 --> 00:27:39,743

Helly R.

00:27:40,869 --> 00:27:42,204

Hi, Ms. Casey.

00:27:43,247 --> 00:27:45,582

Please describe for me

your time in the restroom.

00:27:46,667 --> 00:27:53,549

Oh, no. I'm so sorry, Ms. Casey.

I just-- I turned and--

00:27:53,632 --> 00:27:56,844

Bet you're drunk. What'd your mouth

taste like when you got in today?

00:27:58,262 --> 00:28:01,390

Helly R., you have to come with me

to distribution supply.

00:28:01,473 --> 00:28:04,518

That's okay.

I can watch Helly R. while you're gone.

00:28:04,601 --> 00:28:06,270

It's only a few minutes, right?

00:28:06,353 --> 00:28:09,982

Distribution supply is eight minutes,

round trip.

00:28:22,035 --> 00:28:25,664

You know, I go to distribution supply

all the time, so I could-- If you--

00:28:29,126 --> 00:28:31,253

Well, that's one less horrible thing.

00:28:32,671 --> 00:28:34,590

For eight minutes anyway.

00:28:36,175 --> 00:28:40,721

Helly, I just realized I haven't shown you

where we keep the extra pen caps.

00:28:42,014 --> 00:28:43,223

It's not far. Do you mind?

00:28:44,391 --> 00:28:46,727

I'm good, thanks.

00:28:47,436 --> 00:28:50,689

Nah, you're right. We shouldn't go

anywhere without Ms. Casey.

00:28:59,239 --> 00:29:00,532

Careful out there, boss.

00:29:01,742 --> 00:29:03,327

Weird energy about.

00:29:32,940 --> 00:29:34,691

So where are all these pen caps at?

00:29:36,944 --> 00:29:38,237

How are you doing, Helly?

00:29:38,946 --> 00:29:41,698

Jesus. Did you make up the pen caps

to ask me that?

00:29:41,782 --> 00:29:43,367

Well, I just wanted to talk.

00:29:45,536 --> 00:29:46,954

I'm really bad, Mark.

00:29:48,539 --> 00:29:49,623

Thanks for noticing.

00:29:52,167 --> 00:29:53,168

Come here.

00:30:00,175 --> 00:30:01,218

Come on.

00:30:15,315 --> 00:30:16,358

Here.

00:30:19,695 --> 00:30:20,779

Petey's map.

00:30:21,780 --> 00:30:24,867

Yeah. Since you've been gone, I've been

trying to recreate it on my lunch breaks.

00:30:25,492 --> 00:30:26,493

And…

00:30:27,327 --> 00:30:30,038

I thought maybe

if we work on it together, we can…

00:30:32,082 --> 00:30:33,292

you know.

00:30:34,626 --> 00:30:36,003

I'm not your new Petey.

00:30:48,140 --> 00:30:49,183

Helly.

00:30:52,186 --> 00:30:53,228

Helly R.?

00:30:55,147 --> 00:30:58,066

- Mark took her to look at pen caps.

- Where?

00:30:59,151 --> 00:31:00,819

- Now?

- They're fine.

00:31:00,903 --> 00:31:03,238

Just at the end of the storage wing.

00:31:09,077 --> 00:31:10,871

Burt G. is in the conference room.

00:31:27,387 --> 00:31:28,388

Burt.

00:31:30,557 --> 00:31:31,558

Irving.

00:31:34,394 --> 00:31:35,854

What are you doing here?

00:31:36,730 --> 00:31:40,484

You know, I was turned around.

00:31:41,235 --> 00:31:42,236

Actually, I--

00:31:43,612 --> 00:31:46,823

I was looking for you.

I hadn't heard from you.

00:31:52,120 --> 00:31:53,372

Well, I--

00:31:54,206 --> 00:31:55,999

- Dylan! Oh, my God! What are--

- Irving.

00:31:56,083 --> 00:31:57,209

What are you doing?

00:31:57,292 --> 00:31:58,877

- He was coming at you.

- Let him out!

00:31:58,961 --> 00:32:00,629

- Out? Why the fuck is he here?

- Let him out!

00:32:00,712 --> 00:32:02,047

- What's wrong with you?

- You saw that painting.

00:32:02,130 --> 00:32:04,007

You want to get disemboweled today?

00:32:04,091 --> 00:32:05,676

Hey, where's your friends? Plural.

00:32:05,759 --> 00:32:08,345

As in, the six fucking people

you've been hiding from us.

00:32:08,428 --> 00:32:10,013

Oh, my word. I--

00:32:10,097 --> 00:32:11,974

I need a manager!

00:32:12,057 --> 00:32:13,392

Irving, wait. Don't go.

00:32:13,475 --> 00:32:15,352

- I-- We--

- I know what you're up to.

00:32:15,435 --> 00:32:18,355

- What is wrong with you? Open the door.

- Manager!

00:32:18,438 --> 00:32:19,648

Open the door.

00:32:19,731 --> 00:32:22,317

- We need a manager. We need a manager.

- Irving!

00:32:22,401 --> 00:32:23,777

Irving!

00:32:25,863 --> 00:32:26,864

Helly?

00:32:32,744 --> 00:32:33,745

Helly.

00:32:36,331 --> 00:32:37,583

Helly.

00:32:42,796 --> 00:32:44,131

Where the fuck are we?

00:32:44,840 --> 00:32:46,967

Look, don't you want to get these to--

00:32:47,050 --> 00:32:49,970

I told her I wanted out,

and she told me I wasn't a person.

00:32:50,679 --> 00:32:52,306

My own self told me that.

00:32:52,389 --> 00:32:56,852

Yeah, and that's horrible.

But don't focus on her.

00:32:57,728 --> 00:33:00,939

What do you want? In here?

00:33:02,524 --> 00:33:07,029

What I want is for her to wake up

while the life drains out of her

00:33:07,112 --> 00:33:08,822

and to know it was me who did it.

00:33:20,417 --> 00:33:22,586

- If I could just explain--

- Save it, marauder.

00:33:22,669 --> 00:33:25,255

I checked the whole storage wing.

No sign of him or Helly.

00:33:25,339 --> 00:33:27,341

Shit. O&D has probably

killed them already.

00:33:27,424 --> 00:33:28,967

Irving, what?

00:33:29,635 --> 00:33:34,139

Our department chief and new hire have

gone missing. Do you know where they are?

00:33:34,223 --> 00:33:36,350

No, I just came to see you.

00:33:36,433 --> 00:33:37,976

And the rest of your department?

00:33:38,060 --> 00:33:41,104

They're back in O&D, Irving.

I know I said it was just Felicia and me--

00:33:41,188 --> 00:33:44,691

If you came here to see me,

then why are you in the conference room?

00:33:44,775 --> 00:33:46,443

Why not come right to the office?

00:33:46,527 --> 00:33:49,905

I didn't know why you hadn't been back,

and I didn't wanna scare you again.

00:33:49,988 --> 00:33:51,198

Like with the hand thing.

00:33:52,199 --> 00:33:53,659

You didn't scare me.

00:33:53,742 --> 00:33:57,204

Or embarrass you.

Look, I was working out a joke.

00:33:57,287 --> 00:33:58,872

- A joke?

- To say when I got in.

00:33:58,956 --> 00:34:00,082

Prove it. Tell it.

00:34:00,165 --> 00:34:02,042

I hadn't worked it out yet.

00:34:06,046 --> 00:34:10,551

Why did you lie about

the number of people in your department?

00:34:11,802 --> 00:34:12,803

Because…

00:34:15,555 --> 00:34:16,974

we don't trust your guys.

00:34:17,057 --> 00:34:19,892

- You? The king of fucks don't trust us?

- I do.

00:34:19,977 --> 00:34:25,107

But people just talk about MDR.

Stupid old stories, jokes even.

00:34:25,189 --> 00:34:26,566

What do you mean?

00:34:26,650 --> 00:34:27,651

I…

00:34:29,278 --> 00:34:33,490

It's literally silly.

Like, they say you all have pouches.

00:34:33,573 --> 00:34:37,077

- Pouches? Like to carry young?

- Yes.

00:34:37,160 --> 00:34:41,164

According to some,

you each have a larval offspring

00:34:41,247 --> 00:34:44,293

that will jump out and attack

if we get too close.

00:34:44,376 --> 00:34:45,586

That's fucking psycho.

00:34:45,669 --> 00:34:48,630

I mean, it's a joke of course,

but I don't know.

00:34:48,714 --> 00:34:51,717

The sentiment, you know, somehow holds.

People are weird.

00:34:51,800 --> 00:34:54,343

- Yeah.

- Though, I'd be remiss not to say

00:34:54,428 --> 00:35:00,225

that in this theory, the larva

eventually eats and replaces you.

00:35:01,643 --> 00:35:04,479

Which, Irving, would solve the mystery…

00:35:06,190 --> 00:35:08,066

of your youthful energy.

00:35:15,741 --> 00:35:18,035

Irv. Irv?

00:35:18,118 --> 00:35:19,953

- Excuse me.

- Where are you going?

00:35:20,037 --> 00:35:21,079

Yes?

00:35:22,164 --> 00:35:23,582

Are you sweet on this guy?

00:35:26,001 --> 00:35:27,044

You disapprove?

00:35:27,127 --> 00:35:29,254

I do. I do disapprove.

00:35:30,005 --> 00:35:33,091

Certainly the handbook forbids

taking heart to other employees.

00:35:33,175 --> 00:35:34,676

Rat-fuck the handbook.

00:35:34,760 --> 00:35:38,222

This guy's O and goddamn D,

who are duplicitous snakes to a one.

00:35:38,305 --> 00:35:39,473

It's not safe.

00:36:34,069 --> 00:36:35,237

They're not ready.

00:36:36,989 --> 00:36:38,949

You can't take them yet.

They're not ready.

00:36:40,742 --> 00:36:41,910

It isn't time!

00:36:45,038 --> 00:36:47,165

- We don't--

- Get the hell out of here.

00:36:48,667 --> 00:36:49,960

Go!

00:36:56,258 --> 00:36:59,344

"The Grim Barbarity of Optics and Design "?

00:36:59,428 --> 00:37:01,305

That's what it said.

00:37:02,055 --> 00:37:04,474

There's definitely

no painting by that name.

00:37:04,975 --> 00:37:07,060

What kind of barbarities were we enacting?

00:37:07,144 --> 00:37:09,897

It doesn't matter.

I don't think it was real.

00:37:10,480 --> 00:37:14,568

I mean, I'll have to confer with my larva,

of course.

00:37:18,363 --> 00:37:24,244

- I'm sorry you had to do this.

- It's all right.

00:37:24,328 --> 00:37:26,038

I mean, you know that

00:37:26,121 --> 00:37:31,502

relationships beyond the

platonic are frowned upon anyway.

00:37:34,713 --> 00:37:36,423

Is that what we are?

00:37:39,801 --> 00:37:44,473

Well, Burt G., at this time I

00:37:44,556 --> 00:37:49,728

formally release you

from MDR's supervision.

00:37:50,229 --> 00:37:53,732

As Kier said, "Be ever merry."

00:37:56,735 --> 00:37:57,945

Would you like to come in?

00:37:59,029 --> 00:38:02,157

There is something in the storeroom

I'd like to show you.

00:38:04,743 --> 00:38:06,286

And Dylan, of course.

00:38:07,829 --> 00:38:09,289

No.

00:38:11,667 --> 00:38:14,962

The Courtship of Kier and Imogene.

00:38:15,921 --> 00:38:20,342

He met his wife

while a stewman in an ether factory.

00:38:21,802 --> 00:38:23,720

Damn dumb being here.

00:38:24,304 --> 00:38:26,265

She was a swab girl.

00:38:26,765 --> 00:38:30,686

The handbook just says they were

bonded by the spirit of industry.

00:38:31,520 --> 00:38:35,023

I know,

but if this interpretation is correct,

00:38:35,107 --> 00:38:39,653

they met as colleagues.

Took heart to each other as colleagues.

00:38:48,161 --> 00:38:53,166

Makes you wonder

how something could be wrong if Kier--

00:38:53,250 --> 00:38:56,128

- Get away from him! You lying fuck!

- Dylan, what?

00:38:56,211 --> 00:38:57,504

- Dylan!

- He claims he doesn't know

00:38:57,588 --> 00:39:00,007

about this painting, meanwhile,

it's sitting on his shelf.

00:39:00,090 --> 00:39:02,551

- That isn't.

- Irv, we need to go. Now.

00:39:03,343 --> 00:39:04,678

It's not the same.

00:39:05,345 --> 00:39:06,889

- What?

- Look.

00:39:06,972 --> 00:39:09,600

Look at the badges

the raiders are wearing.

00:39:09,683 --> 00:39:13,645

That's not O&D, Dylan. It's us.

00:39:14,897 --> 00:39:17,691

This one's never gone

into the hallway rotation.

00:39:18,317 --> 00:39:20,819

It's called

"The Macrodata Refinement Calamity ."

00:39:20,903 --> 00:39:22,654

Okay, but we've never done

anything like that.

00:39:22,738 --> 00:39:25,449

Why the hell would there be

two versions of the same painting?

00:39:38,003 --> 00:39:40,964

I mean, what if the goats are the numbers?

00:39:41,048 --> 00:39:44,510

Like, we're deciding which goats live

and which ones-- Oh, God.

00:39:44,593 --> 00:39:45,844

I doubt it's that.

00:39:45,928 --> 00:39:46,929

Look…

00:39:49,056 --> 00:39:51,892

I know you don't wanna be here. But…

00:39:53,477 --> 00:39:55,145

I'm glad you are.

00:39:56,939 --> 00:40:01,360

And I'm sorry

that this is the best I can do right now.

00:40:04,988 --> 00:40:06,782

If you give me the map, I'll clean it up.

00:40:10,702 --> 00:40:12,162

Your drawing is shit.

00:40:16,917 --> 00:40:18,919

Hi, Ms. Casey.

00:40:19,002 --> 00:40:21,797

We were just heading back

from our mental health walk.

00:40:22,631 --> 00:40:24,341

You're both unhurt?

00:40:25,342 --> 00:40:26,510

We are.

00:40:27,761 --> 00:40:31,473

I'm glad. I was scared.

00:40:31,974 --> 00:40:33,100

I'm sorry.

00:40:34,977 --> 00:40:36,270

I forgive you.

00:40:39,565 --> 00:40:40,899

Okay, then.

00:41:00,752 --> 00:41:02,963

You aware what MDR is up to right now?

00:41:03,046 --> 00:41:06,175

I thought that's what you were paid for.

00:41:06,758 --> 00:41:08,051

You're not stopping it?

00:41:08,969 --> 00:41:12,806

"The surest way to tame a prisoner

is to let him believe he's free."

00:41:13,390 --> 00:41:15,184

There's a Kier quote for everything.

00:41:15,267 --> 00:41:17,227

How many more departments

are you gonna let them find?

00:41:17,311 --> 00:41:19,354

I'll have a word with Mark.

00:41:19,438 --> 00:41:23,192

I would be careful.

Upstairs wouldn't look kindly on this.

00:41:24,276 --> 00:41:25,611

Yes, Daddy.

00:41:28,906 --> 00:41:32,451

You can talk to me when you figure out

who hacked Kilmer's chip.

00:41:42,127 --> 00:41:44,046

Excuse me, everyone.

00:41:46,089 --> 00:41:49,927

I wanna introduce you all

to Irving and Dylan.

00:41:50,719 --> 00:41:52,179

They're from MDR.

00:41:54,848 --> 00:41:55,933

And they're friends.

rus__DEFAULT.srt

rus__DEFAULT.srt

00:00:52,719 --> 00:00:53,720

Да.

00:00:59,434 --> 00:01:00,936

Тебе бы тоже пора.

00:01:02,312 --> 00:01:04,523

Знаю, уже заканчиваю.

00:01:05,023 --> 00:01:06,233

Обожаю работать.

00:01:30,465 --> 00:01:31,508

Господи.

00:01:34,720 --> 00:01:35,721

Кто-нибудь!

00:01:38,015 --> 00:01:39,349

На помощь!

00:01:42,603 --> 00:01:44,271

Твою ж мать!

00:01:47,983 --> 00:01:49,359

Господи.

00:02:00,078 --> 00:02:01,330

Она жива?

00:02:04,541 --> 00:02:05,542

Хелли?

00:02:07,044 --> 00:02:09,629

- Марк, спускайся вниз.

- Хелли? Хелли!

00:02:09,712 --> 00:02:10,964

Быстро заходи в лифт!

00:02:18,555 --> 00:02:19,806

Она жива?

00:02:36,448 --> 00:02:38,742

- Джадд.

- Мистер Скаут, хорошего вечера.

00:02:38,825 --> 00:02:40,160

Спасибо. И тебе.

00:04:02,117 --> 00:04:06,955

Разделение

00:04:42,950 --> 00:04:44,117

Она жива?

00:04:45,744 --> 00:04:47,287

Садись, Марк.

00:05:00,801 --> 00:05:02,511

Она в больнице.

00:05:03,512 --> 00:05:08,308

Серьезных повреждений, кроме синяков,

к счастью, не нашли.

00:05:08,392 --> 00:05:09,601

Хорошо.

00:05:09,685 --> 00:05:12,813

Хорошо, это значит… она не вернётся?

00:05:12,896 --> 00:05:15,190

У её экстры нет желания увольняться…

00:05:15,274 --> 00:05:17,109

Она чуть не умерла. Ей здесь плохо.

00:05:17,192 --> 00:05:19,570

Она вернётся к обязанностям

через пару дней.

00:05:19,653 --> 00:05:20,904

Не слишком ли рано?

00:05:23,323 --> 00:05:27,244

Это на твоей совести, Марк С.

00:05:31,206 --> 00:05:35,711

Хвала нашему Киру,

он уберёг вас обоих от греха.

00:05:36,461 --> 00:05:38,338

Хорошего рабочего дня.

00:05:53,187 --> 00:05:55,564

«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»

00:06:10,913 --> 00:06:12,497

«Что такое неудача?

00:06:13,957 --> 00:06:17,920

Мои неудачные попытки пробиться

в мир литературы, когда мне было 20 лет,

00:06:18,003 --> 00:06:19,838

научили меня кое-чему важному.

00:06:20,547 --> 00:06:25,469

Это не я был неправ,

а вся индустрия книгоиздательства.

00:06:26,720 --> 00:06:29,389

Чтобы найти свое место в этом мире,

00:06:29,473 --> 00:06:32,476

его нужно уничтожить до основания.

00:06:33,727 --> 00:06:34,811

Что я и сделал.

00:06:34,895 --> 00:06:37,981

Общество с загнивающими работниками

не может процветать.

00:06:38,690 --> 00:06:42,194

Как и человек с гниющими пальцами

на ногах не может прыгать.

00:06:44,613 --> 00:06:49,826

Разница между человеком и машиной в том,

что машины не могут мыслить.

00:06:50,827 --> 00:06:54,706

А ещё они созданы из металла,

а человек - из мяса.

00:06:54,790 --> 00:06:57,668

Если ты солдат,

то не надо сражаться за мою свободу.

00:06:58,669 --> 00:07:02,172

Сражайся за свободу

своего товарища-солдата.

00:07:03,257 --> 00:07:06,510

Тогда война приобретет смысл

для вас обоих.

00:07:07,928 --> 00:07:10,138

Хороший человек следует правилам.

00:07:10,681 --> 00:07:13,141

Великий человек следует зову сердца.

00:07:13,225 --> 00:07:17,437

«Балбес» состоит из слов «бал» и «бес».

00:07:17,938 --> 00:07:22,234

«Работа» происходит от слова «раб».

00:07:22,317 --> 00:07:27,364

Тебя не смогут распять,

если твоя ладонь сжата в кулак.

00:07:28,532 --> 00:07:32,536

Если же дорогой читатель обнаружил,

что вынужден прогибаться под систему,

00:07:33,912 --> 00:07:38,000

то я прошу остановиться и задуматься,

кто должен измениться: ты

00:07:38,584 --> 00:07:39,960

или же система»?

00:07:42,171 --> 00:07:43,297

«ЛЮМОН»

00:07:43,380 --> 00:07:44,840

Его проверили в лаборатории.

00:07:45,340 --> 00:07:46,884

И?

00:07:47,593 --> 00:07:51,096

Полная синаптическая связь.

Пити Килмер реинтегрировался.

00:07:53,265 --> 00:07:54,433

Ты права, Хармони.

00:07:56,018 --> 00:07:57,436

Можешь радоваться.

00:08:02,858 --> 00:08:05,152

Не стоит торопиться оповещать совет,

00:08:05,235 --> 00:08:07,154

особенно после случившегося с Хелли Р.

00:08:10,199 --> 00:08:12,409

Господи, они не в курсе…

00:08:15,746 --> 00:08:18,415

Попробуй найти следы взлома чипа.

00:08:18,957 --> 00:08:21,084

Оставь себе, данные скопированы.

00:08:24,004 --> 00:08:25,130

Подарок.

00:08:26,381 --> 00:08:28,383

Найди злоумышленника.

00:08:28,967 --> 00:08:32,012

Хочу предоставить совету всё на блюдечке.

00:08:41,188 --> 00:08:42,523

ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА - РИКЕН -

ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ

00:08:42,606 --> 00:08:43,732

Вот блин.

00:08:43,814 --> 00:08:45,233

Привет, Марк, это Рикен.

00:08:45,317 --> 00:08:49,321

Слушай, я знаю, что ты еще

в этой своей разделённой форме.

00:08:49,404 --> 00:08:52,741

У Девон там уже на четыре сантиметра

раскрылось, так что началось.

00:08:52,824 --> 00:08:56,620

Мы сейчас едем в родильный домик,

так что ты тоже можешь выезжать.

00:08:56,703 --> 00:08:58,539

Марк, это снова Рикен.

00:08:58,622 --> 00:09:01,875

Мы уже на месте,

а ребеночек продолжает свой путь на волю.

00:09:01,959 --> 00:09:04,503

Было бы здорово, если бы ты был рядом.

00:09:04,586 --> 00:09:07,422

Не знаю, разрешают ли вам там

брать с собой телефон…

00:09:07,923 --> 00:09:11,051

Ой, если это рабочая версия Марка,

то скажи нашему Марку,

00:09:11,134 --> 00:09:13,679

что Рикен просит скорее приехать.

00:09:13,762 --> 00:09:17,015

Марк, мы всё ещё здесь.

Ты там случайно не заблудился?

00:09:17,099 --> 00:09:18,725

Мы в домике номер шесть,

00:09:18,809 --> 00:09:21,228

он в самом конце дороги.

00:09:21,311 --> 00:09:23,897

Это, конечно, не самый роскошный домик,

00:09:23,981 --> 00:09:25,607

но я думаю, ты его найдешь.

00:09:25,691 --> 00:09:27,276

Давай скорее.

00:09:36,827 --> 00:09:37,995

О, привет.

00:09:38,078 --> 00:09:39,454

Привет, привет.

00:09:41,623 --> 00:09:43,750

Ты забыл, что я буду здесь?

00:09:46,295 --> 00:09:47,296

Слегка.

00:09:50,465 --> 00:09:54,219

Слушай, ты уж прости за тот вечер, я…

00:09:54,928 --> 00:09:56,513

Да не переживай.

00:09:57,723 --> 00:09:58,724

Ага.

00:10:00,100 --> 00:10:01,977

- Всё хорошо. У твоей сестры.

- Правда?

00:10:02,060 --> 00:10:02,895

- Да.

- Ладно.

00:10:02,978 --> 00:10:06,064

Схватки примерно каждые 20 минут.

00:10:06,148 --> 00:10:07,608

Так что время есть.

00:10:08,609 --> 00:10:11,862

Рикен там в своём стиле плачет над ней

00:10:12,529 --> 00:10:14,031

Так что я…

00:10:14,948 --> 00:10:17,075

…решила оставить их вдвоём.

00:10:20,579 --> 00:10:21,788

Это правильно.

00:10:25,834 --> 00:10:28,629

Спасибо, что… ну, заботишься о ней.

00:10:30,380 --> 00:10:31,757

Да, конечно.

00:10:40,599 --> 00:10:43,227

Зайка, я не хочу быть как мой отец…

00:10:43,310 --> 00:10:46,688

Я знаю, дорогой.

Хорошо, что ты говоришь об этом.

00:10:47,856 --> 00:10:49,149

Всё хорошо.

00:10:50,400 --> 00:10:51,902

Это тут родильные палаты?

00:10:54,780 --> 00:10:56,657

Наш дядюшка! Привет, Марк.

00:10:56,740 --> 00:10:58,617

Ура! Я так рада тебя видеть.

00:10:58,700 --> 00:11:01,161

Не знала, отпустят там тебя или нет.

00:11:01,245 --> 00:11:03,622

Да, я постарался приехать

как можно скорее.

00:11:03,705 --> 00:11:05,499

Всё равно ничего такого не было.

00:11:06,208 --> 00:11:10,420

Ну, я всё равно рад оказаться

в этом уютном гнездышке.

00:11:10,504 --> 00:11:12,172

- Ого.

- Ты видел соседний дом?

00:11:12,256 --> 00:11:15,175

- Ага.

- Он стоит кучу бабок.

00:11:15,259 --> 00:11:17,553

Целый дворец. Я уже ненавижу их.

00:11:17,636 --> 00:11:20,264

Это толстосумы рожают толстосумят.

00:11:20,347 --> 00:11:21,348

Ага.

00:11:23,141 --> 00:11:24,142

Вот блин.

00:11:24,226 --> 00:11:25,227

Схватки.

00:11:25,310 --> 00:11:28,272

- Твою ж мать.

- Марк, поделись секретом, быстрее.

00:11:28,355 --> 00:11:29,898

Не заставляй его.

00:11:30,482 --> 00:11:33,235

- Что?

- Плод влечёт к открытому сердцу.

00:11:33,318 --> 00:11:36,655

Раскрыв секреты, ты создашь

душевный вакуум, который ускорит роды.

00:11:36,738 --> 00:11:38,240

Ясно, и мы хотим этого?

00:11:38,323 --> 00:11:40,158

- Ещё как.

- Дорогой, давай потом.

00:11:40,242 --> 00:11:43,453

Ничего, я начну. Марк…

00:11:44,538 --> 00:11:46,665

Я люблю тебя, но мне больно, что ты

00:11:46,748 --> 00:11:48,166

не поблагодарил меня за книгу.

00:11:49,376 --> 00:11:51,211

- Всё. Вот.

- Книгу?

00:11:51,295 --> 00:11:54,006

Мы оставили у тебя на крыльце

его новую книгу.

00:11:54,089 --> 00:11:56,842

Пять дней назад. Целых пять дней.

00:11:56,925 --> 00:11:59,469

Так, я не видел никакой книги.

00:11:59,553 --> 00:12:01,722

Может быть, её украли с крыльца, я…

00:12:01,805 --> 00:12:04,474

Что? Она в тираж ещё не вышла!

00:12:05,058 --> 00:12:07,269

О Господи! Господи.

00:12:09,104 --> 00:12:10,522

- Всё хорошо?

- Боже мой.

00:12:11,607 --> 00:12:12,608

Всё супер

00:12:12,691 --> 00:12:14,234

Хорошо, всё хорошо.

00:12:17,613 --> 00:12:21,491

Всё хорошо. Я спокоен. У тебя всё хорошо?

00:12:21,575 --> 00:12:22,701

Да.

00:12:23,285 --> 00:12:24,745

- Всё хорошо.

- Да?

00:12:25,454 --> 00:12:27,831

- Да. Я пошла за кофе.

- Серьёзно?

00:12:28,498 --> 00:12:30,500

Да. Наверное. Попробую раздобыть его.

00:12:30,584 --> 00:12:33,462

- Точно?

- Спасибо. Спасибо, братик.

00:12:35,047 --> 00:12:36,590

- Ну всё. Скоро вернусь.

- Ага.

00:12:36,673 --> 00:12:37,966

Хорошо, будь осторожна.

00:12:46,183 --> 00:12:48,602

Что ж, всё к лучшему.

Успеем подготовить комнату.

00:12:54,483 --> 00:12:56,527

Надо развесить водоросли.

00:12:57,945 --> 00:12:59,530

А это ещё для чего?

00:13:00,906 --> 00:13:02,533

Тебе серьёзно отвечать?

00:13:14,294 --> 00:13:15,295

Ну здравствуй.

00:13:22,970 --> 00:13:24,179

Прошу прощения!

00:13:25,264 --> 00:13:26,265

Сэр?

00:13:27,140 --> 00:13:28,141

Сэр…

00:13:31,812 --> 00:13:32,938

Стойте!

00:13:33,856 --> 00:13:36,567

Вы серьезно? Господи…

00:13:38,193 --> 00:13:40,779

Привет! Прошу прощения. Я тут тоже рожаю.

00:13:40,863 --> 00:13:43,740

Вон в том домике. Я решила выйти за кофе,

00:13:43,824 --> 00:13:46,743

но меня заворожил твой прекрасный кофе.

00:13:46,827 --> 00:13:49,538

Сможешь им поделиться, если не жалко?

00:13:52,374 --> 00:13:53,375

Хорошо.

00:13:53,458 --> 00:13:56,461

Правда? Да! Спасибо. Господи, слава Богу.

00:14:00,299 --> 00:14:01,800

Ещё раз привет. Спасибо тебе.

00:14:02,551 --> 00:14:04,052

Я тут бочком протиснусь.

00:14:10,642 --> 00:14:11,643

Я Девон.

00:14:12,186 --> 00:14:13,312

Гэбби.

00:14:13,395 --> 00:14:15,230

Спасибо тебе за дозу.

00:14:16,064 --> 00:14:18,650

Мой муж сводит меня с ума,

00:14:19,193 --> 00:14:22,738

а от брата у меня… депрессия.

00:14:25,449 --> 00:14:26,700

Это первенец?

00:14:27,451 --> 00:14:28,744

Да. А у тебя?

00:14:29,536 --> 00:14:30,746

Уже третий.

00:14:31,663 --> 00:14:32,998

Назову его Уильям.

00:14:33,665 --> 00:14:37,044

Три карапуза.

Я со одним-то ребёнком боюсь налажать.

00:14:38,003 --> 00:14:39,546

Каково это?

00:14:40,255 --> 00:14:42,591

- Мне помогают.

- Ясно.

00:14:43,091 --> 00:14:46,512

Это жесть, кстати.

Твой домик просто шикарен.

00:14:47,304 --> 00:14:48,347

Ты при деньгах, да?

00:14:55,145 --> 00:14:59,274

Вообще, знаешь… если вор прочтёт книгу,

00:14:59,358 --> 00:15:00,651

то всё было не зря.

00:15:01,360 --> 00:15:04,488

Более того, я уверен,

что он вернёт её на место.

00:15:06,740 --> 00:15:11,578

Слушай, в последний раз ты был

в медучреждении из-за Джеммы.

00:15:12,996 --> 00:15:15,582

Так вот, что это такое? Медучреждение?

00:15:17,793 --> 00:15:21,421

Второе имя для ребенка было бы

идеальной данью уважения, но…

00:15:22,673 --> 00:15:25,509

Я понимаю.

Тебе от этого не очень комфортно.

00:15:26,051 --> 00:15:29,638

У вашей дочери

должно быть своё имя. И всё эти…

00:15:30,806 --> 00:15:32,891

…наши эмоции ни к чему

00:15:41,984 --> 00:15:43,277

Да.

00:15:56,290 --> 00:15:57,457

Нашла кофе.

00:15:59,543 --> 00:16:01,211

Что ж, делись.

00:16:03,005 --> 00:16:06,633

Я подружилась

с самой богатенькой девочкой во дворе.

00:16:07,885 --> 00:16:08,927

Она…

00:16:09,803 --> 00:16:11,346

…тихоня, но добрая.

00:16:12,014 --> 00:16:14,558

Симпатичная. Тебя бы к ней.

00:16:15,392 --> 00:16:17,436

Я полагаю, у неё есть ухажёр.

00:16:19,938 --> 00:16:22,065

Уверена, Алекса даст тебе второй шанс.

00:16:24,234 --> 00:16:25,777

Уверен, что не даст.

00:16:26,778 --> 00:16:29,281

- А ты мог бы спросить её.

- Точно.

00:16:31,533 --> 00:16:34,328

Ты как? Мне сходить позвать её?

00:16:34,411 --> 00:16:36,955

Нет, нет, нет. Я могу сжать тебе руку?

00:16:37,039 --> 00:16:38,749

Да. Вот так.

00:16:39,583 --> 00:16:40,709

Так.

00:16:44,213 --> 00:16:47,132

- Рассказать секрет?

- Да, давай.

00:16:47,216 --> 00:16:48,884

Самую жесть.

00:16:48,967 --> 00:16:51,053

Что ж, я…

00:17:01,188 --> 00:17:05,567

Кажется, «Люмон»,

возможно, что-то скрывает.

00:17:06,193 --> 00:17:08,904

В каком смысле? Они недоплачивают?

00:17:09,905 --> 00:17:14,408

Нет, просто слухи есть… о всяком.

00:17:15,077 --> 00:17:16,453

И с кем ты разговаривал?

00:17:18,830 --> 00:17:20,123

Ну…

00:17:24,086 --> 00:17:25,087

Что?

00:17:27,047 --> 00:17:28,840

Помнишь того бизнесмена?

00:17:33,804 --> 00:17:36,306

Твою ж сраную, блин, мать!

00:17:36,390 --> 00:17:37,933

Так. Зайка, ты как?

00:17:38,809 --> 00:17:40,727

- На хрена мне всё это?

- Я позову Алексу.

00:17:40,811 --> 00:17:43,772

- Ты молодец.

- Не трогай меня.

00:17:43,856 --> 00:17:44,857

Хорошо.

00:17:46,108 --> 00:17:48,151

- Давай последний разок.

- О Господи!

00:17:48,235 --> 00:17:51,405

Осталось чуть-чуть.

Совсем чуть-чуть. Ты молодец, вот так.

00:17:51,488 --> 00:17:55,242

- Больно.

- Я понимаю, что больно, но она уже здесь.

00:17:55,325 --> 00:17:57,995

- Я вижу головку. Вот она. Слышишь?

- О Господи!

00:17:58,078 --> 00:18:02,708

Давай, дорогая, соберись.

Осталось совсем немного.

00:18:09,965 --> 00:18:11,967

НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН

00:18:25,355 --> 00:18:27,733

- Господи.

- Вот она, я вижу её!

00:18:29,151 --> 00:18:30,235

Господи!

00:18:30,319 --> 00:18:32,237

О Господи!

00:18:34,239 --> 00:18:37,075

Спасибо! Ты такая молодец.

Я сейчас вырублюсь.

00:18:37,951 --> 00:18:40,621

Она пришла в сознание

в своей экстра форме.

00:18:40,704 --> 00:18:45,042

Поэтому для интры Хелли

это будет сразу после повешения.

00:18:47,002 --> 00:18:50,881

Соответственно, твой подход очень важен.

00:18:53,967 --> 00:18:56,428

Ты сможешь сделать добрый взгляд?

00:19:40,806 --> 00:19:42,182

Не бойся.

00:19:43,684 --> 00:19:46,436

Не бойся. Всё хорошо.

00:19:59,867 --> 00:20:06,290

Всё было убрано: удлинители,

и другие опасные вещи, так что ты…

00:20:07,374 --> 00:20:08,584

…в безопасности.

00:20:13,755 --> 00:20:17,259

Если захочешь сконцентрироваться

на добрых числах, то мы не против…

00:20:23,348 --> 00:20:24,349

Ага.

00:20:31,273 --> 00:20:32,524

Хочешь поговорить?

00:20:47,080 --> 00:20:50,292

Развесим мотивационные цитаты

из руководства

00:20:50,375 --> 00:20:54,588

по всему офису, пусть радуется им.

00:20:55,422 --> 00:20:57,633

Ей надо начать зарабатывать призы.

00:20:57,716 --> 00:21:00,260

Я без ловушек для пальцев

точно бы самоубился.

00:21:00,802 --> 00:21:03,263

Может, кто-нибудь ей одолжит,

00:21:03,347 --> 00:21:05,182

пока она свои не заработала?

00:21:06,099 --> 00:21:09,061

Только чур не я,

потому что я всё это придумал.

00:21:09,144 --> 00:21:10,395

А то нечестно будет.

00:21:12,689 --> 00:21:13,690

Мисс Кейси.

00:21:15,108 --> 00:21:16,860

Я буду наблюдать за Хелли Р.

00:21:18,862 --> 00:21:20,030

Я не в курсе.

00:21:20,656 --> 00:21:25,118

Мисс Кобэл приказала.

Выявлять признаки печали

00:21:25,202 --> 00:21:28,747

и устно призывать отказаться

от дальнейших попыток самоубийства.

00:21:28,830 --> 00:21:31,208

А по запросу я также могу обнять.

00:21:32,125 --> 00:21:35,838

Я заметил у себя признаки печали.

Можно обняться?

00:21:35,921 --> 00:21:36,839

Нет.

00:22:06,326 --> 00:22:07,536

Всё записала?

00:22:10,163 --> 00:22:11,415

Ты расстроена?

00:22:12,457 --> 00:22:15,878

Нет, я балдею.

00:22:18,672 --> 00:22:20,424

Если ты расстроена, я могу тебя…

00:22:20,507 --> 00:22:24,469

Обнять. Я знаю. Не хочу.

00:23:16,230 --> 00:23:17,356

Ирв.

00:23:21,401 --> 00:23:23,195

Ты там что, снова задремал?

00:23:27,824 --> 00:23:28,825

Ирв?

00:23:29,326 --> 00:23:31,328

Я пошёл прогуляюсь до ОИД.

00:23:33,038 --> 00:23:34,331

Кое-что случилось.

00:23:36,583 --> 00:23:40,254

И я хочу обсудить это с Бёртом.

00:23:41,755 --> 00:23:42,756

Ну…

00:23:45,300 --> 00:23:49,221

Хорошо. Только отксерокопируй маршрут,

вдруг искать тебя придётся.

00:23:55,644 --> 00:23:57,688

«ЛЮМОН»

ОПТИКА И ДИЗАЙН

00:24:13,745 --> 00:24:14,746

О Господи.

00:24:27,301 --> 00:24:30,012

О нет, прости, Ирвинг.

00:24:30,554 --> 00:24:33,682

Мы случайно отправили на печать к вам.

Тебе нельзя это видеть.

00:24:33,765 --> 00:24:34,975

Что это?

00:24:35,642 --> 00:24:39,021

Ерунда. Шутка над мисс Кобэл.

00:24:40,022 --> 00:24:45,485

Это тот переворот, да?

О котором Дилан рассказал. Да?

00:24:47,905 --> 00:24:52,951

Неужели это всё правда? Мистер Милчик?

00:24:53,035 --> 00:24:57,331

Конечно нет. У нас такого быть не может.

00:25:01,168 --> 00:25:03,045

Я же говорил. Вот тебе доказательство.

00:25:03,128 --> 00:25:05,255

Милчик сказал, это неправда.

00:25:05,339 --> 00:25:08,425

Да и зачем одному отделу

нападать на другой?

00:25:08,509 --> 00:25:11,345

«Люмон» бы тогда забрал у них

все эти огромные ресурсы.

00:25:11,428 --> 00:25:14,389

А они сами в курсе? А ты вообще уверен?

00:25:14,473 --> 00:25:17,726

Ведь их там семь человек,

это почти вдвое больше, чем нас.

00:25:19,728 --> 00:25:21,313

- Я спрошу…

- У своего друга,

00:25:21,396 --> 00:25:24,024

который наврал тебе

о размере своего отдела?

00:25:24,107 --> 00:25:26,151

Как нам узнать, что ещё он утаил от тебя?

00:25:40,958 --> 00:25:44,628

Прогнал 266 на Ирвинге Б.

00:25:45,546 --> 00:25:47,756

Да. Только что.

00:25:52,135 --> 00:25:55,472

Поможет ему отказаться

от частых визитов к Бёрту Г.

00:25:59,893 --> 00:26:02,145

Надо было с вами согласовать?

00:26:04,523 --> 00:26:06,900

Нет, нет. Хорошо придумано.

00:26:10,571 --> 00:26:12,239

Смотрю, мисс Кейси с ними.

00:26:14,032 --> 00:26:15,951

Она следит за Хелли Р.

00:26:17,119 --> 00:26:18,120

Следит.

00:26:19,413 --> 00:26:21,373

Можно узнать, зачем?

00:26:21,999 --> 00:26:28,380

«Свет познания чаще озаряет истиной

девственный луг, а не проторенный путь».

00:26:34,803 --> 00:26:38,515

Я решила поэкспериментировать

с мисс Кейси.

00:26:42,060 --> 00:26:43,729

Никому не рассказывай.

00:26:48,859 --> 00:26:49,860

Ладно.

00:27:38,534 --> 00:27:39,743

Хелли Р.

00:27:40,869 --> 00:27:42,204

Да, мисс Кейси?

00:27:43,247 --> 00:27:45,582

Прошу описать мне свой опыт в туалете.

00:27:46,667 --> 00:27:53,549

Вот, блин. Простите, мисс Кейси.

Я просто, я… я рукой махнул и…

00:27:53,632 --> 00:27:56,844

Да ты пьян.

С утра был странный вкус во рту?

00:27:58,262 --> 00:28:01,390

Хелли Р. Пройдем со мной

на склад материалов.

00:28:01,473 --> 00:28:04,518

Да ну зачем?

Я прослежу за ней, пока вас нет.

00:28:04,601 --> 00:28:06,270

Это всего пара минут, да?

00:28:06,353 --> 00:28:09,982

Это займёт ровно восемь минут.

Туда-обратно.

00:28:22,035 --> 00:28:25,664

Я часто хожу на склад материалов,

так что… если есть…

00:28:29,126 --> 00:28:31,253

Немного проще стало.

00:28:32,671 --> 00:28:34,590

На восемь минут хотя бы.

00:28:36,175 --> 00:28:40,721

Хелли, я тебе не показывал,

где мы храним наши колпачки для ручек?

00:28:42,014 --> 00:28:43,223

Тут рядом. Пошли покажу.

00:28:44,391 --> 00:28:46,727

Обойдусь как-то.

00:28:47,436 --> 00:28:50,689

Да, ты права.

Не стоит уходить без мисс Кейси.

00:28:59,239 --> 00:29:00,532

Аккуратней, босс.

00:29:01,742 --> 00:29:03,327

Не нравится мне это.

00:29:32,940 --> 00:29:34,691

Ну и где эти твои колпачки?

00:29:36,944 --> 00:29:38,237

Как у тебя дела, Хелли?

00:29:38,946 --> 00:29:41,698

Господи… так вот для чего ты кофе пролил?

00:29:41,782 --> 00:29:43,367

Я хочу поговорить.

00:29:45,536 --> 00:29:46,954

Мне очень плохо, Марк.

00:29:48,539 --> 00:29:49,623

Если не заметил.

00:29:52,167 --> 00:29:53,168

Пойдём.

00:30:00,175 --> 00:30:01,218

Заходи.

00:30:15,315 --> 00:30:16,358

Вот.

00:30:19,695 --> 00:30:20,779

Та карта Пити.

00:30:21,780 --> 00:30:24,867

Да. Я на перерывах рисовал её,

пока тебя не было.

00:30:25,492 --> 00:30:26,493

И…

00:30:27,327 --> 00:30:30,038

Я подумал, мы сможем попробовать вместе…

00:30:32,082 --> 00:30:33,292

Ну…

00:30:34,626 --> 00:30:36,003

Я тебе не Пити.

00:30:48,140 --> 00:30:49,183

Хелли.

00:30:52,186 --> 00:30:53,228

Хелли Р.

00:30:55,147 --> 00:30:58,066

- Марк отвёл её к колпачкам для ручек.

- Куда?

00:30:59,151 --> 00:31:00,819

- Сейчас?

- Всё нормально.

00:31:00,903 --> 00:31:03,238

В дальнем конце складского крыла.

00:31:09,077 --> 00:31:10,871

Бёрт Г. Он в переговорной.

00:31:27,387 --> 00:31:28,388

Бёрт.

00:31:30,557 --> 00:31:31,558

Ирвинг.

00:31:34,394 --> 00:31:35,854

Что ты делаешь здесь?

00:31:36,730 --> 00:31:40,484

Да, как-то… занесло сюда.

00:31:41,235 --> 00:31:42,236

Так-то я…

00:31:43,612 --> 00:31:46,823

Я искал тебя. Давно не видел тебя.

00:31:52,120 --> 00:31:53,372

Ну, я…

00:31:54,206 --> 00:31:55,999

- Дилан! Господи! Ты что…

- Ирвинг.

00:31:56,083 --> 00:31:57,209

Ты что устроил?

00:31:57,292 --> 00:31:58,877

- Он напасть хотел!

- Выпусти его!

00:31:58,961 --> 00:32:00,629

- Какого хера он тут?

- Сейчас же!

00:32:00,712 --> 00:32:02,047

- Да что с тобой?

- Вспомни картину.

00:32:02,130 --> 00:32:04,007

Хочешь, чтобы и тебя прирезали?

00:32:04,091 --> 00:32:05,676

Где твои друзья? Мы в курсе!

00:32:05,759 --> 00:32:08,345

Целых шесть, мать твою,

чуваков спрятал от нас.

00:32:08,428 --> 00:32:10,013

О Господи. Я…

00:32:10,097 --> 00:32:11,974

Где наш начальник?

00:32:12,057 --> 00:32:13,392

Ирвинг, нет, постой!

00:32:13,475 --> 00:32:15,352

- Я… Нам…

- Я знаю, что ты задумал.

00:32:15,435 --> 00:32:18,355

- Да что с тобой? Открой дверь!

- Где всё руководство?

00:32:18,438 --> 00:32:19,648

Открой дверь.

00:32:19,731 --> 00:32:22,317

- Помогите нам! Кто-нибудь!

- Ирвинг!

00:32:22,401 --> 00:32:23,777

Ирвинг!

00:32:25,863 --> 00:32:26,864

Хелли?

00:32:32,744 --> 00:32:33,745

Хелли.

00:32:36,331 --> 00:32:37,583

Хелли.

00:32:42,796 --> 00:32:44,131

Какого хрена мы тут делаем?

00:32:44,840 --> 00:32:46,967

Слушай, ты разве не хочешь как минимум…

00:32:47,050 --> 00:32:49,970

Я хотела уволиться,

а она сказала, что я никто.

00:32:50,679 --> 00:32:52,306

А я и есть она.

00:32:52,389 --> 00:32:56,852

Да, и это ужасно. Но ты не думай о ней.

00:32:57,728 --> 00:33:00,939

Чего хочешь ты? Это ты здесь.

00:33:02,524 --> 00:33:07,029

Я хочу, чтобы она очнулась,

подыхая в агонии и поняла,

00:33:07,112 --> 00:33:08,822

что это я убила её.

00:33:20,417 --> 00:33:22,586

- Я бы хотел объясниться…

- Даже не пробуй.

00:33:22,669 --> 00:33:25,255

Я проверил всё крыло,

не могу найти ни его, ни Хелли.

00:33:25,339 --> 00:33:27,341

Чёрт. Они уже прибили их, наверное.

00:33:27,424 --> 00:33:28,967

Ирвинг, что?

00:33:29,635 --> 00:33:34,139

Наш глава отдела пропал

вместе с новенькой. Ты знаешь, где они?

00:33:34,223 --> 00:33:36,350

Нет, я здесь тебя ждал.

00:33:36,433 --> 00:33:37,976

А остальные сотрудники?

00:33:38,060 --> 00:33:41,104

У себя в отделе, Ирвинг.

Я знаю, что не был с тобой честен…

00:33:41,188 --> 00:33:44,691

Если ты ждал меня,

то почему именно в переговорной?

00:33:44,775 --> 00:33:46,443

Почему не пришёл в офис?

00:33:46,527 --> 00:33:49,905

Я не знал, почему ты не появлялся,

я не хотел тебя испугать.

00:33:49,988 --> 00:33:51,198

Как в прошлый раз.

00:33:52,199 --> 00:33:53,659

Я не испугался.

00:33:53,742 --> 00:33:57,204

Или смутить. Слушай, я думал над шуткой.

00:33:57,287 --> 00:33:58,872

- Шуткой?

- Хотел пошутить.

00:33:58,956 --> 00:34:00,082

Докажи. Давай.

00:34:00,165 --> 00:34:02,042

Я её не придумал ещё.

00:34:06,046 --> 00:34:10,551

Зачем ты соврал

про количество людей в твоём отделе?

00:34:11,802 --> 00:34:12,803

Потому что…

00:34:15,555 --> 00:34:16,974

…мы не доверяем вам.

00:34:17,057 --> 00:34:19,892

- Вы? Отдел мудаков не доверяет нам?

- Я доверяю.

00:34:19,977 --> 00:34:25,107

Правда многие только и обсуждают вас.

Старые байки и сказки всякие.

00:34:25,189 --> 00:34:26,566

В каком смысле?

00:34:26,650 --> 00:34:27,651

Я…

00:34:29,278 --> 00:34:33,490

Это очень нелепо.

Говорят, вы сумчатые существа.

00:34:33,573 --> 00:34:37,077

- Сумчатые существа? Как кенгуру?

- Да.

00:34:37,160 --> 00:34:41,164

У вас в сумках живёт детёныш-личинка.

00:34:41,247 --> 00:34:44,293

И он нападёт на нас, если мы подойдём.

00:34:44,376 --> 00:34:45,586

Вы поехавшие, что ли?

00:34:45,669 --> 00:34:48,630

Всё-таки, это байка, конечно, но не знаю.

00:34:48,714 --> 00:34:51,717

Настрой можно понять. Всё это странно.

00:34:51,800 --> 00:34:54,343

- Да уж.

- Но я бы хотел отметить.

00:34:54,428 --> 00:35:00,225

Согласно этой теории,

детёныш в итоге съедает и замещает вас.

00:35:01,643 --> 00:35:04,479

И это, Ирвинг, объяснило бы загадку…

00:35:06,190 --> 00:35:08,066

…твоей бурной энергии.

00:35:15,741 --> 00:35:18,035

Ирв. Ирв?

00:35:18,118 --> 00:35:19,953

- Я сейчас.

- Вы куда?

00:35:20,037 --> 00:35:21,079

Что?

00:35:22,164 --> 00:35:23,582

Ты втюрился в него?

00:35:26,001 --> 00:35:27,044

Ты осуждаешь?

00:35:27,127 --> 00:35:29,254

Конечно. Да, осуждаю.

00:35:30,005 --> 00:35:33,091

Конечно, руководство запрещает

проявлять чувства к коллегам.

00:35:33,175 --> 00:35:34,676

Да срать на руководство.

00:35:34,760 --> 00:35:38,222

Он ведь из оптики и дизайна,

там все двуличные мрази поголовно.

00:35:38,305 --> 00:35:39,473

Это опасно.

00:36:34,069 --> 00:36:35,237

Ещё рано.

00:36:36,989 --> 00:36:38,949

Нельзя забирать их. Ещё рано.

00:36:40,742 --> 00:36:41,910

Слишком рано!

00:36:45,038 --> 00:36:47,165

- Мы не…

- Проваливайте отсюда.

00:36:48,667 --> 00:36:49,960

Вперёд!

00:36:56,258 --> 00:36:59,344

«Беспощадная жестокость

отдела оптики и дизайна»?

00:36:59,428 --> 00:37:01,305

Так было написано.

00:37:01,388 --> 00:37:04,474

Такой картины у нас точно нет.

00:37:04,975 --> 00:37:07,060

А что за жестокость мы проявляли?

00:37:07,144 --> 00:37:09,897

Это неважно. Я всё равно в это не верю.

00:37:10,480 --> 00:37:14,568

Придётся посоветоваться

с личинкой, правда.

00:37:18,363 --> 00:37:24,244

- Прости, за всё это.

- Ерунда.

00:37:24,328 --> 00:37:26,038

Да всё равно отношения,

00:37:26,121 --> 00:37:31,502

за пределами платонических,

не приветствуются.

00:37:34,713 --> 00:37:36,423

Так вот что у нас?

00:37:39,801 --> 00:37:44,473

Что ж, Бёрт Г. На этом я

00:37:44,556 --> 00:37:49,728

официально освобождаю тебя

от нашего надзора.

00:37:50,229 --> 00:37:53,732

Как сказал Кир: «счастья тебе».

00:37:56,735 --> 00:37:57,945

Не желаешь зайти?

00:37:59,029 --> 00:38:02,157

Есть у меня на складе кое-что.

00:38:04,743 --> 00:38:06,286

И Дилан, конечно.

00:38:07,829 --> 00:38:09,289

Нет.

00:38:11,667 --> 00:38:14,962

«Встреча Кира и Имоджен».

00:38:15,921 --> 00:38:20,342

Он познакомился с женой

будучи мешателем на эфирной фабрике.

00:38:21,802 --> 00:38:23,720

На кой хер мы здесь?

00:38:24,304 --> 00:38:26,265

Она была протирщицей.

00:38:26,765 --> 00:38:30,686

В руководстве сказано,

что их объединил дух промышленности.

00:38:31,520 --> 00:38:35,023

Да, и если эта интерпретация верна, то…

00:38:35,107 --> 00:38:39,653

Они познакомились коллегами.

И влюбились в друг друга коллегами.

00:38:48,161 --> 00:38:53,166

Вот и думай, как это

может быть неправильным, если сам Кир был…

00:38:53,250 --> 00:38:56,128

- Быстро отошёл от него! Лживый мудак!

- Ну что опять?

00:38:56,211 --> 00:38:57,504

- Дилан!

- Назвездел,

00:38:57,588 --> 00:39:00,007

что ничего не знает,

а у самого она лежит на складе.

00:39:00,090 --> 00:39:02,551

- Это другая…

- Ирв, валим отсюда, быстро.

00:39:03,343 --> 00:39:04,678

Они разные.

00:39:05,345 --> 00:39:06,889

- Что?

- Взгляни.

00:39:06,972 --> 00:39:09,600

Смотри на карточки у нападающих.

00:39:09,683 --> 00:39:13,645

Это не они, Дилан. Это мы.

00:39:14,897 --> 00:39:17,691

Эту картину ни разу в коридорах не вешали.

00:39:18,317 --> 00:39:20,819

«Буйство отдела обработки макроданных».

00:39:20,903 --> 00:39:22,654

Мы ничего такого не делали.

00:39:22,738 --> 00:39:25,449

Какого хрена тут две версии одной картины?

00:39:38,003 --> 00:39:40,964

А вдруг козы - это и есть числа?

00:39:41,048 --> 00:39:44,510

Мы решаем, каким козам жить, а каким…

О Господи.

00:39:44,593 --> 00:39:45,844

Я сомневаюсь.

00:39:45,928 --> 00:39:46,929

Слушай…

00:39:49,056 --> 00:39:51,892

Я знаю, ты хочешь уйти. Но…

00:39:53,477 --> 00:39:55,145

Я рад, что ты не ушла.

00:39:56,939 --> 00:40:01,360

И мне жаль,

что я не могу иначе помочь тебе.

00:40:04,988 --> 00:40:06,782

Дай мне карту, я исправлю её.

00:40:10,702 --> 00:40:12,162

Ты хреново рисуешь.

00:40:16,917 --> 00:40:18,919

Здравствуйте, мисс Кейси.

00:40:19,002 --> 00:40:21,797

А мы возвращаемся

с оздоровительной прогулки.

00:40:22,631 --> 00:40:24,341

Вы оба целы?

00:40:25,342 --> 00:40:26,510

Ну да.

00:40:27,761 --> 00:40:31,473

Я рада. А то я боялась.

00:40:31,974 --> 00:40:33,100

Простите.

00:40:34,977 --> 00:40:36,270

Я прощаю вас.

00:40:39,565 --> 00:40:40,899

Пойдемте.

00:41:00,752 --> 00:41:02,963

Ты в курсе, чем они заняты сейчас?

00:41:03,046 --> 00:41:06,175

А я думала, тебе за это платят.

00:41:06,758 --> 00:41:08,051

И ты не против?

00:41:08,969 --> 00:41:12,806

«Верный способ усмирить пленника -

дать ему иллюзию свободы».

00:41:13,390 --> 00:41:15,184

У Кира есть ответы на всё.

00:41:15,267 --> 00:41:17,227

Сколько ещё отделов ты им хочешь раскрыть?

00:41:17,311 --> 00:41:19,354

Я поговорю с Марком.

00:41:19,438 --> 00:41:23,192

Будь осторожна. Сверху вряд ли одобрят.

00:41:24,276 --> 00:41:25,611

Как скажешь.

00:41:28,906 --> 00:41:32,451

Лучше отыщи человека,

который взломал чип Килмера.

00:41:42,127 --> 00:41:44,046

Прошу минутку внимания.

00:41:46,089 --> 00:41:49,927

Я хочу познакомить вас

с Ирвингом и Диланом.

00:41:50,719 --> 00:41:52,179

Они из ОМД.

00:41:54,848 --> 00:41:55,933

И они друзья.

00:43:32,696 --> 00:43:34,698

Перевод субтитров: Павел Веклич

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:15,307 --> 00:00:18,143

- [choking, straining]

- [elevator bell dings]

00:00:20,020 --> 00:00:22,231

[straining]

00:00:36,453 --> 00:00:37,454

[elevator bell dings]

00:00:51,552 --> 00:00:52,636

Helly leave?

00:00:52,719 --> 00:00:53,720

Yeah.

00:00:59,434 --> 00:01:00,936

Maybe you should get out of here.

00:01:02,312 --> 00:01:04,523

I know. Just wrapping up.

00:01:05,023 --> 00:01:06,233

Sorry, I love the work.

00:01:07,109 --> 00:01:08,360

[Mark chuckles]

00:01:15,117 --> 00:01:16,118

[beeps]

00:01:30,465 --> 00:01:31,508

Jesus.

00:01:32,467 --> 00:01:35,429

[straining] Help!

00:01:38,015 --> 00:01:39,349

Help!

00:01:42,603 --> 00:01:44,271

Goddamn it!

00:01:44,354 --> 00:01:47,107

[Mark panting, grunting]

00:01:47,983 --> 00:01:49,359

Oh-- Oh, my God.

00:01:50,235 --> 00:01:52,487

[Mark, Mr. Graner straining]

00:01:53,071 --> 00:01:54,531

[grunts]

00:01:57,409 --> 00:01:58,577

[grunts]

00:02:00,078 --> 00:02:01,330

Is she okay?

00:02:04,541 --> 00:02:05,542

[Mark] Helly?

00:02:07,044 --> 00:02:09,629

- Mark, get in the elevator.

- Helly? Helly!

00:02:09,712 --> 00:02:10,964

Get in the elevator!

00:02:14,551 --> 00:02:15,594

[scanner beeps]

00:02:18,555 --> 00:02:19,806

Is she okay?

00:02:25,312 --> 00:02:28,941

- [elevator bell dings]

- [high-pitched ringing]

00:02:29,983 --> 00:02:30,984

[elevator bell dings]

00:02:36,448 --> 00:02:38,742

- Judd.

- Mr. Scout, you have a good evening.

00:02:38,825 --> 00:02:40,160

Will do. Same to you.

00:02:43,247 --> 00:02:44,748

[sighs]

00:04:09,708 --> 00:04:11,168

[birds chirping]

00:04:28,477 --> 00:04:29,937

[elevator bell dings]

00:04:30,687 --> 00:04:33,232

- [elevator bell dings]

- [breathing shakily]

00:04:33,815 --> 00:04:35,275

[panting]

00:04:42,950 --> 00:04:44,117

Is she alive?

00:04:45,744 --> 00:04:47,287

Have a seat, Mark.

00:05:00,801 --> 00:05:03,428

- She's in the hospital.

- [exhales sharply]

00:05:03,512 --> 00:05:07,474

She has severe bruising but,

thankfully, no permanent damage.

00:05:07,558 --> 00:05:09,017

[breathing shakily] Okay.

00:05:09,685 --> 00:05:12,813

Okay, so you-- You're letting her go?

[inhales shakily]

00:05:12,896 --> 00:05:15,190

Helly's outie has

no intention of resigning--

00:05:15,274 --> 00:05:17,109

She almost died.

She doesn't wanna be here.

00:05:17,192 --> 00:05:19,570

And she will be back at her desk

in a few days.

00:05:19,653 --> 00:05:20,904

Is that enough time?

00:05:23,323 --> 00:05:27,244

This happened on your watch, Mark S.

00:05:31,206 --> 00:05:35,711

And you can thank Kier himself

it went the way it did.

00:05:36,461 --> 00:05:38,338

Have a productive day.

00:06:10,913 --> 00:06:12,497

[Ricken] What is it to fail?

00:06:13,957 --> 00:06:17,920

My failure to break into the literary

world in my 20s was devastating,

00:06:18,003 --> 00:06:19,838

yet it taught me a vital lesson.

00:06:20,547 --> 00:06:25,469

That it was not me who was wrong,

but literature itself.

00:06:26,720 --> 00:06:29,389

And that to truly find

my place in that world,

00:06:29,473 --> 00:06:32,476

I would first need to break it entirely.

00:06:33,727 --> 00:06:34,811

And so I did.

00:06:34,895 --> 00:06:37,981

A society with festering workers

cannot flourish,

00:06:38,690 --> 00:06:42,194

just as a man with rotting toes

cannot skip.

00:06:44,613 --> 00:06:49,826

What separates man from machine is that

machines cannot think for themselves.

00:06:50,827 --> 00:06:54,706

Also, they are made of metal,

whereas man is made of skin.

00:06:54,790 --> 00:06:57,668

If you are a soldier,

do not fight for my freedom.

00:06:58,669 --> 00:07:02,172

Fight for the freedom

of the soldier fighting next to you.

00:07:03,257 --> 00:07:06,510

This will make the war more inspiring

for you both.

00:07:07,928 --> 00:07:10,138

A good person will follow the rules.

00:07:10,681 --> 00:07:13,141

A great person will follow himself.

00:07:13,225 --> 00:07:17,437

Bullies are nothing but Bull and Lies.

00:07:17,938 --> 00:07:22,234

At the center of "Industry" is "Dust."

00:07:22,317 --> 00:07:27,364

They cannot crucify you

if your hand is in a fist.

00:07:28,532 --> 00:07:32,536

Should you find yourself contorting

to fit a system, dear reader,

00:07:33,912 --> 00:07:38,000

stop and ask if

it's truly you that must change

00:07:38,584 --> 00:07:39,960

or the system.

00:07:43,380 --> 00:07:44,840

[Mr. Graner] Ran the diagnostics.

00:07:45,340 --> 00:07:46,884

[Ms. Cobel] And?

00:07:47,593 --> 00:07:51,096

Full synaptic coupling.

Petey Kilmer's memory was reintegrated.

00:07:53,265 --> 00:07:54,433

You were right, Harmony.

00:07:56,018 --> 00:07:57,436

We should celebrate.

00:08:02,858 --> 00:08:05,152

I figure you'll take a beat

before telling the Board,

00:08:05,235 --> 00:08:07,154

especially after

what happened with Helly R.

00:08:10,199 --> 00:08:12,409

Jesus. You haven't told them.

00:08:15,746 --> 00:08:18,415

Comb the chip data for source signatures.

00:08:18,957 --> 00:08:21,084

It's saved, so you can keep it.

00:08:24,004 --> 00:08:25,130

A gift.

00:08:26,381 --> 00:08:28,383

Please find out who did this.

00:08:28,967 --> 00:08:32,012

I'd like to deliver everything

to the Board at once.

00:08:32,930 --> 00:08:34,014

[elevator bell dings]

00:08:42,105 --> 00:08:43,732

Oh, shit.

00:08:43,814 --> 00:08:45,233

Hi, Mark, it's Ricken.

00:08:45,317 --> 00:08:48,695

Listen, I know you're still

in, um, severed Mark form,

00:08:48,779 --> 00:08:52,741

but, uh, Devon's at 4 centimeters,

so this baby is officially coming.

00:08:52,824 --> 00:08:55,202

Uh, we're headed

to the birthing retreat now,

00:08:55,285 --> 00:08:56,620

so please come.

00:08:56,703 --> 00:08:58,539

Mark, Ricken again.

00:08:58,622 --> 00:09:01,875

We're at the retreat, and the child

is continuing toward the birth canal,

00:09:01,959 --> 00:09:04,503

so it would be really great

if you were here.

00:09:04,586 --> 00:09:07,422

[stammers] I don't know if they let you

have your phone down there--

00:09:07,923 --> 00:09:11,051

Oh, actually, if this is Mark's work self,

00:09:11,134 --> 00:09:13,679

please tell him

Ricken said to come quickly.

00:09:13,762 --> 00:09:17,015

Mark, we're still here.

Wondering if you're lost.

00:09:17,099 --> 00:09:18,725

We are in cabin six,

00:09:18,809 --> 00:09:21,228

which is through the gate

and at the end of the row.

00:09:21,311 --> 00:09:23,897

It's, um,

one of the more affordably sized units,

00:09:23,981 --> 00:09:25,607

but you should be able to find it.

00:09:25,691 --> 00:09:27,276

Please do come soon.

00:09:36,827 --> 00:09:37,995

Oh, hey.

00:09:38,078 --> 00:09:39,454

Hey. [chuckling] Hey.

00:09:41,623 --> 00:09:43,750

Did you forget that I was gonna be here?

00:09:46,295 --> 00:09:48,005

- Slightly. [chuckles]

- Mmm.

00:09:50,465 --> 00:09:54,219

Look, I'm, uh,

sorry about the other night. I…

00:09:54,928 --> 00:09:56,513

Yeah, no, it's fine.

00:09:57,723 --> 00:09:58,724

Yeah.

00:10:00,100 --> 00:10:01,977

- She's doing great, by the way.

- Yeah?

00:10:02,060 --> 00:10:02,895

- Yeah.

- Okay.

00:10:02,978 --> 00:10:06,064

The contractions are about

20 minutes apart,

00:10:06,148 --> 00:10:07,608

so we still have some time.

00:10:08,609 --> 00:10:11,862

Ricken is doing this thing

where he cries over her.

00:10:12,529 --> 00:10:14,865

- So, I'm--

- [chuckles]

00:10:14,948 --> 00:10:17,075

I'm giving them some privacy.

00:10:20,579 --> 00:10:21,788

Sounds good.

00:10:25,834 --> 00:10:28,629

Hey, thank you for, uh,

you know, taking care of her.

00:10:30,380 --> 00:10:31,757

Yeah. Of course.

00:10:40,599 --> 00:10:43,227

[crying] Babe, I just don't wanna be

like my father.

00:10:43,310 --> 00:10:46,688

I know, baby. I think it's good

you're getting it out now.

00:10:47,856 --> 00:10:49,149

- [sobs]

- It's okay.

00:10:50,400 --> 00:10:51,902

Hey. I'm looking for baby camp?

00:10:52,486 --> 00:10:56,657

Ooh. [chuckles]

The uncle-to-be. Welcome, Mark.

00:10:56,740 --> 00:10:58,617

Yay! I'm so glad you're here.

00:10:58,700 --> 00:11:01,161

I didn't know if they were gonna

wake you up from work or whatever.

00:11:01,245 --> 00:11:03,622

Oh, no, I just saw the message

when I got off. Sorry.

00:11:03,705 --> 00:11:05,499

No, it's been pretty boring so far.

00:11:06,208 --> 00:11:10,420

All right. Well, uh,

glad to be here in this cozy nook.

00:11:10,504 --> 00:11:12,172

- Wow.

- Dude, did you see the one next door?

00:11:12,256 --> 00:11:15,175

- Yeah.

- It's, like, psychotically expensive.

00:11:15,259 --> 00:11:17,553

It's like a freakin' lodge.

I hate whoever's in there.

00:11:17,636 --> 00:11:20,264

It's just fat cats making fat kittens.

00:11:20,347 --> 00:11:21,348

[yawning] Yeah.

00:11:22,558 --> 00:11:24,142

- [groans]

- Oh, shit.

00:11:24,226 --> 00:11:25,227

It's a contraction.

00:11:25,310 --> 00:11:28,272

- Fuck.

- Mark, say a secret quickly.

00:11:28,355 --> 00:11:29,898

[Devon] He doesn't have to, babe.

00:11:30,482 --> 00:11:33,235

- What?

- The fetus is drawn to clear air.

00:11:33,318 --> 00:11:36,655

Purging secrets can create a soul void

that speeds the labor.

00:11:36,738 --> 00:11:38,240

Okay, and we want that?

00:11:38,323 --> 00:11:40,158

- Oh, we do.

- Hey, baby, not right now.

00:11:40,242 --> 00:11:43,453

It's fine, I'll start. Um, Mark…

00:11:44,538 --> 00:11:46,665

I love you, and I feel hurt

that you haven't called me

00:11:46,748 --> 00:11:48,166

to thank me for the book yet.

00:11:48,667 --> 00:11:51,211

- [exhales sharply] There. Good.

- The book?

00:11:51,295 --> 00:11:54,006

We left a copy of his new book

on your doorstep.

00:11:54,089 --> 00:11:56,842

Five days ago. Five full days.

00:11:56,925 --> 00:11:59,469

Okay, well,

I definitely haven't seen that.

00:11:59,553 --> 00:12:01,722

I mean, it must've been stolen

or something. I--

00:12:01,805 --> 00:12:03,223

- What?

- [Devon groans]

00:12:03,307 --> 00:12:04,975

- That was an advanced copy.

- [groaning]

00:12:05,058 --> 00:12:09,021

Oh, my God. Oh, my God. Oh!

00:12:09,104 --> 00:12:11,523

- Are you okay?

- Oh, my God. [sighs]

00:12:11,607 --> 00:12:12,608

- I'm okay.

- [Ricken] Whew!

00:12:12,691 --> 00:12:14,234

It's fine. It's all fine.

00:12:16,153 --> 00:12:17,529

Ooh.

00:12:17,613 --> 00:12:21,491

Okay, okay. I'm okay. Are you okay?

00:12:21,575 --> 00:12:22,701

Okay.

00:12:23,285 --> 00:12:24,745

- I'm good.

- Yeah?

00:12:25,454 --> 00:12:27,831

- Yeah, I'm gonna go get coffee.

- Really?

00:12:28,498 --> 00:12:30,500

Yeah. I think. I'm gonna get going.

00:12:30,584 --> 00:12:33,462

- Are you sure? Um…

- Thank you. Oh, thanks, bud.

00:12:35,047 --> 00:12:36,590

- All right. I'll be back.

- [Ricken] Yeah.

00:12:36,673 --> 00:12:37,966

Okay. Be careful.

00:12:40,844 --> 00:12:41,845

[door closes]

00:12:46,183 --> 00:12:48,519

Well, this is good.

We can finish setting up the room.

00:12:48,602 --> 00:12:49,937

Um… [smacks lips] Oh.

00:12:52,022 --> 00:12:53,106

[grunts]

00:12:54,483 --> 00:12:56,527

Mark, would you help me hang the kelp?

00:12:57,945 --> 00:12:59,530

Hang the kelp? Why?

00:13:00,906 --> 00:13:02,533

Do you really want me to explain it?

00:13:05,661 --> 00:13:08,247

[Devon shivers]

00:13:14,294 --> 00:13:15,295

Hi.

00:13:18,715 --> 00:13:20,884

[door opens, closes]

00:13:22,970 --> 00:13:24,179

Hi. Excuse me?

00:13:25,264 --> 00:13:26,265

Sir?

00:13:27,140 --> 00:13:28,350

Sir-- [groans]

00:13:31,812 --> 00:13:32,938

Hey.

00:13:33,856 --> 00:13:36,567

What the fuck, man? Oh, my Go--

00:13:38,193 --> 00:13:40,779

Hi, I'm so sorry.

I'm another pregnant lady.

00:13:40,863 --> 00:13:43,740

I'm from over there.

I just came out on a coffee run,

00:13:43,824 --> 00:13:46,743

and I got distracted

by your beautiful coffee,

00:13:46,827 --> 00:13:49,538

and I was wondering if there's any chance

you could hook me up.

00:13:51,748 --> 00:13:53,375

Um, okay.

00:13:53,458 --> 00:13:56,461

Yeah? Yes. Thank you. Thank Christ.

00:13:58,547 --> 00:14:00,215

[door opens]

00:14:00,299 --> 00:14:01,800

[strains] Hi. Thank you so much.

00:14:01,884 --> 00:14:04,553

- [pants] I'm gonna squeeze right past you.

- [chuckles]

00:14:09,308 --> 00:14:11,518

Ooh. I'm Devon.

00:14:12,186 --> 00:14:13,312

Gabby.

00:14:13,395 --> 00:14:15,230

Thank you for narcotics.

00:14:16,064 --> 00:14:18,650

My husband is driving me fucking crazy.

00:14:19,193 --> 00:14:22,738

My brother's… depressing me.

00:14:22,821 --> 00:14:23,822

[chuckles]

00:14:25,449 --> 00:14:26,700

Is it your first?

00:14:27,451 --> 00:14:28,744

Yeah. Yours?

00:14:29,536 --> 00:14:30,746

My third.

00:14:31,663 --> 00:14:32,998

I'm naming him William.

00:14:33,665 --> 00:14:37,920

Three kiddos. I'm so fucking scared

of ruining one child. [chuckles]

00:14:38,003 --> 00:14:39,546

How do you handle it?

00:14:40,255 --> 00:14:42,591

- Lotta help, I guess.

- Yeah.

00:14:43,091 --> 00:14:46,512

Holy shit, by the way,

how about this cabin? It's so nice.

00:14:47,304 --> 00:14:48,347

Are you rich?

00:14:49,640 --> 00:14:50,849

[laughs]

00:14:55,145 --> 00:14:59,274

[Ricken] Because really…

if the thief reads the book,

00:14:59,358 --> 00:15:00,651

it will have been worth it.

00:15:01,360 --> 00:15:04,488

In fact, I bet you

he turns himself in afterward.

00:15:06,740 --> 00:15:11,578

Listen, I know the last time you were

in a medical facility was for Gemma.

00:15:12,996 --> 00:15:15,582

Oh, is that what this is?

A medical facility?

00:15:17,793 --> 00:15:21,421

Of course, the baby's middle name could've

been so lovely a tribute to her, but…

00:15:22,673 --> 00:15:25,509

I understand you were unable

to be comfortable with it.

00:15:26,051 --> 00:15:29,638

Your kid deserves her own name

without some…

00:15:30,806 --> 00:15:32,891

big, feely baggage.

00:15:41,984 --> 00:15:43,277

Yes.

00:15:43,902 --> 00:15:45,070

[shivering] Ooh.

00:15:46,071 --> 00:15:49,449

- [breathes heavily]

- [door opens, closes]

00:15:53,829 --> 00:15:55,080

[Devon] Psst.

00:15:56,290 --> 00:15:57,457

I got coffee.

00:15:59,543 --> 00:16:01,211

Toll, please.

00:16:01,295 --> 00:16:02,337

[groans]

00:16:03,005 --> 00:16:06,633

I made friends

with the richest lady in baby camp.

00:16:06,717 --> 00:16:07,801

[chuckles]

00:16:07,885 --> 00:16:08,927

She was…

00:16:09,803 --> 00:16:11,346

quiet, but she was nice.

00:16:12,014 --> 00:16:14,558

Very cute. I should send you up there.

00:16:15,392 --> 00:16:17,436

I'd imagine she's spoken for.

00:16:17,519 --> 00:16:18,520

[chuckles]

00:16:19,938 --> 00:16:22,065

I bet Alexa would give you another shot.

00:16:24,234 --> 00:16:25,777

I bet she wouldn't.

00:16:26,778 --> 00:16:29,281

- I bet you could ask her.

- Oh. Okay.

00:16:30,240 --> 00:16:34,328

- Ah. [groans]

- You okay? Do you want me to go get her?

00:16:34,411 --> 00:16:36,955

No, no, no. Hold on,

can I squeeze your hand?

00:16:37,039 --> 00:16:38,749

Yeah. There we go.

00:16:38,832 --> 00:16:40,709

- [groans, breathes heavily]

- All right.

00:16:44,213 --> 00:16:47,132

- Need me to tell a secret?

- [chuckles] Yeah, go ahead.

00:16:47,216 --> 00:16:48,884

Give me your dark shit.

00:16:48,967 --> 00:16:51,053

Well, so, uh…

00:16:53,889 --> 00:16:55,098

Um…

00:17:01,188 --> 00:17:05,567

I kinda think Lumon might be

up to something.

00:17:06,193 --> 00:17:08,904

What do you mean?

Like, with your paychecks?

00:17:09,905 --> 00:17:14,408

No, I've just been hearing stuff.

Just around.

00:17:15,077 --> 00:17:16,453

Who've you been talking to?

00:17:18,830 --> 00:17:20,123

So…

00:17:21,124 --> 00:17:22,416

Um…

00:17:24,086 --> 00:17:25,087

What?

00:17:27,047 --> 00:17:28,840

Do you remember the businessman?

00:17:30,884 --> 00:17:33,720

- [groans]

- Oh. [stammers]

00:17:33,804 --> 00:17:36,306

Holy fucking pit of hell!

00:17:36,390 --> 00:17:37,933

[Ricken] Okay. Darling, you okay?

00:17:38,016 --> 00:17:40,727

- [groans] Why do people do this?

- Uh, I'll go get Alexa.

00:17:40,811 --> 00:17:43,772

- Great.

- [groans] Don't touch me, baby.

00:17:43,856 --> 00:17:45,440

- Okay.

- Ah!

00:17:46,108 --> 00:17:48,151

- [Alexa] One more big push.

- [Ricken] Oh, my God.

00:17:48,235 --> 00:17:51,405

[Alexa] She's right here.

She's right here. You're doing so great.

00:17:51,488 --> 00:17:55,242

- [Devon straining] It hurt-- It hurts.

- I know it hurts but she's right here.

00:17:55,325 --> 00:17:57,995

- I can see her. She's crowning. Okay?

- [Ricken] Oh, my God.

00:17:58,078 --> 00:18:02,708

[Alexa] All right, now. You know,

I can see her. Here she comes.

00:18:02,791 --> 00:18:04,751

[cell phone buzzing]

00:18:13,760 --> 00:18:14,970

[buzzing continues]

00:18:16,930 --> 00:18:22,978

- [Devon screams, groans, strains]

- [Ricken] Whew.

00:18:25,355 --> 00:18:27,733

- [Devon] Oh, my God. [groans]

- [Alexa] She's coming.

00:18:27,816 --> 00:18:30,235

[Ricken groans] Oh, my God.

00:18:30,319 --> 00:18:32,863

- [Ricken] Oh, my God.

- [baby cries]

00:18:32,946 --> 00:18:34,156

[Alexa] Oh!

00:18:34,239 --> 00:18:37,075

[Ricken] Thank you.

Oh, she did great. I'm gonna pass out.

00:18:37,951 --> 00:18:40,621

[Mr. Milchick] She was in outie form

at the time she woke up.

00:18:40,704 --> 00:18:45,042

So this will be innie Helly's first

conscious experience since the hanging.

00:18:47,002 --> 00:18:50,881

When she sees you,

it's important your eyes be kind.

00:18:53,967 --> 00:18:56,428

Do you know how to make your eyes kind?

00:18:59,556 --> 00:19:00,557

Um…

00:19:34,091 --> 00:19:35,717

[Helly gasping, panting]

00:19:40,806 --> 00:19:42,182

You're okay.

00:19:43,684 --> 00:19:46,436

You're okay. It's all right.

00:19:47,312 --> 00:19:49,314

[breathes deeply]

00:19:59,867 --> 00:20:06,290

So they locked away the extension cords

and other dangerous items so, you know,

00:20:07,374 --> 00:20:08,584

you should be safe.

00:20:13,755 --> 00:20:16,466

And if you wanna focus on

looking for happy numbers for a while,

00:20:16,550 --> 00:20:18,135

- that's fine.

- [laughs]

00:20:23,348 --> 00:20:24,349

Yeah.

00:20:31,273 --> 00:20:32,524

Do you wanna talk about it?

00:20:47,080 --> 00:20:50,292

We should hide

inspirational handbook quotes

00:20:50,375 --> 00:20:54,588

around the office for her to stumble upon.

00:20:55,422 --> 00:20:57,633

She just needs

to start earning perks, dude.

00:20:57,716 --> 00:21:00,260

I'd end my life

if I didn't have any finger traps yet.

00:21:00,802 --> 00:21:03,263

You know, what one of us should do

is lend her our trap

00:21:03,347 --> 00:21:05,182

until she has one of her own.

00:21:06,099 --> 00:21:09,061

Yeah, but not me though

'cause I already contributed the idea.

00:21:09,144 --> 00:21:10,395

It's only fair.

00:21:12,689 --> 00:21:13,690

Ms. Casey.

00:21:15,108 --> 00:21:16,860

I'm here to observe Helly R.

00:21:17,528 --> 00:21:20,030

Oh. Uh, no one told me.

00:21:20,656 --> 00:21:25,118

Ms. Cobel's orders.

I am to watch her for signs of sadness,

00:21:25,202 --> 00:21:28,747

and verbally encourage her

to forgo further suicide attempts.

00:21:28,830 --> 00:21:31,208

Upon request, I can also perform a hug.

00:21:32,125 --> 00:21:35,838

You know I've been, uh, exhibiting signs

of sadness. Could I get one of those?

00:21:35,921 --> 00:21:36,839

No.

00:21:37,673 --> 00:21:38,715

[Irving chuckles]

00:22:04,283 --> 00:22:07,536

[scoffs] Did you get all that?

00:22:10,163 --> 00:22:11,415

Are you upset?

00:22:12,457 --> 00:22:15,878

No. I'm peachy.

00:22:18,672 --> 00:22:20,424

If you're upset, you can request a--

00:22:20,507 --> 00:22:24,469

A hug. I know. I'm good.

00:23:16,230 --> 00:23:17,356

Irv.

00:23:21,401 --> 00:23:23,195

We lose you again there, buddy?

00:23:27,824 --> 00:23:28,825

Irv?

00:23:29,326 --> 00:23:31,328

I have to go to O&D.

00:23:33,038 --> 00:23:34,331

Something's come up.

00:23:36,583 --> 00:23:40,254

And I-- I'd like to seek Burt's counsel.

00:23:41,171 --> 00:23:42,756

[sighs] Well…

00:23:45,300 --> 00:23:49,221

Okay, fine. Just make a copy of that map

in case we have to come find you.

00:24:13,745 --> 00:24:14,746

Oh, God.

00:24:26,884 --> 00:24:30,012

- [gasps]

- Oh, no. I'm sorry, Irving.

00:24:30,554 --> 00:24:33,682

We must have sent this print job here by

mistake. You weren't supposed to see this.

00:24:33,765 --> 00:24:35,559

What are these? [breathes shakily]

00:24:35,642 --> 00:24:39,021

Nothing. A joke for Ms. Cobel.

00:24:40,022 --> 00:24:45,485

It's the O&D coup, isn't it?

The one that Dylan talks about, huh?

00:24:47,905 --> 00:24:52,951

Did that actually happen, Mr. Milchick?

00:24:53,035 --> 00:24:57,331

Of course not.

Nothing like that could happen here.

00:24:57,831 --> 00:24:58,957

[stammers]

00:25:01,168 --> 00:25:03,045

It's proof. It is ironclad proof.

00:25:03,128 --> 00:25:05,255

Milchick says it didn't happen.

00:25:05,339 --> 00:25:08,425

And why would one department

physically attack another?

00:25:08,509 --> 00:25:11,345

Lumon wouldn't just then give them

all the other department's resources.

00:25:11,428 --> 00:25:14,389

Does O&D know that?

Are we even sure about it?

00:25:14,473 --> 00:25:17,726

Because with seven people,

there is a lot that they could do to us.

00:25:19,728 --> 00:25:21,313

- I could ask--

- Your new friend,

00:25:21,396 --> 00:25:24,024

who lied to you

about the size of his department?

00:25:24,107 --> 00:25:26,151

How do we know

what else he isn't being kosher about?

00:25:40,958 --> 00:25:44,628

You ran a 266 on Irving B.?

00:25:45,546 --> 00:25:47,756

Yeah. Just now.

00:25:49,174 --> 00:25:50,175

Huh.

00:25:52,135 --> 00:25:55,472

I thought it might dissuade him

from spending so much time with Burt G.

00:25:59,893 --> 00:26:02,145

I'm sorry. Should I have consulted you?

00:26:04,523 --> 00:26:06,900

No, no. Good initiative.

00:26:10,571 --> 00:26:12,239

I saw Ms. Casey down there.

00:26:14,032 --> 00:26:15,951

You're having her watch Helly R.

00:26:17,119 --> 00:26:18,120

I am.

00:26:19,413 --> 00:26:21,373

May I ask why?

00:26:21,999 --> 00:26:28,380

"The light of discovery shines truer

upon a virgin meadow than a beaten path."

00:26:34,803 --> 00:26:38,515

I'm trying something new with Ms. Casey.

00:26:42,060 --> 00:26:43,729

Keep it between us.

00:26:48,859 --> 00:26:50,485

- Right.

- [door slams]

00:26:59,912 --> 00:27:01,914

[breathing heavily]

00:27:38,534 --> 00:27:39,743

Helly R.

00:27:40,869 --> 00:27:42,204

Hi, Ms. Casey.

00:27:43,247 --> 00:27:45,582

Please describe for me

your time in the restroom.

00:27:46,667 --> 00:27:53,549

Oh, no. [groans] I'm so sorry, Ms. Casey.

I just-- I-I-- Ugh. I turned and--

00:27:53,632 --> 00:27:56,844

Bet you're drunk. What'd your mouth

taste like when you got in today?

00:27:58,262 --> 00:28:01,390

Helly R., you have to come with me

to distribution supply.

00:28:01,473 --> 00:28:04,518

[sighs] That's okay.

I can watch Helly R. while you're gone.

00:28:04,601 --> 00:28:06,270

It's only a few minutes, right?

00:28:06,353 --> 00:28:09,982

Distribution supply is eight minutes,

round trip.

00:28:22,035 --> 00:28:25,664

You know, I go to distribution supply

all the time, so I could, uh-- If you--

00:28:29,126 --> 00:28:31,253

Well, that's one less horrible thing.

00:28:32,671 --> 00:28:34,590

For eight minutes anyway.

00:28:36,175 --> 00:28:40,721

Helly, I just realized I haven't shown you

where we keep the extra pen caps.

00:28:42,014 --> 00:28:43,223

It's not far. Do you mind?

00:28:44,391 --> 00:28:46,727

I'm good, thanks.

00:28:47,436 --> 00:28:50,689

Nah, you're right. We shouldn't go

anywhere without Ms. Casey.

00:28:59,239 --> 00:29:00,532

[Dylan] Careful out there, boss.

00:29:01,742 --> 00:29:03,327

Weird energy about.

00:29:15,297 --> 00:29:16,798

[muttering]

00:29:19,051 --> 00:29:20,552

[chuckling]

00:29:32,940 --> 00:29:34,691

So where are all these pen caps at?

00:29:36,944 --> 00:29:38,237

How are you doing, Helly?

00:29:38,946 --> 00:29:41,698

Jesus. Did you make up the pen caps

to ask me that?

00:29:41,782 --> 00:29:43,367

Well, I just wanted to talk.

00:29:45,536 --> 00:29:46,954

I'm really bad, Mark.

00:29:48,539 --> 00:29:49,623

Thanks for noticing.

00:29:51,750 --> 00:29:53,168

Oh. Come here.

00:30:00,175 --> 00:30:01,218

Come on.

00:30:15,315 --> 00:30:16,358

Here.

00:30:19,695 --> 00:30:20,779

Petey's map.

00:30:21,780 --> 00:30:24,867

Yeah. Since you've been gone, I've been

trying to recreate it on my lunch breaks.

00:30:25,492 --> 00:30:26,493

And…

00:30:27,327 --> 00:30:30,038

I thought maybe

if we work on it together, we can…

00:30:32,082 --> 00:30:33,292

you know.

00:30:34,626 --> 00:30:36,003

I'm not your new Petey.

00:30:48,140 --> 00:30:49,183

Helly.

00:30:52,186 --> 00:30:53,228

[Ms. Casey] Helly R.?

00:30:55,147 --> 00:30:58,066

- Mark took her to look at pen caps.

- [Ms. Casey] Where?

00:30:59,151 --> 00:31:00,819

- Now?

- They're fine.

00:31:00,903 --> 00:31:03,238

Just at the end of the storage wing.

00:31:09,077 --> 00:31:10,871

Burt G. is in the conference room.

00:31:27,387 --> 00:31:28,388

Burt.

00:31:30,557 --> 00:31:31,558

Irving.

00:31:34,394 --> 00:31:35,854

What are you doing here?

00:31:36,730 --> 00:31:40,484

Oh. You know, I was turned around.

00:31:41,235 --> 00:31:42,236

Actually, I--

00:31:43,612 --> 00:31:46,823

I was looking for you.

I hadn't heard from you.

00:31:52,120 --> 00:31:53,372

Well, I--

00:31:53,455 --> 00:31:55,999

- [shouts] Dylan! Oh, my God! What are--

- Irving.

00:31:56,083 --> 00:31:57,209

What are you doing?

00:31:57,292 --> 00:31:58,877

- He was coming at you.

- Let him out!

00:31:58,961 --> 00:32:00,629

- Out? Why the fuck is he here?

- Let him out!

00:32:00,712 --> 00:32:02,047

- What's wrong with you?

- You saw that painting.

00:32:02,130 --> 00:32:04,007

You want to get disemboweled today?

00:32:04,091 --> 00:32:05,676

Hey, where's your friends? Plural.

00:32:05,759 --> 00:32:08,345

As in, the six fucking people

you've been hiding from us.

00:32:08,428 --> 00:32:10,013

Oh, my word. I-- I-- I--

00:32:10,097 --> 00:32:11,974

[mumbles] I need a manager!

00:32:12,057 --> 00:32:13,392

Irving, wait. Don't go.

00:32:13,475 --> 00:32:15,352

- I-- We--

- I know what you're up to.

00:32:15,435 --> 00:32:18,355

- What is wrong with you? Open the door.

- [Irving] Manager!

00:32:18,438 --> 00:32:19,648

[Burt] Open the door.

00:32:19,731 --> 00:32:22,317

- We need a manager. We need a manager.

- [Burt] Irving!

00:32:22,401 --> 00:32:23,777

Irving!

00:32:25,863 --> 00:32:26,864

Helly?

00:32:32,744 --> 00:32:33,745

Helly.

00:32:36,331 --> 00:32:37,583

Helly.

00:32:40,335 --> 00:32:44,131

[Helly scoffing] Where the fuck are we?

00:32:44,840 --> 00:32:46,967

Look, don't you want to get these to--

00:32:47,050 --> 00:32:49,970

I told her I wanted out,

and she told me I wasn't a person.

00:32:50,679 --> 00:32:52,306

My own self told me that.

00:32:52,389 --> 00:32:56,852

Yeah, and-- and that's horrible.

But don't focus on her.

00:32:57,728 --> 00:33:00,939

What do you want? In here?

00:33:02,524 --> 00:33:07,029

What I want is for her to wake up

while the life drains out of her

00:33:07,112 --> 00:33:08,822

and to know it was me who did it.

00:33:09,531 --> 00:33:11,366

[unknown blaring]

00:33:20,417 --> 00:33:22,586

- If I could just explain--

- Save it, marauder.

00:33:22,669 --> 00:33:25,255

I checked the whole storage wing.

No sign of him or Helly.

00:33:25,339 --> 00:33:27,341

Shit. O&D has probably

killed them already.

00:33:27,424 --> 00:33:28,967

- Irving, what?

- [Irving groans]

00:33:29,635 --> 00:33:34,139

Our department chief and new hire have

gone missing. Do you know where they are?

00:33:34,223 --> 00:33:36,350

No, I j-- I just came to see you.

00:33:36,433 --> 00:33:37,976

And the rest of your department?

00:33:38,060 --> 00:33:41,104

They're back in O&D, Irving.

I know I said it was just Felicia and me--

00:33:41,188 --> 00:33:44,691

If you came here to see me,

then why are you in the conference room?

00:33:44,775 --> 00:33:46,443

Why not come right to the office?

00:33:46,527 --> 00:33:49,905

I didn't know why you hadn't been back,

and I didn't wanna scare you again.

00:33:49,988 --> 00:33:51,198

Like with the hand thing.

00:33:52,199 --> 00:33:53,659

You didn't scare me.

00:33:53,742 --> 00:33:57,204

Or embarrass you.

Look, I was working out a joke.

00:33:57,287 --> 00:33:58,872

- A joke?

- To say when I got in.

00:33:58,956 --> 00:34:00,082

Prove it. Tell it.

00:34:00,165 --> 00:34:02,042

I hadn't worked it out yet. [chuckles]

00:34:04,837 --> 00:34:10,551

[stammers] Why did you lie about

the number of people in your department?

00:34:11,802 --> 00:34:12,803

Because…

00:34:14,263 --> 00:34:16,974

[sighs] …we don't trust your guys.

00:34:17,057 --> 00:34:19,892

- You? The king of fucks don't trust us?

- I do.

00:34:19,977 --> 00:34:25,107

But people just talk about MDR.

Stupid old stories, jokes even.

00:34:25,189 --> 00:34:26,566

What do you mean?

00:34:26,650 --> 00:34:27,651

I…

00:34:29,278 --> 00:34:33,490

It's literally silly.

Like, they say you all have pouches.

00:34:33,573 --> 00:34:37,077

- Pouches? Like to c-carry young?

- Yes.

00:34:37,160 --> 00:34:41,164

According to some,

you each have a larval offspring

00:34:41,247 --> 00:34:44,293

that will jump out and attack

if we get too close.

00:34:44,376 --> 00:34:45,586

That's fucking psycho.

00:34:45,669 --> 00:34:48,630

I mean, it's a joke of course,

but I don't know.

00:34:48,714 --> 00:34:51,717

The sentiment, you know, somehow holds.

People are weird.

00:34:51,800 --> 00:34:54,343

- Yeah.

- Though, I'd be remiss not to say

00:34:54,428 --> 00:35:00,225

that in this theory, the larva

eventually eats and replaces you.

00:35:01,185 --> 00:35:04,479

- Oh.

- Which, Irving, would solve the mystery…

00:35:06,190 --> 00:35:08,817

of your youthful energy. [chuckles]

00:35:12,070 --> 00:35:15,657

- [laughs]

- [laughs]

00:35:15,741 --> 00:35:18,035

Irv. Irv?

00:35:18,118 --> 00:35:19,953

- Excuse me. [chuckles]

- Where are you going?

00:35:20,037 --> 00:35:21,079

[Irving] Yes?

00:35:22,164 --> 00:35:23,582

Are you sweet on this guy?

00:35:26,001 --> 00:35:27,044

You disapprove?

00:35:27,127 --> 00:35:29,254

I do. I do disapprove.

00:35:30,005 --> 00:35:33,091

Uh, certainly the handbook forbids

taking heart to other employees.

00:35:33,175 --> 00:35:34,676

Rat-fuck the handbook.

00:35:34,760 --> 00:35:38,222

This guy's O and goddamn D,

who are duplicitous snakes to a one.

00:35:38,305 --> 00:35:39,473

It's not safe.

00:35:42,935 --> 00:35:44,728

[unknown blaring]

00:35:59,159 --> 00:36:00,786

[bleats]

00:36:07,209 --> 00:36:08,293

[goats bleat]

00:36:14,591 --> 00:36:15,843

[goats bleat]

00:36:25,936 --> 00:36:28,355

[bleating]

00:36:30,482 --> 00:36:31,692

[bleating continues]

00:36:34,069 --> 00:36:35,237

They're not ready.

00:36:36,989 --> 00:36:38,949

You can't take them yet.

They're not ready.

00:36:40,742 --> 00:36:41,910

It isn't time!

00:36:41,994 --> 00:36:42,995

[bleating]

00:36:45,038 --> 00:36:47,165

- Oh, we don't--

- [wrangler] Get the hell out of here.

00:36:48,667 --> 00:36:50,460

- Go!

- [goats bleating]

00:36:56,258 --> 00:36:59,344

[Burt]

"The Grim Barbarity of Optics and Design "?

00:36:59,428 --> 00:37:01,972

[Irving] That's what it said. Mm-hmm.

00:37:02,055 --> 00:37:04,474

[Burt] There's definitely

no painting by that name.

00:37:04,975 --> 00:37:07,060

What kind of barbarities were we enacting?

00:37:07,144 --> 00:37:09,897

It doesn't matter.

I don't think it was real.

00:37:10,480 --> 00:37:14,568

I mean, I'll have to confer with my larva,

of course.

00:37:14,651 --> 00:37:18,280

[laughing]

00:37:18,363 --> 00:37:24,244

- I'm-- I'm sorry you had to do this.

- [laughs] It's all right.

00:37:24,328 --> 00:37:26,038

I mean, you know that

00:37:26,121 --> 00:37:31,502

relationships beyond the, uh,

platonic are frowned upon anyway.

00:37:34,713 --> 00:37:36,423

Is that what we are?

00:37:37,549 --> 00:37:38,842

[Dylan clears throat]

00:37:39,801 --> 00:37:44,473

Well, uh, Burt G., at this time I, uh,

00:37:44,556 --> 00:37:49,728

formally release you

from MDR's supervision.

00:37:50,229 --> 00:37:53,732

As Kier said, "Be ever merry."

00:37:56,735 --> 00:37:57,945

Would you like to come in?

00:37:59,029 --> 00:38:02,157

There is something in the storeroom

I'd like to show you.

00:38:04,743 --> 00:38:06,286

And Dylan, of course.

00:38:07,829 --> 00:38:09,289

[mouthing words]

00:38:11,667 --> 00:38:14,962

[Irving]

The Courtship of Kier and Imogene.

00:38:15,921 --> 00:38:20,342

He met his wife

while a stewman in an ether factory.

00:38:21,802 --> 00:38:23,720

Damn dumb being here.

00:38:24,304 --> 00:38:26,265

She was a swab girl.

00:38:26,765 --> 00:38:30,686

The handbook just says they were

bonded by the spirit of industry.

00:38:31,520 --> 00:38:35,023

[Burt] I know,

but if this interpretation is correct,

00:38:35,107 --> 00:38:39,653

they met as colleagues.

Took heart to each other as colleagues.

00:38:39,736 --> 00:38:41,613

- Mmm.

- Hmm.

00:38:48,161 --> 00:38:53,166

Makes you wonder

how something could be wrong if Kier--

00:38:53,250 --> 00:38:56,128

- Get away from him! You lying fuck!

- [Burt] Dylan, what?

00:38:56,211 --> 00:38:57,504

- Dylan!

- He claims he doesn't know

00:38:57,588 --> 00:39:00,007

about this painting, meanwhile,

it's sitting on his shelf.

00:39:00,090 --> 00:39:02,551

- That isn't.

- [Dylan] Irv, we need to go. Now.

00:39:03,343 --> 00:39:04,678

It's not the same.

00:39:05,345 --> 00:39:06,889

- What?

- Look.

00:39:06,972 --> 00:39:09,600

Look at the badges

the raiders are wearing.

00:39:09,683 --> 00:39:13,645

That's not O&D, Dylan. It's us.

00:39:14,897 --> 00:39:17,691

This one's never gone

into the hallway rotation.

00:39:18,317 --> 00:39:20,819

It's called

"The Macrodata Refinement Calamity ."

00:39:20,903 --> 00:39:22,654

Okay, but we've never done

anything like that.

00:39:22,738 --> 00:39:25,449

Why the hell would there be

two versions of the same painting?

00:39:38,003 --> 00:39:40,964

[Helly]

I mean, what if the goats are the numbers?

00:39:41,048 --> 00:39:44,510

Like, we're deciding which goats live

and which ones-- Oh, God.

00:39:44,593 --> 00:39:45,844

I doubt it's that.

00:39:45,928 --> 00:39:47,429

Look, um…

00:39:49,056 --> 00:39:51,892

I know you don't wanna be here. But…

00:39:53,477 --> 00:39:55,145

I'm glad you are.

00:39:56,939 --> 00:40:01,360

And I'm sorry

that this is the best I can do right now.

00:40:04,988 --> 00:40:06,782

If you give me the map, I'll clean it up.

00:40:10,702 --> 00:40:12,162

Your drawing is shit.

00:40:12,246 --> 00:40:13,580

[footsteps approaching]

00:40:16,917 --> 00:40:18,919

Oh. Hi, uh, Ms. Casey.

00:40:19,002 --> 00:40:21,797

We were just heading back

from our mental health walk.

00:40:22,631 --> 00:40:24,341

You're both unhurt?

00:40:25,342 --> 00:40:26,510

We-- We are.

00:40:27,094 --> 00:40:31,473

[sighs] I'm glad. I was scared.

00:40:31,974 --> 00:40:33,100

I'm sorry.

00:40:34,977 --> 00:40:36,270

I forgive you.

00:40:39,565 --> 00:40:40,899

Okay, then.

00:40:57,958 --> 00:40:59,459

- [knocks]

- [door opens]

00:41:00,752 --> 00:41:02,963

You aware what MDR is up to right now?

00:41:03,046 --> 00:41:06,175

I thought that's what you were paid for.

00:41:06,758 --> 00:41:08,051

You're not stopping it?

00:41:08,969 --> 00:41:12,806

"The surest way to tame a prisoner

is to let him believe he's free."

00:41:13,390 --> 00:41:15,184

There's a Kier quote for everything.

00:41:15,267 --> 00:41:17,227

How many more departments

are you gonna let them find?

00:41:17,311 --> 00:41:19,354

I'll have a word with Mark.

00:41:19,438 --> 00:41:23,192

I would be careful.

Upstairs wouldn't look kindly on this.

00:41:24,276 --> 00:41:25,611

Yes, Daddy.

00:41:28,906 --> 00:41:32,451

You can talk to me when you figure out

who hacked Kilmer's chip.

00:41:42,127 --> 00:41:44,046

Excuse me, everyone.

00:41:46,089 --> 00:41:49,927

I wanna introduce you all

to Irving and Dylan.

00:41:50,719 --> 00:41:52,179

They're from MDR.

00:41:52,763 --> 00:41:54,765

[machines whirring]

00:41:54,848 --> 00:41:55,933

And they're friends.

rus__Forced.srt

rus__Forced.srt

00:05:53,186 --> 00:05:55,563

{\an8}«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»

00:07:42,170 --> 00:07:43,296

«ЛЮМОН»

00:08:41,187 --> 00:08:42,522

{\an8}ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА — РИКЕН —

ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ

00:18:09,964 --> 00:18:11,966

НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН

00:23:55,643 --> 00:23:57,687

«ЛЮМОН»

ОПТИКА И ДИЗАЙН

heb__DEFAULT.srt

heb__DEFAULT.srt

00:00:52,719 --> 00:00:53,720

כן.

00:00:59,434 --> 00:01:00,936

אולי כדאי שגם אתה תלך.

00:01:02,312 --> 00:01:04,523

אני יודע. אני בדיוק מסיים.

00:01:05,023 --> 00:01:06,233

מצטער, מת על העבודה.

00:01:30,465 --> 00:01:31,508

אלוהים.

00:01:34,720 --> 00:01:35,721

הצילו!

00:01:38,015 --> 00:01:39,349

הצילו!

00:01:42,603 --> 00:01:44,271

לכל הרוחות!

00:01:47,983 --> 00:01:49,359

הו, אלוהים.

00:02:00,078 --> 00:02:01,330

היא בסדר?

00:02:04,541 --> 00:02:05,542

הלי?

00:02:07,044 --> 00:02:09,629

- מארק, תיכנס למעלית.

- הלי? הלי?

00:02:09,712 --> 00:02:10,964

תיכנס למעלית!

00:02:18,555 --> 00:02:19,806

היא בסדר?

00:02:36,448 --> 00:02:38,742

- ג'אד.

- מר סקאוט, שיהיה לך ערב נעים.

00:02:38,825 --> 00:02:40,160

יהיה לי. גם לך.

00:04:42,950 --> 00:04:44,117

היא בחיים?

00:04:45,744 --> 00:04:47,287

שב, מארק.

00:05:00,801 --> 00:05:02,511

היא בבית החולים.

00:05:03,512 --> 00:05:08,308

היא סובלת מחבלה חמורה,

אבל למרבה המזל, אין נזק קבוע.

00:05:08,392 --> 00:05:09,601

בסדר.

00:05:09,685 --> 00:05:12,813

טוב, אתם משחררים אותה?

00:05:12,896 --> 00:05:15,190

לחיצונית של הלי אין כל כוונה להתפטר...

00:05:15,274 --> 00:05:17,109

היא כמעט מתה. היא לא רוצה להיות כאן.

00:05:17,192 --> 00:05:19,570

והיא תחזור לשולחן שלה בתוך כמה ימים.

00:05:19,653 --> 00:05:20,904

זה מספיק זמן?

00:05:23,323 --> 00:05:27,244

זה קרה במשמרת שלך, מארק ס'.

00:05:31,206 --> 00:05:35,711

ואתה יכול להודות לקיר בכבודו ובעצמו

על כך שזה הסתיים כך.

00:05:36,461 --> 00:05:38,338

שיהיה לך יום פורה.

00:05:53,187 --> 00:05:55,564

- "האתה שאתה" -

00:06:10,913 --> 00:06:12,497

מהו כישלון?

00:06:13,957 --> 00:06:17,920

הכישלון שלי לפרוץ לעולם הספרות

בשנות ה-20 שלי היה הרסני,

00:06:18,003 --> 00:06:19,838

ועם זאת, זה לימד אותי שיעור חשוב.

00:06:20,547 --> 00:06:25,469

שלא אני הוא שטעה, אלא הספרות עצמה.

00:06:26,720 --> 00:06:29,389

ושכדי למצוא באמת את מקומי בעולם הזה,

00:06:29,473 --> 00:06:32,476

אצטרך קודם לשבור אותו לחלוטין.

00:06:33,727 --> 00:06:34,811

וזה מה שעשיתי.

00:06:34,895 --> 00:06:37,981

חברה עם עובדים ממורמרים לא יכולה לשגשג,

00:06:38,690 --> 00:06:42,194

בדיוק כפי שאדם עם אצבעות מרקיבות

לא יכול לקפץ.

00:06:44,613 --> 00:06:49,826

מה שמפריד בין אדם למכונה הוא

שמכונות לא מסוגלות לחשוב בעצמן.

00:06:50,827 --> 00:06:54,706

נוסף על כך, הן עשויות ממתכת,

בעוד שאדם עשוי מעור.

00:06:54,790 --> 00:06:57,668

אם אתה חייל, אל תילחם למען חירותי.

00:06:58,669 --> 00:07:02,172

תילחם למען החירות של החייל שנלחם לצדך.

00:07:03,257 --> 00:07:06,510

זה יהפוך את המלחמה

למעוררת השראה יותר עבור שניכם.

00:07:07,928 --> 00:07:10,138

אדם טוב יציית לחוקים.

00:07:10,681 --> 00:07:13,141

אדם דגול יציית לעצמו.

00:07:13,225 --> 00:07:17,437

בריונים הם לא יותר מקשקשנים שקרנים.

00:07:17,938 --> 00:07:22,234

במרכז של "תעשייה" יש "תעשי".

00:07:22,317 --> 00:07:27,364

הם לא יכולים לצלוב אותך אם כף ידך מאוגרפת.

00:07:28,532 --> 00:07:32,536

אם תמצא את עצמך מתעוות

כדי להתאים לשיטה, קורא יקר,

00:07:33,912 --> 00:07:38,000

תעצור ותשאל אם באמת

אתה הוא זה שחייב להשתנות

00:07:38,584 --> 00:07:39,960

או שמא השיטה.

00:07:42,171 --> 00:07:43,297

- "לומון" -

00:07:43,380 --> 00:07:44,840

ביצעתי דיאגנוסטיקה.

00:07:45,340 --> 00:07:46,884

נו?

00:07:47,593 --> 00:07:51,096

צימוד סינפסות מלא.

הזיכרון של פיטי קילמר התמזג מחדש.

00:07:53,265 --> 00:07:54,433

צדקת, הרמוני.

00:07:56,018 --> 00:07:57,436

אנחנו צריכים לחגוג.

00:08:02,858 --> 00:08:05,152

אני מניח שתחכי קצת לפני שתספרי למועצה,

00:08:05,235 --> 00:08:07,154

במיוחד אחרי מה שקרה עם הלי ר'.

00:08:10,199 --> 00:08:12,409

אלוהים. לא סיפרת להם.

00:08:15,746 --> 00:08:18,415

תסרוק את נתוני השבב ותחפש חותמות מקור.

00:08:18,957 --> 00:08:21,084

זה נשמר, את יכולה להשאיר את זה אצלך.

00:08:24,004 --> 00:08:25,130

מתנה.

00:08:26,381 --> 00:08:28,383

תגלה מי עשה את זה, בבקשה.

00:08:28,967 --> 00:08:32,012

אני רוצה למסור למועצה את הכול יחד ומיד.

00:08:41,188 --> 00:08:42,523

- שיחה שלא נענתה

ריקן -

00:08:42,606 --> 00:08:43,732

לעזאזל.

00:08:43,814 --> 00:08:45,233

היי, מארק, זה ריקן.

00:08:45,317 --> 00:08:49,321

תשמע, אני יודע שאתה עדיין

בגרסה של מארק המנותק, אבל...

00:08:49,404 --> 00:08:52,741

דבון בפתיחה של ארבעה ס"מ,

כך שהתינוק מגיע באופן רשמי.

00:08:52,824 --> 00:08:56,620

אנחנו בדרכנו למרכז הלידות, אז תבוא, בבקשה.

00:08:56,703 --> 00:08:58,539

מארק, שוב ריקן.

00:08:58,622 --> 00:09:01,875

אנחנו במרכז, והתינוק

ממשיך להתקדם אל תעלת הלידה,

00:09:01,959 --> 00:09:04,503

כך שזה יהיה ממש נפלא אם תהיה כאן.

00:09:04,586 --> 00:09:07,422

אני לא יודע אם מרשים לך להחזיק בנייד שם...

00:09:07,923 --> 00:09:11,051

בעצם, אם אתה גרסת העבודה של מארק,

00:09:11,134 --> 00:09:13,679

תגיד לו בבקשה שריקן אמר לו לבוא מהר.

00:09:13,762 --> 00:09:17,015

מארק, אנחנו עדיין כאן.

תוהים אם הלכת לאיבוד.

00:09:17,099 --> 00:09:18,725

אנחנו בבקתה שש,

00:09:18,809 --> 00:09:21,228

עוברים דרך השער, בסוף השורה.

00:09:21,311 --> 00:09:23,897

זאת אחת הבקתות הקטנות והזולות יותר,

00:09:23,981 --> 00:09:25,607

אבל אתה אמור למצוא אותה.

00:09:25,691 --> 00:09:27,276

בוא מהר, בבקשה.

00:09:36,827 --> 00:09:37,995

היי.

00:09:38,078 --> 00:09:39,454

היי. היי.

00:09:41,623 --> 00:09:43,750

שכחת שאני אהיה כאן?

00:09:46,295 --> 00:09:47,296

קצת.

00:09:50,465 --> 00:09:54,219

תשמעי, אני מצטער על הערב ההוא. אני...

00:09:54,928 --> 00:09:56,513

כן, לא, זה בסדר.

00:09:57,723 --> 00:09:58,724

כן.

00:10:00,100 --> 00:10:01,977

- היא מרגישה מצוין, אגב.

- כן?

00:10:02,060 --> 00:10:02,895

- כן.

- בסדר.

00:10:02,978 --> 00:10:06,064

הצירים בהפרשים של 20 דקות,

00:10:06,148 --> 00:10:07,608

כך שיש עוד קצת זמן.

00:10:08,609 --> 00:10:11,862

ריקן עושה את הדבר הזה שבו הוא בוכה מעליה.

00:10:12,529 --> 00:10:14,031

אז אני...

00:10:14,948 --> 00:10:17,075

אני נותנת להם פרטיות.

00:10:20,579 --> 00:10:21,788

נשמע טוב.

00:10:25,834 --> 00:10:28,629

היי, תודה שאת מטפלת בה.

00:10:30,380 --> 00:10:31,757

כן. כמובן.

00:10:40,599 --> 00:10:43,227

מותק, אני לא רוצה להיות כמו אבא שלי.

00:10:43,310 --> 00:10:46,688

אני יודעת, מותק. אני חושבת

שזה בריא להוציא את זה עכשיו.

00:10:47,856 --> 00:10:49,149

זה בסדר.

00:10:50,400 --> 00:10:51,902

היי. אני מחפש מחנה תינוקות?

00:10:54,780 --> 00:10:56,657

הדוד לעתיד. ברוך הבא, מארק.

00:10:56,740 --> 00:10:58,617

הידד. אני שמחה כל כך שבאת.

00:10:58,700 --> 00:11:01,161

לא ידעתי אם יעירו אותך מהעבודה.

00:11:01,245 --> 00:11:03,622

ראיתי את ההודעה כשסיימתי לעבוד. מצטער.

00:11:03,705 --> 00:11:05,499

לא, היה משעמם למדי עד כה.

00:11:06,208 --> 00:11:10,420

טוב. אני שמח להיות בבקתה החמימה הזאת.

00:11:10,504 --> 00:11:12,172

- וואו.

- אחי, ראית את הבקתה הסמוכה?

00:11:12,256 --> 00:11:15,175

- כן.

- יקרה באופן פסיכוטי.

00:11:15,259 --> 00:11:17,553

כמו וילה מזורגגת. אני שונאת את מי שגר שם.

00:11:17,636 --> 00:11:20,264

סתם עשירים שעושים תינוקות עשירים.

00:11:20,347 --> 00:11:21,348

כן.

00:11:23,141 --> 00:11:24,142

לעזאזל.

00:11:24,226 --> 00:11:25,227

זה ציר.

00:11:25,310 --> 00:11:28,272

- לעזאזל.

- מארק, תספר סוד, מהר.

00:11:28,355 --> 00:11:29,898

הוא לא חייב, מותק.

00:11:30,482 --> 00:11:33,235

- מה?

- העובר נמשך לאוויר צח.

00:11:33,318 --> 00:11:36,655

טיהור סודות יכול ליצור ריק בנשמה

שמזרז את הלידה.

00:11:36,738 --> 00:11:38,240

בסדר, ואנחנו רוצים בזה?

00:11:38,323 --> 00:11:40,158

- בהחלט.

- מותק, לא עכשיו.

00:11:40,242 --> 00:11:43,453

זה בסדר, אני אתחיל. מארק...

00:11:44,538 --> 00:11:46,665

אני אוהב אותך ופגוע מכך שלא התקשרת

00:11:46,748 --> 00:11:48,166

עדיין להודות לי על הספר.

00:11:49,376 --> 00:11:51,211

- זהו זה. יופי.

- הספר?

00:11:51,295 --> 00:11:54,006

השארנו עותק של ספרו החדש על מפתן הדלת שלך.

00:11:54,089 --> 00:11:56,842

לפני חמישה ימים. חמישה ימים.

00:11:56,925 --> 00:11:59,469

טוב, אני בוודאות לא ראיתי אותו.

00:11:59,553 --> 00:12:01,722

הוא ודאי נגנב או משהו. אני...

00:12:01,805 --> 00:12:04,474

מה? זה היה עותק מוקדם.

00:12:05,058 --> 00:12:07,269

אלוהים. הו, אלוהים.

00:12:09,104 --> 00:12:10,522

- את בסדר?

- אלוהים.

00:12:11,607 --> 00:12:12,608

אני בסדר.

00:12:12,691 --> 00:12:14,234

זה בסדר. הכול בסדר.

00:12:17,613 --> 00:12:21,491

בסדר. אני בסדר. את בסדר?

00:12:21,575 --> 00:12:22,701

בסדר.

00:12:23,285 --> 00:12:24,745

- אני בסדר.

- כן?

00:12:25,454 --> 00:12:27,831

- כן, אני הולכת להביא קפה.

- באמת?

00:12:28,498 --> 00:12:30,500

כן. אני חושבת. אני הולכת.

00:12:30,584 --> 00:12:33,462

- את בטוחה?

- תודה. תודה, חבר.

00:12:35,047 --> 00:12:36,590

- טוב. אני אחזור.

- כן.

00:12:36,673 --> 00:12:37,966

בסדר. תיזהרי.

00:12:46,183 --> 00:12:48,602

זה טוב. אפשר לסיים לסדר את החדר.

00:12:54,483 --> 00:12:56,527

מארק, תעזור לי לתלות את אצת הים?

00:12:57,945 --> 00:12:59,530

לתלות את אצת הים? למה?

00:13:00,906 --> 00:13:02,533

אתה באמת רוצה שאסביר?

00:13:14,294 --> 00:13:15,295

היי.

00:13:22,970 --> 00:13:24,179

היי. תסלח לי?

00:13:25,264 --> 00:13:26,265

אדוני?

00:13:27,140 --> 00:13:28,141

אדוני...

00:13:31,812 --> 00:13:32,938

היי.

00:13:33,856 --> 00:13:36,567

מה לעזאזל, בנאדם? אלוהים...

00:13:38,193 --> 00:13:40,779

היי, אני ממש מצטערת. אני עוד גברת בהיריון.

00:13:40,863 --> 00:13:43,740

אני משם. יצאתי לסיבוב קפה,

00:13:43,824 --> 00:13:46,743

והקפה היפהפה שלך הסיח את דעתי,

00:13:46,827 --> 00:13:49,538

ותהיתי אם יש סיכוי שתוכלי למזוג לי קצת?

00:13:52,374 --> 00:13:53,375

בסדר.

00:13:53,458 --> 00:13:56,461

כן? כן. תודה. תודה לאל.

00:14:00,299 --> 00:14:01,800

היי. תודה רבה.

00:14:02,551 --> 00:14:04,052

אני אעבור אותך.

00:14:10,642 --> 00:14:11,643

אני דבון.

00:14:12,186 --> 00:14:13,312

גבי.

00:14:13,395 --> 00:14:15,230

תודה לך על הסמים.

00:14:16,064 --> 00:14:18,650

בעלי מחרפן אותי.

00:14:19,193 --> 00:14:22,738

אחי... מדכא אותי.

00:14:25,449 --> 00:14:26,700

זה הראשון שלך?

00:14:27,451 --> 00:14:28,744

כן. שלך?

00:14:29,536 --> 00:14:30,746

השלישי.

00:14:31,663 --> 00:14:32,998

אני אקרא לו וויליאם.

00:14:33,665 --> 00:14:37,044

שלושה ילדים. אני פוחדת כל כך

להרוס חיים של ילד אחד.

00:14:38,003 --> 00:14:39,546

איך את מתמודדת עם זה?

00:14:40,255 --> 00:14:42,591

- עם הרבה עזרה, אני מניחה.

- כן.

00:14:43,091 --> 00:14:46,512

לכל הרוחות, אגב, מה תגידי על הבקתה?

יפה כל כך.

00:14:47,304 --> 00:14:48,347

את עשירה?

00:14:55,145 --> 00:14:59,274

כי באמת... אם הגנב יקרא את הספר,

00:14:59,358 --> 00:15:00,651

זה יהיה שווה את זה.

00:15:01,360 --> 00:15:04,488

למעשה, אני מתערב איתך

שהוא יסגיר את עצמו אחר כך.

00:15:06,740 --> 00:15:11,578

תשמע, אני יודע שהפעם האחרונה

שהיית במרכז רפואי הייתה עם ג'מה.

00:15:12,996 --> 00:15:15,582

זה מה שזה? מרכז רפואי?

00:15:17,793 --> 00:15:21,421

השם השני שלה היה יכול להיות

מחווה נפלאה עבורה, אבל...

00:15:22,673 --> 00:15:25,509

אני מבין שהרגשת לא בנוח עם זה.

00:15:26,051 --> 00:15:29,638

הילדה שלך ראויה לשם משלה ללא...

00:15:30,806 --> 00:15:32,891

מטען גדול של רגשות.

00:15:41,984 --> 00:15:43,277

כן.

00:15:56,290 --> 00:15:57,457

הבאתי קפה.

00:15:59,543 --> 00:16:01,211

מס, בבקשה.

00:16:03,005 --> 00:16:06,633

התיידדתי עם הגברת הכי עשירה

במחנה התינוקות.

00:16:07,885 --> 00:16:08,927

היא הייתה...

00:16:09,803 --> 00:16:11,346

שקטה, אבל נחמדה.

00:16:12,014 --> 00:16:14,558

חמודה מאוד. אני צריכה לשלוח אותך לשם.

00:16:15,392 --> 00:16:17,436

אני משער שהיא תפוסה.

00:16:19,938 --> 00:16:22,065

אני בטוחה שאלכסה תיתן לך עוד הזדמנות.

00:16:24,234 --> 00:16:25,777

אני בטוח שלא.

00:16:26,778 --> 00:16:29,281

- אני בטוחה שאתה יכול לשאול אותה.

- בסדר.

00:16:31,533 --> 00:16:34,328

את בסדר? את רוצה שאקרא לה?

00:16:34,411 --> 00:16:36,955

לא, לא. חכה, אני יכולה ללחוץ את היד שלך?

00:16:37,039 --> 00:16:38,749

כן. בבקשה.

00:16:39,583 --> 00:16:40,709

בסדר.

00:16:44,213 --> 00:16:47,132

- את רוצה שאגלה לך סוד?

- כן, קדימה.

00:16:47,216 --> 00:16:48,884

ספר לי את הסודות האפלים שלך.

00:16:48,967 --> 00:16:51,053

ובכן, אז...

00:17:01,188 --> 00:17:05,567

אני חושב ש"לומון" אולי זוממים משהו.

00:17:06,193 --> 00:17:08,904

מה כוונתך? עם המשכורות שלך?

00:17:09,905 --> 00:17:14,408

לא, שמעתי דברים. שמועות.

00:17:15,077 --> 00:17:16,453

עם מי דיברת?

00:17:18,830 --> 00:17:20,123

אז...

00:17:24,086 --> 00:17:25,087

מה?

00:17:27,047 --> 00:17:28,840

את זוכרת את איש העסקים?

00:17:33,804 --> 00:17:36,306

לכל הרוחות והשדים המזוינים!

00:17:36,390 --> 00:17:37,933

בסדר. יקירתי, את בסדר?

00:17:38,809 --> 00:17:40,727

- למה אנשים עושים את זה?

- אני אקרא לאלכסה.

00:17:40,811 --> 00:17:43,772

- נהדר.

- אל תיגע בי, מותק.

00:17:43,856 --> 00:17:44,857

בסדר.

00:17:46,108 --> 00:17:48,151

- עוד לחיצה אחת חזקה.

- אלוהים.

00:17:48,235 --> 00:17:51,405

היא כאן. היא כאן. את מתקדמת נהדר.

00:17:51,488 --> 00:17:55,242

- זה כואב.

- אני יודעת, אבל היא כאן.

00:17:55,325 --> 00:17:57,995

- אני רואה אותה. היא יוצאת. בסדר?

- אלוהים.

00:17:58,078 --> 00:18:02,708

יופי. אני רואה אותה. הנה היא באה.

00:18:09,965 --> 00:18:11,967

- מספר חסום -

00:18:25,355 --> 00:18:27,733

- אלוהים.

- היא יוצאת.

00:18:29,151 --> 00:18:30,235

אלוהים.

00:18:30,319 --> 00:18:32,237

אלוהים.

00:18:34,239 --> 00:18:37,075

תודה. היא הייתה נהדרת. אני מתעלף.

00:18:37,951 --> 00:18:40,621

היא הייתה בגרסה החיצונית שלה

כשהיא התעוררה.

00:18:40,704 --> 00:18:45,042

אז זאת תהיה החוויה המודעת הראשונה

של הלי הפנימית מאז התלייה.

00:18:47,002 --> 00:18:50,881

כשהיא תראה אותך,

חשוב שעיניך יהיו ידידותיות.

00:18:53,967 --> 00:18:56,428

אתה יודע איך לגרום לעיניך להיות ידידותיות?

00:19:40,806 --> 00:19:42,182

את בסדר.

00:19:43,684 --> 00:19:46,436

את בסדר. הכול בסדר.

00:19:59,867 --> 00:20:06,290

אז הם נעלו את הכבלים המאריכים

ופריטים מסוכנים אחרים,

00:20:07,374 --> 00:20:08,584

כך שאת אמורה להיות מוגנת.

00:20:13,755 --> 00:20:17,259

ואם את רוצה להתמקד

באיתור מספרים שמחים למשך זמן מה,

00:20:23,348 --> 00:20:24,349

כן.

00:20:31,273 --> 00:20:32,524

את רוצה לדבר על זה?

00:20:47,080 --> 00:20:50,292

אנחנו צריכים להסתיר ציטוטים

מעוררי השראה מספר ההדרכה

00:20:50,375 --> 00:20:54,588

ברחבי המשרד, כדי שהיא תיתקל בהם.

00:20:55,422 --> 00:20:57,633

היא רק צריכה להתחיל להרוויח הטבות, בנאדם.

00:20:57,716 --> 00:21:00,260

הייתי מתאבד אילו לא הייתי מקבל

את מלכודות האצבע.

00:21:00,802 --> 00:21:03,263

אחד מאיתנו צריך להשאיל לה מלכודת

00:21:03,347 --> 00:21:05,182

עד שתהיה לה אחת משלה.

00:21:06,099 --> 00:21:09,061

כן, אבל לא אני, כי אני תרמתי את הרעיון.

00:21:09,144 --> 00:21:10,395

זה הוגן.

00:21:12,689 --> 00:21:13,690

גברת קייסי.

00:21:15,108 --> 00:21:16,860

באתי כדי להשגיח על הלי ר'.

00:21:18,862 --> 00:21:20,030

איש לא עדכן אותי.

00:21:20,656 --> 00:21:25,118

הוראות של גברת קובל.

עליי לחפש אצלה סימנים לעצבות,

00:21:25,202 --> 00:21:28,747

ולעודד אותה באופן ורבלי

לוותר על ניסיונות התאבדות נוספים.

00:21:28,830 --> 00:21:31,208

לפי בקשתה, אני יכולה גם לתת חיבוק.

00:21:32,125 --> 00:21:35,838

אני מפגין סימנים של עצבות.

אפשר לקבל אחד כזה?

00:21:35,921 --> 00:21:36,839

לא.

00:22:06,326 --> 00:22:07,536

רשמת את הכול?

00:22:10,163 --> 00:22:11,415

את מוטרדת?

00:22:12,457 --> 00:22:15,878

לא. אני שמחה.

00:22:18,672 --> 00:22:20,424

אם את מוטרדת, את יכולה לבקש...

00:22:20,507 --> 00:22:24,469

חיבוק. אני יודעת. אני בסדר.

00:23:16,230 --> 00:23:17,356

אירב.

00:23:21,401 --> 00:23:23,195

איבדנו אותך שוב, חבר?

00:23:27,824 --> 00:23:28,825

אירב?

00:23:29,326 --> 00:23:31,328

אני צריך ללכת לא"ע.

00:23:33,038 --> 00:23:34,331

קרה משהו.

00:23:36,583 --> 00:23:40,254

ואני רוצה להתייעץ עם ברט.

00:23:41,755 --> 00:23:42,756

ובכן...

00:23:45,300 --> 00:23:49,221

טוב, בסדר. רק תכין עותק של המפה

למקרה שנצטרך לחפש אותך.

00:23:55,644 --> 00:23:57,688

- "לומון"

אופטיקה ועיצוב -

00:24:13,745 --> 00:24:14,746

אלוהים.

00:24:27,301 --> 00:24:30,012

אוי, לא. אני מצטער, אירווינג.

00:24:30,554 --> 00:24:33,682

ההדפסים האלה נשלחו לכאן בטעות.

אתה לא אמור לראות את זה.

00:24:33,765 --> 00:24:34,975

מה אלה?

00:24:35,642 --> 00:24:39,021

כלום. בדיחה עבור גברת קובל.

00:24:40,022 --> 00:24:45,485

זאת ההפיכה של א"ע, נכון?

זאת שדילן מדבר עליה, הא?

00:24:47,905 --> 00:24:52,951

זה באמת קרה, מר מילצ'יק?

00:24:53,035 --> 00:24:57,331

ודאי שלא. דבר כזה לא יכול לקרות כאן.

00:25:01,168 --> 00:25:03,045

זאת הוכחה. הוכחה חותכת.

00:25:03,128 --> 00:25:05,255

מילצ'יק אומר שזה לא קרה.

00:25:05,339 --> 00:25:08,425

ולמה שמחלקה אחת

תתקוף באופן פיזי מחלקה אחרת?

00:25:08,509 --> 00:25:11,345

"לומון" לא תיתן להם את המשאבים

של המחלקות האחרות.

00:25:11,428 --> 00:25:14,389

א"ע יודעים את זה? אנחנו בטוחים בזה בכלל?

00:25:14,473 --> 00:25:17,726

כי עם שבעה אנשים

הם יכולים לגרום לנו נזק רב.

00:25:19,728 --> 00:25:21,313

- אני יכול לשאול...

- את חברך החדש,

00:25:21,396 --> 00:25:24,024

ששיקר לך על גודל המחלקה שלו?

00:25:24,107 --> 00:25:26,151

איך נדע מה עוד לא כשר אצלו?

00:25:40,958 --> 00:25:44,628

הרצת 266 על אירווינג ב'?

00:25:45,546 --> 00:25:47,756

כן. כרגע.

00:25:52,135 --> 00:25:55,472

חשבתי שזה ישכנע אותו

לא לבלות זמן רב כל כך עם ברט ג'.

00:25:59,893 --> 00:26:02,145

אני מצטער. הייתי צריך להתייעץ איתך?

00:26:04,523 --> 00:26:06,900

לא, לא. יופי של יוזמה.

00:26:10,571 --> 00:26:12,239

ראיתי את גברת קייסי למטה.

00:26:14,032 --> 00:26:15,951

אמרת לה להשגיח על הלי ר'.

00:26:17,119 --> 00:26:18,120

אכן.

00:26:19,413 --> 00:26:21,373

אפשר לשאול למה?

00:26:21,999 --> 00:26:28,380

"אור הגילוי מאיר באור אמיתי יותר

על אחו בתולי מאשר על דרך שצעדו בה."

00:26:34,803 --> 00:26:38,515

אני מנסה משהו חדש עם גברת קייסי.

00:26:42,060 --> 00:26:43,729

נשאיר את זה בינינו.

00:26:48,859 --> 00:26:49,860

הבנתי.

00:27:38,534 --> 00:27:39,743

הלי ר'.

00:27:40,869 --> 00:27:42,204

היי, גברת קייסי.

00:27:43,247 --> 00:27:45,582

תתארי לי את הזמן שבילית בשירותים, בבקשה.

00:27:46,667 --> 00:27:53,549

אוי, לא. אני מצטער, גברת קייסי.

אני... הסתובבתי ו...

00:27:53,632 --> 00:27:56,844

אתה בטח שיכור. איזה טעם

היה לך בפה כשהגעת היום?

00:27:58,262 --> 00:28:01,390

הלי ר', את צריכה לבוא איתי לחלוקת אספקה.

00:28:01,473 --> 00:28:04,518

זה בסדר. אני יכול להשגיח

על הלי ר' בזמן היעדרך.

00:28:04,601 --> 00:28:06,270

זה ייקח רק כמה דקות, נכון?

00:28:06,353 --> 00:28:09,982

חלוקת אספקה נמשכת שמונה דקות, הלוך חזור.

00:28:22,035 --> 00:28:25,664

אני הולך לחלוקת אספקה כל הזמן,

אז אני יכול... אם את...

00:28:29,126 --> 00:28:31,253

זה דבר נוראי אחד פחות.

00:28:32,671 --> 00:28:34,590

למשך שמונה דקות לפחות.

00:28:36,175 --> 00:28:40,721

הלי, כרגע נזכרתי שלא הראיתי לך

איפה מחזיקים מכסים לעטים.

00:28:42,014 --> 00:28:43,223

זה לא רחוק. את מוכנה לבוא?

00:28:44,391 --> 00:28:46,727

אני בסדר, תודה.

00:28:47,436 --> 00:28:50,689

לא, את צודקת. מוטב שלא נלך

לשום מקום בלי גברת קייסי.

00:28:59,239 --> 00:29:00,532

תיזהר שם בחוץ, בוס.

00:29:01,742 --> 00:29:03,327

יש אנרגיה מוזרה.

00:29:32,940 --> 00:29:34,691

אז איפה המכסים של העטים?

00:29:36,944 --> 00:29:38,237

מה שלומך, הלי?

00:29:38,946 --> 00:29:41,698

אלוהים. המצאת את המכסים

כדי לשאול אותי את זה?

00:29:41,782 --> 00:29:43,367

רק רציתי לדבר.

00:29:45,536 --> 00:29:46,954

מצבי ממש רע, מארק.

00:29:48,539 --> 00:29:49,623

תודה ששמת לב.

00:29:52,167 --> 00:29:53,168

בואי הנה.

00:30:00,175 --> 00:30:01,218

בואי.

00:30:15,315 --> 00:30:16,358

קחי.

00:30:19,695 --> 00:30:20,779

המפה של פיטי.

00:30:21,780 --> 00:30:24,867

כן. מאחר שלא היית כאן,

ניסיתי לשחזר אותה בהפסקות הצהריים שלי.

00:30:25,492 --> 00:30:26,493

ו...

00:30:27,327 --> 00:30:30,038

וחשבתי שאולי אם נעבוד עליה יחד, נוכל...

00:30:32,082 --> 00:30:33,292

את יודעת.

00:30:34,626 --> 00:30:36,003

אני לא פיטי החדש שלך.

00:30:48,140 --> 00:30:49,183

הלי.

00:30:52,186 --> 00:30:53,228

הלי ר'?

00:30:55,147 --> 00:30:58,066

- מארק לקח אותה לראות את המכסים.

- לאן?

00:30:59,151 --> 00:31:00,819

- עכשיו?

- הם בסדר.

00:31:00,903 --> 00:31:03,238

בקצה אגף האחסון.

00:31:09,077 --> 00:31:10,871

ברט ג' בחדר הישיבות.

00:31:27,387 --> 00:31:28,388

ברט.

00:31:30,557 --> 00:31:31,558

אירווינג.

00:31:34,394 --> 00:31:35,854

מה אתה עושה כאן?

00:31:36,730 --> 00:31:40,484

אתה יודע, הלכתי לאיבוד.

00:31:41,235 --> 00:31:42,236

למען האמת, אני...

00:31:43,612 --> 00:31:46,823

חיפשתי אותך. לא שמעתי ממך.

00:31:52,120 --> 00:31:53,372

טוב, אני...

00:31:54,206 --> 00:31:55,999

- דילן. אלוהים. מה...

- אירווינג.

00:31:56,083 --> 00:31:57,209

מה אתה עושה?

00:31:57,292 --> 00:31:58,877

- הוא תקף אותך.

- תן לו לצאת!

00:31:58,961 --> 00:32:00,629

- למה הוא כאן?

- תן לו לצאת!

00:32:00,712 --> 00:32:02,047

- מה הבעיה שלך?

- ראית את הציור.

00:32:02,130 --> 00:32:04,007

אתה רוצה שיבתרו אותך היום?

00:32:04,091 --> 00:32:05,676

איפה חבריך? בלשון רבים.

00:32:05,759 --> 00:32:08,345

כלומר, ששת האנשים המזוינים שהסתרת מאיתנו.

00:32:08,428 --> 00:32:10,013

הו, אלוהים. אני...

00:32:10,097 --> 00:32:11,974

אני צריך מנהל!

00:32:12,057 --> 00:32:13,392

אירווינג, חכה. אל תלך.

00:32:13,475 --> 00:32:15,352

- אני... אנחנו...

- אני יודע מה אתה זומם.

00:32:15,435 --> 00:32:18,355

- מה הבעיה שלך? תפתח את הדלת.

- מנהל!

00:32:18,438 --> 00:32:19,648

תפתח את הדלת.

00:32:19,731 --> 00:32:22,317

- צריך מנהל. צריך מנהל.

- אירווינג!

00:32:22,401 --> 00:32:23,777

אירווינג!

00:32:25,863 --> 00:32:26,864

הלי?

00:32:32,744 --> 00:32:33,745

הלי.

00:32:36,331 --> 00:32:37,583

הלי.

00:32:42,796 --> 00:32:44,131

איפה אנחנו, לעזאזל?

00:32:44,840 --> 00:32:46,967

תשמעי, את לא רוצה...

00:32:47,050 --> 00:32:49,970

אמרתי לה שאני רוצה לעזוב,

והיא אמרה לי שאני לא אדם.

00:32:50,679 --> 00:32:52,306

העצמי שלי אמרה לי את זה.

00:32:52,389 --> 00:32:56,852

כן, וזה נורא, אבל אל תתמקדי בה.

00:32:57,728 --> 00:33:00,939

מה את רוצה? כאן?

00:33:02,524 --> 00:33:07,029

מה שאני רוצה הוא

שהיא תתעורר בזמן שהחיים עוזבים אותה

00:33:07,112 --> 00:33:08,822

ושתדע שאני עשיתי את זה.

00:33:20,417 --> 00:33:22,586

- אם רק אוכל להסביר...

- תחסוך ממני, בוזז.

00:33:22,669 --> 00:33:25,255

חיפשתי בכל אגף האחסון. אין זכר לו או להלי.

00:33:25,339 --> 00:33:27,341

חרא. א"ע בטח כבר הרגו אותם.

00:33:27,424 --> 00:33:28,967

אירווינג, מה?

00:33:29,635 --> 00:33:34,139

מנהל המחלקה שלנו ועובדת חדשה נעלמו.

אתה יודע איפה הם?

00:33:34,223 --> 00:33:36,350

לא, רק באתי לפגוש אותך.

00:33:36,433 --> 00:33:37,976

ושאר המחלקה שלך?

00:33:38,060 --> 00:33:41,104

הם בא"ע, אירווינג. אני יודע

שאמרתי שזה רק פלישיה ואני...

00:33:41,188 --> 00:33:44,691

אם באת לפגוש אותי, למה אתה בחדר הישיבות?

00:33:44,775 --> 00:33:46,443

למה לא באת ישר למשרד?

00:33:46,527 --> 00:33:49,905

לא ידעתי למה לא חזרת,

ולא רציתי להפחיד אותך שוב.

00:33:49,988 --> 00:33:51,198

כמו הקטע עם היד.

00:33:52,199 --> 00:33:53,659

לא הפחדת אותי.

00:33:53,742 --> 00:33:57,204

או להביך אותך. תשמע, עבדתי על בדיחה.

00:33:57,287 --> 00:33:58,872

- בדיחה?

- לספר כשאני אכנס.

00:33:58,956 --> 00:34:00,082

תוכיח. ספר אותה.

00:34:00,165 --> 00:34:02,042

עוד לא סיימתי לעבוד עליה.

00:34:06,046 --> 00:34:10,551

למה שיקרת בנוגע למספר האנשים במחלקה שלך?

00:34:11,802 --> 00:34:12,803

כי...

00:34:15,555 --> 00:34:16,974

אנחנו לא בוטחים בכם.

00:34:17,057 --> 00:34:19,892

- אתה? מלך הדפוקים לא בוטח בנו?

- אני בוטח,

00:34:19,977 --> 00:34:25,107

אבל אנשים מדברים על זנ"מ.

סיפורים ישנים מטופשים, אפילו בדיחות.

00:34:25,189 --> 00:34:26,566

מה כוונתך?

00:34:26,650 --> 00:34:27,651

אני...

00:34:29,278 --> 00:34:33,490

זה באמת מטופש. אומרים שיש לכם כיסים.

00:34:33,573 --> 00:34:37,077

- כיסים? כדי לסחוב צאצאים?

- כן.

00:34:37,160 --> 00:34:41,164

חלק מהאנשים טוענים

שלכל אחד מכם יש צאצא בצורת זחל

00:34:41,247 --> 00:34:44,293

שיזנק החוצה ויתקוף אם מתקרבים יותר מדי.

00:34:44,376 --> 00:34:45,586

זה פסיכי לגמרי.

00:34:45,669 --> 00:34:48,630

זאת בדיחה כמובן, אבל אני לא יודע.

00:34:48,714 --> 00:34:51,717

הדעה הזאת מחזיקה מעמד איכשהו.

אנשים מוזרים.

00:34:51,800 --> 00:34:54,343

- כן.

- אם כי אתרשל אם לא אציין

00:34:54,428 --> 00:35:00,225

שלפי התיאוריה הזאת הזחל אוכל אתכם

ומחליף אתכם בסופו של דבר.

00:35:01,643 --> 00:35:04,479

וזה, אירווינג, יפתור את התעלומה...

00:35:06,190 --> 00:35:08,066

של אנרגיית הנעורים שלך.

00:35:15,741 --> 00:35:18,035

אירב. אירב?

00:35:18,118 --> 00:35:19,953

- תסלח לי.

- לאן אתה הולך?

00:35:20,037 --> 00:35:21,079

כן?

00:35:22,164 --> 00:35:23,582

אתה נמשך לבחור הזה?

00:35:26,001 --> 00:35:27,044

אתה מתנגד.

00:35:27,127 --> 00:35:29,254

כן. אני מתנגד.

00:35:30,005 --> 00:35:33,091

אין ספק שספר ההדרכה

אוסר קשרים רומנטיים בין עובדים.

00:35:33,175 --> 00:35:34,676

לעזאזל ספר ההדרכה.

00:35:34,760 --> 00:35:38,222

מחלקת הא' והע' המזוינת שלו

הם חבורה של נחשים בוגדניים.

00:35:38,305 --> 00:35:39,473

זה לא בטוח.

00:36:34,069 --> 00:36:35,237

הן לא מוכנות.

00:36:36,989 --> 00:36:38,949

אתם עדיין לא יכולים לקחת אותן.

הן לא מוכנות.

00:36:40,742 --> 00:36:41,910

זה לא הזמן!

00:36:45,038 --> 00:36:47,165

- אנחנו לא...

- תסתלקו מכאן.

00:36:48,667 --> 00:36:49,960

תלכו!

00:36:56,258 --> 00:36:59,344

"הברבריות המבעיתה

של מחלקת אופטיקה ועיצוב"?

00:36:59,428 --> 00:37:01,305

זה מה שהיה כתוב.

00:37:01,388 --> 00:37:04,474

אני יודע בוודאות שאין ציור בשם הזה.

00:37:04,975 --> 00:37:07,060

אילו מעשים ברבריים ביצענו?

00:37:07,144 --> 00:37:09,897

זה לא משנה. אני לא חושב שזה היה אמיתי.

00:37:10,480 --> 00:37:14,568

כלומר, אצטרך להתייעץ עם הזחל שלי, כמובן.

00:37:18,363 --> 00:37:24,244

- אני מצטער שנאלצת לעשות את זה.

- זה בסדר.

00:37:24,328 --> 00:37:26,038

כלומר, אתה יודע

00:37:26,121 --> 00:37:31,502

שיחסים לא אפלטוניים

אינם מתקבלים בעין יפה בכל מקרה.

00:37:34,713 --> 00:37:36,423

זה מה שקורה בינינו?

00:37:39,801 --> 00:37:44,473

ובכן, ברט ג', בשלב זה אני...

00:37:44,556 --> 00:37:49,728

משחרר אותך באופן רשמי מפיקוח של זנ"מ.

00:37:50,229 --> 00:37:53,732

כפי שקיר אמר, "היה תמיד שמח."

00:37:56,735 --> 00:37:57,945

אתה רוצה להיכנס?

00:37:59,029 --> 00:38:02,157

יש משהו במחסן שאני רוצה להראות לך.

00:38:04,743 --> 00:38:06,286

ולדילן, כמובן.

00:38:07,829 --> 00:38:09,289

לא.

00:38:11,667 --> 00:38:14,962

"החיזור של קיר ואימוג'ין."

00:38:15,921 --> 00:38:20,342

הוא הכיר את אשתו בזמן שעבד

כפועל במפעל לייצור אתר.

00:38:21,802 --> 00:38:23,720

ממש מטופש להיות כאן.

00:38:24,304 --> 00:38:26,265

היא עבדה כמנקה.

00:38:26,765 --> 00:38:30,686

ספר ההדרכה רק אומר

שמה שחיבר ביניהם היה רוח התעשייה.

00:38:31,520 --> 00:38:35,023

אני יודע, אבל אם הפרשנות הזאת נכונה,

00:38:35,107 --> 00:38:39,653

הם הכירו כעמיתים, התאהבו זה בזה כעמיתים.

00:38:48,161 --> 00:38:53,166

זה גורם לך לתהות איך משהו

יכול להיות שגוי אם קיר...

00:38:53,250 --> 00:38:56,128

- תתרחק ממנו! שקרן דפוק!

- דילן, מה?

00:38:56,211 --> 00:38:57,504

- דילן!

- הוא טוען שהוא לא יודע

00:38:57,588 --> 00:39:00,007

על הציור הזה,

בזמן שהציור מונח על המדף שלו.

00:39:00,090 --> 00:39:02,551

- לא נכון.

- אירב, אנחנו צריכים ללכת. עכשיו.

00:39:03,343 --> 00:39:04,678

זה לא אותו ציור.

00:39:05,345 --> 00:39:06,889

- מה?

- תסתכל.

00:39:06,972 --> 00:39:09,600

תסתכל בתגים שעונדים התוקפים.

00:39:09,683 --> 00:39:13,645

זה לא א"ע, דילן. אלה אנחנו.

00:39:14,897 --> 00:39:17,691

הציור הזה מעולם לא נכנס לסבב המסדרונות.

00:39:18,317 --> 00:39:20,819

קוראים לציור

"הפורענות של זיקוק נתוני-מקרו."

00:39:20,903 --> 00:39:22,654

טוב, אבל מעולם לא עשינו דבר כזה.

00:39:22,738 --> 00:39:25,449

למה שיהיו שתי גרסאות של אותו הציור,

לעזאזל?

00:39:38,003 --> 00:39:40,964

מה אם העזים הן המספרים?

00:39:41,048 --> 00:39:44,510

אנחנו מחליטים אילו עזים יחיו

ואילו... אלוהים.

00:39:44,593 --> 00:39:45,844

לא נראה לי.

00:39:45,928 --> 00:39:46,929

תשמעי...

00:39:49,056 --> 00:39:51,892

אני יודע שאת לא רוצה להיות כאן, אבל...

00:39:53,477 --> 00:39:55,145

אני שמח שאת כאן.

00:39:56,939 --> 00:40:01,360

ואני מצטער שזה המיטב שאני יכול לעשות כרגע.

00:40:04,988 --> 00:40:06,782

אם תיתן לי את המפה, אני אתקן אותה.

00:40:10,702 --> 00:40:12,162

הציור שלך מחורבן.

00:40:16,917 --> 00:40:18,919

היי, גברת קייסי.

00:40:19,002 --> 00:40:21,797

אנחנו בדיוק חוזרים מטיול בריאות הנפש שלנו.

00:40:22,631 --> 00:40:24,341

שניכם לא נפגעתם?

00:40:25,342 --> 00:40:26,510

אנחנו... כן.

00:40:27,761 --> 00:40:31,473

אני שמחה. פחדתי.

00:40:31,974 --> 00:40:33,100

אני מצטער.

00:40:34,977 --> 00:40:36,270

אני סולחת לך.

00:40:39,565 --> 00:40:40,899

טוב, בסדר.

00:41:00,752 --> 00:41:02,963

את מודעת למה שזנ"מ עושים כרגע?

00:41:03,046 --> 00:41:06,175

חשבתי שבשביל זה משלמים לך.

00:41:06,758 --> 00:41:08,051

את לא עוצרת את זה?

00:41:08,969 --> 00:41:12,806

"הדרך הבטוחה ביותר לאלף אסיר

היא לגרום לו להאמין שהוא חופשי."

00:41:13,390 --> 00:41:15,184

יש ציטוט של קיר לכל דבר.

00:41:15,267 --> 00:41:17,227

כמה מחלקות תאפשרי להם לגלות?

00:41:17,311 --> 00:41:19,354

אני אשוחח עם מארק.

00:41:19,438 --> 00:41:23,192

אני מציע לך להיזהר,

בקומות העליונות לא יאהבו את זה.

00:41:24,276 --> 00:41:25,611

כן, אבא'לה.

00:41:28,906 --> 00:41:32,451

תדבר איתי כשתגלה מי פרץ לשבב של קילמר.

00:41:42,127 --> 00:41:44,046

תסלחו לי, אנשים.

00:41:46,089 --> 00:41:49,927

אני רוצה להציג בפניכם

את אירווינג ואת דילן.

00:41:50,719 --> 00:41:52,179

הם ממחלקת זנ"מ.

00:41:54,848 --> 00:41:55,933

והם חברים.

00:43:32,696 --> 00:43:34,698

תרגום: גיא רקוביצקי

Скриншоты