Беспощадная жестокость отдела оптики и дизайна
Описание
В результате попытки самоубийства Хелли получает травму, но в итоге выживает; через три дня она возвращается на работу. Марк продолжает читать книгу Рикена, которая несет в себе сильные антиуставные настроения. Вне работы Марк посещает домик, где Девон рожает. Когда Хелли возвращается, Кобел приказывает мисс Кейси внимательно следить за ней. Ирвинг снова галлюцинирует чёрной жидкостью в офисе и решает посетить Берта, чтобы успокоить себя, но Марк говорит ему сначала распечатать вторую копию указаний для отдела оптики и дизайна (ОиД), во время этого Милчик заставляет принтер распечатать картину, на которой сотрудники ОиД зверски расправляются с сотрудниками отдела обработки макроданных. Прибывший Милчик утверждает, что это была шутка для Кобел. Дилан негодует на Ирвинга за сближение с Бертом, учитывая такую "серьёзную улику" по поводу отношения ОиД к сотрудникам обработки макроданных. Позднее Ирвинг всё же направляется к Бёрту в переговорную, чтобы объясниться, но их застёт врасплох Дилан, который запирает Бёрта в переговорной из-за картины и устраивает Бёрту допрос. Бёрт утверждает, что солгал о размере ОиД, потому что отдел обработки макроданных считается в ОиД ненадёжным. Бёрт рассказывает о том, что в ОиД думают об макроданных, а Ирвинг рассказывает о картине и о том, что их отдел думает об ОиД. Всплывает много лживых фактов. Тем временем Марк тайком выводит Хелли из отдела макроданных и рассказывает, что он воссоздавал карту Пити. Хелли негодует на свою "экстра" за то, что та не хочет подавать заявление на увольнение. Они неожиданно обнаруживают ранее неизвестный отдел, в котором единственный сотрудник кормит козлят, и Хелли соглашается помочь Марку с воссозданием карты. Дилан, Ирвинг и Бёрта идут в ОиД; Дилан обнаруживает спрятанную копию картины резни, но троица замечает, что на картине вместо этого изображены сотрудники отдела микроданных, расправляющиеся с сотрудниками ОиД. Они понимают, что происходит манипуляция отделами и решают объединиться, чтобы разобраться. Берт ведёт Дилана и Ирвинга в подсобное помещение ОиД без надписей и представляет их как «друзей».
Сюжет
Марк (Адам Скотт) собирается уйти на сегодня, но с ужасом обнаруживает Хелли (Бритт Лоуэр), повешенную в лифте. Пока он держит её, появляется Гранер (Майкл Кампсти), перерезает удлинительный шнур и заставляет Марка войти в лифт, чтобы уйти. Потрясённый Марк вскоре возвращается к своему обычному состоянию. На следующий день Марк обнаруживает, что его ждут Коубел (Патрисия Аркетт) и Милчик (Трамелл Тиллман). Коубел сообщает ему, что Хелли госпитализирована и вернётся через несколько дней, так как её состояние после попытки самоубийства не позволило ей уйти. Коубел обвиняет Марка в произошедшем, говоря, что это случилось под его присмотром. Однако она умалчивает о попытке самоубийства перед советом директоров Lumon. Гранер, которого Коубел поручила расследовать дело о чипе Пити, подтверждает, что память Пити была восстановлена. Марк продолжает тайно читать книгу Рикена по самопомощи в офисе, обнаруживая, что она побуждает читателя бросать вызов авторитетам. После окончания смены Марк отправляется в родильный дом, куда Девон (Джен Туллок) ушла после начала родов. Девон идёт на прогулку и встречает в соседнем домике другую будущую маму, Габби (Нора Дейл). Когда Рикен (Майкл Чернус) спрашивает, почему Марк до сих пор не поблагодарил его за книгу, Марк признаётся, что никогда её не получал, и предполагает, что кто-то украл её с его порога. Рано утром следующего дня Марк ждёт снаружи, пока Девон рожает девочку. Хелли возвращается в Люмон, и Марк помогает ей вернуться в офис. По указанию Кобела, мисс Кейси (Дичен Лахман) поручено наблюдать за Хелли. Во время работы с принтером Ирвинг (Джон Туртурро) обнаруживает тревожную картину, изображающую рабочих O&D, убивающих рабочих MDR, что соответствует слухам о жестоком перевороте, совершенном O&D много лет назад. Милчик приходит и извиняется, утверждая, что по ошибке отправил картину не в ту типографию и что это была шутка для Кобела, но вскоре выясняется, что он намеренно показал картину Ирвингу, чтобы отбить у него желание проводить время с Бертом. Ирвинг, однако, решает обратиться в отдел О&Д за ответами. Марк намеренно проливает кофе, заставляя мисс Кейси выйти из комнаты, чтобы найти новые блокноты. Пока её нет, Марк ведёт Хелли на прогулку по коридорам Люмона, где показывает ей, что пытался собрать карту Пити, и просит её о помощи, но она отказывается. Пока он пытается её убедить, они находят комнату, где мужчина кормит козлят, утверждая, что «они ещё не готовы». Кобел наблюдает за ними через камеры; Гранер упрекает её за то, что она позволила заключенным обнаружить другие отделы, но она отвечает, что «лучший способ приручить заключенного — убедить его в том, что он свободен». Ирвинг находит Берта (Кристофер Уокен) в конференц-зале, получив наводку от мисс Кейси. Прежде чем они успевают поговорить, Дилан (Зак Черри) запирает Берта в комнате, обвиняя его во лжи о количестве сотрудников в отделе «О и Д». Берт признается, что они не доверяют MDR из-за слухов, циркулирующих в их офисе. Ирвинг отпускает Берта, который, в свою очередь, отводит их в O&D. Там они находят картину, почти идентичную той, что нашел Ирвинг, за исключением того, что на ней изображена расправа MDR над работниками O&D. Тем временем Марк говорит Хелли, что рад видеть ее в своей команде, и извиняется за то, что не смог сделать больше, чтобы помочь ей; Хелли соглашается помочь Марку закончить рисунок Пити, как раз в тот момент, когда мисс Кейси возвращается, чтобы продолжить наблюдение. Берт отводит Ирвинга и Дилана в подсобку O&D и представляет их остальным членам своей команды как друзей.
Субтитры
ukr__DEFAULT.srt
ukr__DEFAULT.srt
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Ага.
00:00:59,434 --> 00:01:00,936
Може, й тобі пора йти?
00:01:02,312 --> 00:01:04,523
Так. Я саме завершую роботу.
00:01:05,023 --> 00:01:06,233
Вибач. Люблю роботу.
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
Боже мій!
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
Допоможіть!
00:01:38,015 --> 00:01:39,349
Допоможіть!
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
Чорт забирай!
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
О боже.
00:02:00,078 --> 00:02:01,330
Як вона?
00:02:04,541 --> 00:02:05,542
Геллі!
00:02:07,044 --> 00:02:09,629
- Марку, зайди в ліфт.
- Геллі!
00:02:09,712 --> 00:02:10,964
Зайди в ліфт!
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
Як вона?
00:02:36,448 --> 00:02:38,742
- Джадд.
- Містере Скаут, приємного вечора.
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Дякую. І тобі.
00:04:02,117 --> 00:04:06,955
Розрив
00:04:42,950 --> 00:04:44,117
Вона жива?
00:04:45,744 --> 00:04:47,287
Сідай, Марку.
00:05:00,801 --> 00:05:02,511
Вона в лікарні.
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
У неї сильні гематоми, та, слава богу,
нема незворотних ушкоджень.
00:05:08,392 --> 00:05:09,601
Ясно.
00:05:09,685 --> 00:05:12,813
То… ви її відпустите?
00:05:12,896 --> 00:05:15,190
Зовниця Геллі
не збирається звільнятися…
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
Вона ледь не вмерла.
Вона не хоче тут бути.
00:05:17,192 --> 00:05:19,570
І повернеться на робоче місце
через кілька днів.
00:05:19,653 --> 00:05:20,904
А цього часу достатньо?
00:05:23,323 --> 00:05:27,244
Це сталося під твоїм наглядом, Марку С.
00:05:31,206 --> 00:05:35,711
І подякуй самому Кірові,
що все так закінчилося.
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
Бажаю продуктивного дня.
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
СПРАВЖНІЙ ТИ
00:06:10,913 --> 00:06:12,497
Що таке зазнати невдачі?
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
У 20 років я не пробився у світ
літератури, і це була катастрофа,
00:06:18,003 --> 00:06:19,838
а водночас і найважливіший урок.
00:06:20,547 --> 00:06:25,469
Проблема була не в мені,
а в самій літературі.
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
І щоб знайти своє справжнє місце
в цьому світі,
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
спочатку я мушу зламати її обмеження.
00:06:33,727 --> 00:06:34,811
Так я і вчинив.
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
Суспільство з гниючими заживо
працівниками не може процвітати,
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
як не може стрибати людина,
в якої гниють пальці ніг.
00:06:44,613 --> 00:06:49,826
Людину від машини відрізняє те,
що машини не можуть думати самі.
00:06:50,827 --> 00:06:54,706
А ще вони зроблені з металу,
а людина – зі шкіри.
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
Якщо ти солдат –
не бийся за мою свободу.
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Бийся за свободу солдата,
що йде в бій разом з тобою.
00:07:03,257 --> 00:07:06,510
Так ви обоє матимете більше натхнення
для цієї війни.
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
Хороша людина діятиме за правилами.
00:07:10,681 --> 00:07:13,141
А чудова – за покликом серця.
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
Гнобителі – хвальки й брехуни.
00:07:17,938 --> 00:07:22,234
Промисловість – пил.
00:07:22,317 --> 00:07:27,364
Тебе не зможуть розіп'яти,
якщо ти стиснеш кулаки.
00:07:28,532 --> 00:07:32,536
Дорогий читачу, якщо ти спотворюєшся,
щоб вписатися в систему,
00:07:33,912 --> 00:07:38,000
зупинися й спитай себе,
чи справді ти мусиш змінюватися,
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
чи система.
00:07:43,380 --> 00:07:44,840
Проведено діагностику.
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
І що?
00:07:47,593 --> 00:07:51,096
Повне з'єднання синапсів. Спогади
Піті Кілмера були реінтегровані.
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
Ти мала рацію, Гармоніє.
00:07:56,018 --> 00:07:57,436
Треба це відсвяткувати.
00:08:02,858 --> 00:08:05,152
Ти, мабуть, поки що
не доповіси правлінню?
00:08:05,235 --> 00:08:07,154
Особливо після того,
що сталося з Геллі Р.
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Боже, ти їм не повідомила.
00:08:15,746 --> 00:08:18,415
Спробуйте визначити з чіпа
характеристики джерела.
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
Дані збережені. Залиш його собі.
00:08:24,004 --> 00:08:25,130
Це подарунок.
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
З'ясуй, хто це зробив.
00:08:28,967 --> 00:08:32,012
Я б хотіла доповісти
правлінню одразу про все.
00:08:41,188 --> 00:08:42,523
ГОЛОСОВА ПОШТА
РІКЕН
00:08:42,606 --> 00:08:43,732
Чорт.
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
Привіт, Марку, це Рікен.
00:08:45,317 --> 00:08:49,321
Я знаю, що ти ще
у свідомості Марка з поверху розриву,
00:08:49,404 --> 00:08:52,741
але в Девон матка розкрилася на чотири
сантиметри. Дитя народжується.
00:08:52,824 --> 00:08:56,620
Ми їдемо в пологовий центр.
Будь ласка, приїжджай.
00:08:56,703 --> 00:08:58,539
Марку, це знову Рікен.
00:08:58,622 --> 00:09:01,875
Ми вже в центрі. Дитина
продовжує рух до родового каналу.
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
Було б дуже класно, якби ти був тут.
00:09:04,586 --> 00:09:07,422
Не знаю, чи вам можна
проносити туди телефон…
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
О, власне, якщо це робоче «я» Марка,
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
передайте йому, що Рікен
просив швидко приїхати.
00:09:13,762 --> 00:09:17,015
Марку, ми ще тут. Може, ти заблукав.
00:09:17,099 --> 00:09:18,725
Ми в шостому будиночку.
00:09:18,809 --> 00:09:21,228
Проїжджаєш у ворота
і їдеш до кінця ряду.
00:09:21,311 --> 00:09:23,897
Він серед будиночків економ-розміру,
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
але ти його точно знайдеш.
00:09:25,691 --> 00:09:27,276
Прошу, приїжджай скоріше.
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
Привіт.
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Привіт.
00:09:41,623 --> 00:09:43,750
Ти забув, що я тут буду?
00:09:46,295 --> 00:09:47,296
Трохи забув.
00:09:50,465 --> 00:09:54,219
Вибач за той вечір. Я…
00:09:54,928 --> 00:09:56,513
Нічого. Все нормально.
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
Ага.
00:10:00,100 --> 00:10:01,977
- До речі, в неї все добре.
- Справді?
00:10:02,060 --> 00:10:02,895
- Так.
- Добре.
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
Перейми через кожні 20 хвилин,
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
тож час іще є.
00:10:08,609 --> 00:10:11,862
Рікен там зараз плаче над нею.
00:10:12,529 --> 00:10:14,031
Тож я…
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
залишила їх самих.
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
Чудово.
00:10:25,834 --> 00:10:28,629
Дякую, що допомагаєш їй.
00:10:30,380 --> 00:10:31,757
Аякже.
00:10:40,599 --> 00:10:43,227
Мила, я не хочу
бути схожим на батька.
00:10:43,310 --> 00:10:46,688
Я знаю, милий. Добре, що ти
зараз не стримуєш емоцій.
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
Усе добре.
00:10:50,400 --> 00:10:51,902
Я шукаю дитячий табір.
00:10:54,780 --> 00:10:56,657
Майбутній дядько. Заходь, Марку.
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
Ура! Я така рада, що ти приїхав.
00:10:58,700 --> 00:11:01,161
Не знала, чи «пробудять»
тебе від роботи.
00:11:01,245 --> 00:11:03,622
Ні. Я побачив повідомлення
лише коли закінчив. Вибач.
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
Нічого. Досі було доволі нудно.
00:11:06,208 --> 00:11:10,420
Ясно. Я радий, що я тут.
Затишна хатинка.
00:11:10,504 --> 00:11:12,172
- Ого.
- А ти бачив ту, що поряд?
00:11:12,256 --> 00:11:15,175
- Ага.
- Просто скажено дорога.
00:11:15,259 --> 00:11:17,553
Наче курортний котедж.
Ненавиджу тих, хто там.
00:11:17,636 --> 00:11:20,264
Там жирні кішки
народжують жирних кошенят.
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
Ага.
00:11:23,141 --> 00:11:24,142
Чорт.
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
Перейми.
00:11:25,310 --> 00:11:28,272
- Гадство.
- Марку, швидко розкажи таємницю.
00:11:28,355 --> 00:11:29,898
Це не обов'язково, милий.
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
- Що?
- Плід тягнеться до атмосфери чесності.
00:11:33,318 --> 00:11:36,655
Розкриття таємниць може створити
духовний вакуум, що прискорить пологи.
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Ага. І нам це потрібно?
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
- О, так.
- Милий, не зараз.
00:11:40,242 --> 00:11:43,453
Усе добре. Я почну. Марку…
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
Я тебе люблю, і мене образило те,
що ти досі
00:11:46,748 --> 00:11:48,166
не подякував за книжку.
00:11:49,376 --> 00:11:51,211
- От. Добре.
- Книжку?
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
Ми залишили примірник
його нової книжки на твоєму ґанку.
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
П'ять днів тому. Повних п'ять днів.
00:11:56,925 --> 00:11:59,469
Ну… я її точно не бачив.
00:11:59,553 --> 00:12:01,722
Може, її поцупили чи ще щось. Я…
00:12:01,805 --> 00:12:04,474
Що? Це сигнальний примірник.
00:12:05,058 --> 00:12:07,269
О боже.
00:12:09,104 --> 00:12:10,522
- Як ти?
- О боже.
00:12:11,607 --> 00:12:12,608
У нормі.
00:12:12,691 --> 00:12:14,234
Нічого.
00:12:17,613 --> 00:12:21,491
Гаразд. Я в нормі. А ти як?
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
Так.
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
- Усе добре.
- Так?
00:12:25,454 --> 00:12:27,831
- Піду візьму кави.
- Справді?
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
Так. Мабуть. Піду.
00:12:30,584 --> 00:12:33,462
- Ти впевнена?
- Дякую.
00:12:35,047 --> 00:12:36,590
- Скоро повернуся.
- Ага.
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
Будь обережна.
00:12:46,183 --> 00:12:48,602
Це добре. Ми тим часом
закінчимо готувати кімнату.
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
Марку, допоможеш розвісити водорості?
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
Розвісити водорості? Нащо?
00:13:00,906 --> 00:13:02,533
Справді хочеш, щоб я пояснив?
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Привіт.
00:13:22,970 --> 00:13:24,179
Перепрошую!
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Сер!
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Сер…
00:13:31,812 --> 00:13:32,938
Гей.
00:13:33,856 --> 00:13:36,567
Що за фігня? О боже…
00:13:38,193 --> 00:13:40,779
Привіт. Вибачте. Я одна з вагітних.
00:13:40,863 --> 00:13:43,740
Звідти. Вийшла по каву
00:13:43,824 --> 00:13:46,743
й мене привабила ваша,
бо вона така гарна,
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
от я й думаю, чи можете ви
мене нею пригостити.
00:13:52,374 --> 00:13:53,375
Добре.
00:13:53,458 --> 00:13:56,461
Так? Дякую. Слава богу.
00:14:00,299 --> 00:14:01,800
Дуже дякую.
00:14:02,551 --> 00:14:04,052
Я протиснуся повз вас.
00:14:10,642 --> 00:14:11,643
Я Девон.
00:14:12,186 --> 00:14:13,312
Ґеббі.
00:14:13,395 --> 00:14:15,230
Дякую за наркотик.
00:14:16,064 --> 00:14:18,650
Зараз мій чоловік мене дуже бісить.
00:14:19,193 --> 00:14:22,738
А брат… пригнічує.
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
Ви вперше?
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Так. А ви?
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
Утретє.
00:14:31,663 --> 00:14:32,998
Назву його Вільям.
00:14:33,665 --> 00:14:37,044
Троє. А я так боюся
зіпсувати одну дитину.
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
Як ви справляєтеся?
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
- Мені дуже допомагають.
- Ага.
00:14:43,091 --> 00:14:46,512
До речі, ваш будиночок –
здуріти можна, який класний.
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
Ви багата?
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
Бо насправді,
якщо злодій прочитає книжку,
00:14:59,358 --> 00:15:00,651
це буде того варте.
00:15:01,360 --> 00:15:04,488
Гарантую, що він тоді сам здасться.
00:15:06,740 --> 00:15:11,578
Послухай, я знаю, що востаннє
ти був у медзакладі через Джемму.
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
То от що це таке? Медзаклад?
00:15:17,793 --> 00:15:21,421
Звісно, можна вшанувати її, давши
дитині друге ім'я на її честь, але…
00:15:22,673 --> 00:15:25,509
я розумію, що ти
так і не призвичаївся до цієї думки.
00:15:26,051 --> 00:15:29,638
Ваша дочка заслуговує
на власне ім'я, без якогось…
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
великого емоційного багажу.
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
Так.
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
Я принесла каву.
00:15:59,543 --> 00:16:01,211
Я візьму з неї податок.
00:16:03,005 --> 00:16:06,633
Я подружилася з найбагатшою
жіночкою в дитячому таборі.
00:16:07,885 --> 00:16:08,927
Вона…
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
тиха й приємна.
00:16:12,014 --> 00:16:14,558
Дуже симпатична.
Треба тебе до неї відправити.
00:16:15,392 --> 00:16:17,436
Припускаю, вона вже зайнята.
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
Упевнена, Алекса
дала б тобі другий шанс.
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
Упевнений, що ні.
00:16:26,778 --> 00:16:29,281
- Але ти б міг спитати.
- Добре.
00:16:31,533 --> 00:16:34,328
Як ти? Піти по неї?
00:16:34,411 --> 00:16:36,955
Ні. Зачекай, можна я стисну твою руку?
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
Так. Тримай.
00:16:39,583 --> 00:16:40,709
Отак.
00:16:44,213 --> 00:16:47,132
- Розповісти тобі таємницю?
- Ага, давай.
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
Вивалюй найпотаємніше.
00:16:48,967 --> 00:16:51,053
Ну…
00:17:01,188 --> 00:17:05,567
Мені здається, в Lumon щось нечисто.
00:17:06,193 --> 00:17:08,904
Про що ти? Типу, з зарплатою?
00:17:09,905 --> 00:17:14,408
Ні. Просто ходять чутки.
00:17:15,077 --> 00:17:16,453
З ким ти говорив?
00:17:18,830 --> 00:17:20,123
Отже…
00:17:24,086 --> 00:17:25,087
Що?
00:17:27,047 --> 00:17:28,840
Пам'ятаєш того бізнесмена?
00:17:33,804 --> 00:17:36,306
Боже, як боляче!
00:17:36,390 --> 00:17:37,933
Сонечко, як ти?
00:17:38,809 --> 00:17:40,727
- Чому люди народжують?
- Приведу Алексу.
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
- Ага.
- Не торкайся мене, милий.
00:17:43,856 --> 00:17:44,857
Добре.
00:17:46,108 --> 00:17:48,151
- Тужся ще.
- О боже.
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
Ось вона. Ось. Ти все добре робиш.
00:17:51,488 --> 00:17:55,242
- Боляче…
- Знаю, що боляче, але он вона вже.
00:17:55,325 --> 00:17:57,995
- Я її бачу. Бачу голівку.
- О боже.
00:17:58,078 --> 00:18:02,708
Я її вже бачу. Вона народжується.
00:18:09,965 --> 00:18:11,967
ЗАБЛОКОВАНО
00:18:25,355 --> 00:18:27,733
- Боже.
- Ось вона.
00:18:29,151 --> 00:18:30,235
Боже мій.
00:18:30,319 --> 00:18:32,237
Боже мій.
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
Дякую. Вона молодець.
О, я знепритомнію.
00:18:37,951 --> 00:18:40,621
Вона була у формі зовниці,
коли опритомніла.
00:18:40,704 --> 00:18:45,042
Отже, робоче «я» Геллі
«ввімкнеться» вперше після повішення.
00:18:47,002 --> 00:18:50,881
Коли вона вас побачить, важливо,
щоб у вас були добрі очі.
00:18:53,967 --> 00:18:56,428
Знаєте, як зробити очі добрими?
00:19:40,806 --> 00:19:42,182
Усе гаразд.
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
З тобою все добре. Усе добре.
00:19:59,867 --> 00:20:06,290
Подовжувачі та інші
небезпечні предмети прибрали,
00:20:07,374 --> 00:20:08,584
тож ти будеш у безпеці.
00:20:13,755 --> 00:20:17,259
І якщо поки хочеш зосередитися
на пошуку радісних цифр – давай.
00:20:23,348 --> 00:20:24,349
Ага.
00:20:31,273 --> 00:20:32,524
Хочеш про це поговорити?
00:20:47,080 --> 00:20:50,292
Треба сховати в різних місцях кабінету
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
натхненні цитати з посібника.
Щоб вона їх випадково знаходила.
00:20:55,422 --> 00:20:57,633
Їй треба почати заробляти заохочення.
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
Я б теж себе вбив,
якби не мав жодної пастки для пальців.
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
Хай хтось із нас
позичить їй свою пастку,
00:21:03,347 --> 00:21:05,182
поки вона не має власної.
00:21:06,099 --> 00:21:09,061
Але не я, бо мій внесок – ідея.
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
Справедливо.
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Міс Кейсі.
00:21:15,108 --> 00:21:16,860
Я маю спостерігати за Геллі Р.
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
Мене не повідомили.
00:21:20,656 --> 00:21:25,118
Наказ міс Кобел. Дивитимуся,
чи нема в неї ознак смутку,
00:21:25,202 --> 00:21:28,747
й усно заохочуватиму її
покинути спроби самогубства.
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
На прохання я можу
заключити її в обійми.
00:21:32,125 --> 00:21:35,838
Знаєте, в мене ознаки смутку.
Можна мені обійми?
00:21:35,921 --> 00:21:36,839
Ні.
00:22:06,326 --> 00:22:07,536
Усе записали?
00:22:10,163 --> 00:22:11,415
Ви засмучені?
00:22:12,457 --> 00:22:15,878
Ні. Я в прекрасному настрої.
00:22:18,672 --> 00:22:20,424
Якщо ви засмучені, можете попросити…
00:22:20,507 --> 00:22:24,469
Обійми. Знаю. Не треба.
00:23:16,230 --> 00:23:17,356
Ірве.
00:23:21,401 --> 00:23:23,195
Ми знову втрачаємо тебе, друже?
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Ірве.
00:23:29,326 --> 00:23:31,328
Мені треба у відділ ОіД.
00:23:33,038 --> 00:23:34,331
Дещо сталося.
00:23:36,583 --> 00:23:40,254
І я хочу попросити поради в Берта.
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
Ну…
00:23:45,300 --> 00:23:49,221
Добре. Тільки зроби копію
тієї мапи, щоб ми могли тебе знайти.
00:23:55,644 --> 00:23:57,688
ВІДДІЛ ОПТИКИ І ДИЗАЙНУ
00:24:13,745 --> 00:24:14,746
О боже.
00:24:27,301 --> 00:24:30,012
О, ні. Вибачте, Ірвінґу.
00:24:30,554 --> 00:24:33,682
Ми помилково відіслали це сюди
на друк. Ви не мали цього бачити.
00:24:33,765 --> 00:24:34,975
Що це?
00:24:35,642 --> 00:24:39,021
Нічого. Просто жарт для міс Кобел.
00:24:40,022 --> 00:24:45,485
Це заколот відділу ОіД,
про який говорить Ділан, так?
00:24:47,905 --> 00:24:52,951
То це було насправді, містере Мілчік?
00:24:53,035 --> 00:24:57,331
Авжеж ні. Тут такого не могло статися.
00:25:01,168 --> 00:25:03,045
Це доказ. Залізобетонний доказ.
00:25:03,128 --> 00:25:05,255
Мілчік каже, що такого не було.
00:25:05,339 --> 00:25:08,425
І чого б це один відділ
фізично нападав на інший?
00:25:08,509 --> 00:25:11,345
Lumon не віддав би одному відділу
ресурси іншого просто так.
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
А відділ ОіД це знає?
А ми самі це напевно знаємо?
00:25:14,473 --> 00:25:17,726
Бо семеро людей
багато що з нами можуть зробити.
00:25:19,728 --> 00:25:21,313
- Я можу спитати…
- Нового друга,
00:25:21,396 --> 00:25:24,024
який набрехав тобі
про розмір свого відділу?
00:25:24,107 --> 00:25:26,151
Звідки нам знати, що ще він приховує?
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
Ви провели номер 266 з Ірвінґом Б.?
00:25:45,546 --> 00:25:47,756
Так. Щойно.
00:25:52,135 --> 00:25:55,472
Подумав, що це відохотить його
проводити стільки часу з Бертом Джі.
00:25:59,893 --> 00:26:02,145
Вибачте. Я мав з вами порадитися?
00:26:04,523 --> 00:26:06,900
Ні. Хороша ініціатива.
00:26:10,571 --> 00:26:12,239
Я бачив у відділі міс Кейсі.
00:26:14,032 --> 00:26:15,951
Ви наказали їй стежити за Геллі Р.
00:26:17,119 --> 00:26:18,120
Наказала.
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
Можна спитати навіщо?
00:26:21,999 --> 00:26:28,380
«Світло відкриття яскравіше сяє
на цілинній луці, ніж на битому шляху».
00:26:34,803 --> 00:26:38,515
Я пробую дещо нове з міс Кейсі.
00:26:42,060 --> 00:26:43,729
Нікому не розповідайте.
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Добре.
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Геллі Р.
00:27:40,869 --> 00:27:42,204
Гей, міс Кейсі.
00:27:43,247 --> 00:27:45,582
Опишіть час, проведений вами в туалеті.
00:27:46,667 --> 00:27:53,549
О, ні. Вибачте, міс Кейсі.
Я… повернувся і…
00:27:53,632 --> 00:27:56,844
Ти, певно, п'яний. Який смак був
у роті, коли ти вийшов на роботу?
00:27:58,262 --> 00:28:01,390
Геллі Р., ви повинні
пройти зі мною по канцтовари.
00:28:01,473 --> 00:28:04,518
Нічого. Я пригляну
за Геллі Р., поки вас не буде.
00:28:04,601 --> 00:28:06,270
Ви ж на кілька хвилин, так?
00:28:06,353 --> 00:28:09,982
Похід по канцтовари займе вісім хвилин.
00:28:22,035 --> 00:28:25,664
Знаєте, я туди часто ходжу,
тож міг би… якщо ви…
00:28:29,126 --> 00:28:31,253
Одним жахом менше.
00:28:32,671 --> 00:28:34,590
Хоч на вісім хвилин.
00:28:36,175 --> 00:28:40,721
Геллі, я ж не показав тобі,
де лежать запасні ковпачки для ручок.
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
Це тут поряд. Пройдемося?
00:28:44,391 --> 00:28:46,727
Мені не треба. Дякую.
00:28:47,436 --> 00:28:50,689
Твоя правда. Нам не слід
нічого робити без міс Кейсі.
00:28:59,239 --> 00:29:00,532
Обережно там, бос.
00:29:01,742 --> 00:29:03,327
Діється щось підозріле.
00:29:32,940 --> 00:29:34,691
То де ці ковпачки від ручок?
00:29:36,944 --> 00:29:38,237
Як ти, Геллі?
00:29:38,946 --> 00:29:41,698
Ти вигадав ковпачки,
щоб мене про це спитати?
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
Просто хотів поговорити.
00:29:45,536 --> 00:29:46,954
Дуже погано, Марку.
00:29:48,539 --> 00:29:49,623
Дякую, що помітив.
00:29:52,167 --> 00:29:53,168
Іди сюди.
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
Заходь.
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
Ось.
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Мапа Піті.
00:30:21,780 --> 00:30:24,867
Поки тебе не було, я намагався
відтворити її на обідніх перервах.
00:30:25,492 --> 00:30:26,493
І…
00:30:27,327 --> 00:30:30,038
Думав, якщо робитимемо
це разом, зможемо…
00:30:32,082 --> 00:30:33,292
Розумієш?
00:30:34,626 --> 00:30:36,003
Я тобі не новий Піті.
00:30:48,140 --> 00:30:49,183
Геллі.
00:30:52,186 --> 00:30:53,228
Геллі Р.?
00:30:55,147 --> 00:30:58,066
- Марк повів її показати ковпачки.
- Куди?
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
- Зараз?
- Усе добре.
00:31:00,903 --> 00:31:03,238
Це в кінці складського крила.
00:31:09,077 --> 00:31:10,871
Берт Джі в переговорній.
00:31:27,387 --> 00:31:28,388
Берте.
00:31:30,557 --> 00:31:31,558
Ірвінґу.
00:31:34,394 --> 00:31:35,854
Чому ти тут?
00:31:36,730 --> 00:31:40,484
Ну… Я заблукав.
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
Взагалі я…
00:31:43,612 --> 00:31:46,823
Шукав тебе. Давно з тобою не бачився.
00:31:52,120 --> 00:31:53,372
Ну, я…
00:31:54,206 --> 00:31:55,999
- Ділане! О боже, Що…
- Ірвінґу.
00:31:56,083 --> 00:31:57,209
Що ти робиш?
00:31:57,292 --> 00:31:58,877
- Він хотів напасти.
- Випусти його!
00:31:58,961 --> 00:32:00,629
- А чого він тут?
- Випусти його!
00:32:00,712 --> 00:32:02,047
- Що з тобою?
- Ти бачив картину.
00:32:02,130 --> 00:32:04,007
Хочеш, щоб тобі кишки випустили?
00:32:04,091 --> 00:32:05,676
Гей, де твої друзі? Їх же кілька?
00:32:05,759 --> 00:32:08,345
Ти приховуєш від нас шістьох людей!
00:32:08,428 --> 00:32:10,013
О господи. Я…
00:32:10,097 --> 00:32:11,974
Де начальство?
00:32:12,057 --> 00:32:13,392
Ірвінґу, не йди.
00:32:13,475 --> 00:32:15,352
- Я… Ми…
- Я знаю, що ти замислив.
00:32:15,435 --> 00:32:18,355
- Та що з тобою? Відкрий двері.
- Керівництво!
00:32:18,438 --> 00:32:19,648
Відкрий двері!
00:32:19,731 --> 00:32:22,317
- Тут потрібний керівник.
- Ірвінґу!
00:32:22,401 --> 00:32:23,777
Ірвінґу!
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Геллі.
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
Геллі.
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
Геллі.
00:32:42,796 --> 00:32:44,131
Де це ми?
00:32:44,840 --> 00:32:46,967
Послухай, хіба ти не хочеш…
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
Я сказала їй, що хочу піти,
а вона відповіла, що я не особистість.
00:32:50,679 --> 00:32:52,306
І це мені сказало власне «я».
00:32:52,389 --> 00:32:56,852
Так, це… жахливо.
Але не зациклюйся на ній.
00:32:57,728 --> 00:33:00,939
Що хочеш ти? Тут.
00:33:02,524 --> 00:33:07,029
Я хочу, щоб вона прийшла до тями,
коли життя покидає її,
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
і щоб знала, що це зробила я.
00:33:20,417 --> 00:33:22,586
- Якби я міг пояснити…
- Не треба, хижаче.
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
Я перевірив складське крило.
Ні його, ні Геллі.
00:33:25,339 --> 00:33:27,341
Чорт. Відділ ОіД, мабуть, уже їх убив.
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
Ірвінґу, що?
00:33:29,635 --> 00:33:34,139
Начальник відділу й новенька зникли.
Ти знаєш, де вони?
00:33:34,223 --> 00:33:36,350
Ні, я… прийшов побачитися з тобою.
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
А де інші з твого відділу?
00:33:38,060 --> 00:33:41,104
У відділі ОіД. Так, я казав,
що там лише Фелісія, і я…
00:33:41,188 --> 00:33:44,691
Якщо ти прийшов побачитися зі мною,
чому ти в переговорній?
00:33:44,775 --> 00:33:46,443
Чому не зайшов у наш кабінет?
00:33:46,527 --> 00:33:49,905
Я не знав, чому ти більше не заходиш,
і не хотів знову тебе лякати.
00:33:49,988 --> 00:33:51,198
Як тоді з рукою.
00:33:52,199 --> 00:33:53,659
Ти мене не злякав.
00:33:53,742 --> 00:33:57,204
Чи змушувати ніяковіти.
Я придумував анекдот.
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
- Анекдот?
- Щоб розказати, як зайду.
00:33:58,956 --> 00:34:00,082
Доведи. Розкажи.
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
Я його ще не придумав.
00:34:06,046 --> 00:34:10,551
Чому ти збрехав
про кількість людей у вашому відділі?
00:34:11,802 --> 00:34:12,803
Тому що…
00:34:15,555 --> 00:34:16,974
ми вам не довіряємо.
00:34:17,057 --> 00:34:19,892
- Ви? Король вилупків нам не довіряє?
- Я довіряю,
00:34:19,977 --> 00:34:25,107
але інші говорять про ОМД.
Тупі старі історії, анекдоти.
00:34:25,189 --> 00:34:26,566
Про що це ти?
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
Я…
00:34:29,278 --> 00:34:33,490
Та дурне. Ну, кажуть, що у вас
на тілі є сумки, як у кенгуру.
00:34:33,573 --> 00:34:37,077
- Сумки? Щоб носити потомство?
- Так.
00:34:37,160 --> 00:34:41,164
Люди кажуть, що в кожного з вас
є народжена вами личинка,
00:34:41,247 --> 00:34:44,293
яка вистрибне й нападе,
якщо підійти занадто близько.
00:34:44,376 --> 00:34:45,586
Та це ж маячня якась.
00:34:45,669 --> 00:34:48,630
Звісно, це жарт, але хтозна.
00:34:48,714 --> 00:34:51,717
Срах ніде не дівся.
Люди дивно поводяться.
00:34:51,800 --> 00:34:54,343
- Ага.
- Однак, було б упущенням не сказати,
00:34:54,428 --> 00:35:00,225
що в цій теорії личинка зрештою
з'їдає вас і стає вами.
00:35:01,643 --> 00:35:04,479
Що, Ірвінґу, пояснило б загадку…
00:35:06,190 --> 00:35:08,066
твоєї молодечої енергії.
00:35:15,741 --> 00:35:18,035
Ірве!
00:35:18,118 --> 00:35:19,953
- Вибач.
- Куди ти?
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Що?
00:35:22,164 --> 00:35:23,582
Тобі цей мужик подобається?
00:35:26,001 --> 00:35:27,044
Ти цього не схвалюєш?
00:35:27,127 --> 00:35:29,254
Ні. Не схвалюю.
00:35:30,005 --> 00:35:33,091
Авжеж, посібник забороняє
закохуватися в інших працівників.
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
Та забудь ти про посібник.
00:35:34,760 --> 00:35:38,222
Він з бісового ОіД, де всі до одного –
підступні зрадники.
00:35:38,305 --> 00:35:39,473
Це небезпечно.
00:36:34,069 --> 00:36:35,237
Вони не готові.
00:36:36,989 --> 00:36:38,949
Їх ще не можна забирати.
Вони не готові.
00:36:40,742 --> 00:36:41,910
Ще рано!
00:36:45,038 --> 00:36:47,165
- Ми не…
- Ідіть геть звідси.
00:36:48,667 --> 00:36:49,960
Ідіть геть!
00:36:56,258 --> 00:36:59,344
«Жахлива жорстокість
відділу оптики й дизайну»?
00:36:59,428 --> 00:37:01,305
Так там написано.
00:37:01,388 --> 00:37:04,474
Такої картини точно нема.
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
І до якої жорстокості ми там вдаємося?
00:37:07,144 --> 00:37:09,897
Не має значення.
Не думаю, що то було насправді.
00:37:10,480 --> 00:37:14,568
Звісно, я маю перепитати
у своєї личинки.
00:37:18,363 --> 00:37:24,244
- Не міг стриматися?
- Усе добре.
00:37:24,328 --> 00:37:26,038
Ти ж знаєш,
00:37:26,121 --> 00:37:31,502
що неплатонічні стосунки
все одно осуджуються.
00:37:34,713 --> 00:37:36,423
А в нас вони такі?
00:37:39,801 --> 00:37:44,473
Що ж, Берте Джі, тепер я
00:37:44,556 --> 00:37:49,728
офіційно звільняю тебе
з-під нагляду ОМД.
00:37:50,229 --> 00:37:53,732
Як сказав Кір, «Хай твоє серце
наповниться радістю».
00:37:56,735 --> 00:37:57,945
Хочеш зайти?
00:37:59,029 --> 00:38:02,157
Хочу показати тобі щось у підсобці.
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
Ділане, й ти заходь.
00:38:07,829 --> 00:38:09,289
Ні.
00:38:11,667 --> 00:38:14,962
«Залицяння Кіра до Імоген».
00:38:15,921 --> 00:38:20,342
Він познайомився з дружиною, коли
працював варильником на фабриці ефіру.
00:38:21,802 --> 00:38:23,720
Це така тупість – зайти сюди.
00:38:24,304 --> 00:38:26,265
Вона була прибиральницею.
00:38:26,765 --> 00:38:30,686
У примірнику написано, що їх об'єднав
дух працелюбності.
00:38:31,520 --> 00:38:35,023
Якщо це точне пояснення,
00:38:35,107 --> 00:38:39,653
вони познайомилися як колеги.
І покохали одне одного як колеги.
00:38:48,161 --> 00:38:53,166
І тому замислюєшся, як щось
може бути неправильним, якщо Кір…
00:38:53,250 --> 00:38:56,128
- Відвали від нього! Брехливий поц!
- Ділане, що?
00:38:56,211 --> 00:38:57,504
- Ділане!
- Він каже, що не знає
00:38:57,588 --> 00:39:00,007
про цю картину, а вона
ось лежить на полиці.
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
- Це не так.
- Ірве, ходімо. Негайно.
00:39:03,343 --> 00:39:04,678
Це не та сама картина.
00:39:05,345 --> 00:39:06,889
- Що?
- Подивися.
00:39:06,972 --> 00:39:09,600
Подивися на перепустки нападників.
00:39:09,683 --> 00:39:13,645
Це не ОіД, Ділане. Це ми.
00:39:14,897 --> 00:39:17,691
Її ніколи не вивішували в коридорах.
00:39:18,317 --> 00:39:20,819
«Біда, спричинена відділом ОМД».
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
Ми ж нічого такого не робили.
00:39:22,738 --> 00:39:25,449
Чого існують
два варіанти однієї картини?
00:39:38,003 --> 00:39:40,964
А що як кози – це цифри?
00:39:41,048 --> 00:39:44,510
І ми вирішуємо, які житимуть,
а які… О боже.
00:39:44,593 --> 00:39:45,844
Не думаю, що це так.
00:39:45,928 --> 00:39:46,929
Послухай…
00:39:49,056 --> 00:39:51,892
Я знаю, ти не хочеш тут бути. Але…
00:39:53,477 --> 00:39:55,145
я радий, що ти тут.
00:39:56,939 --> 00:40:01,360
І вибач, що це все,
що я наразі зміг зробити.
00:40:04,988 --> 00:40:06,782
Якщо даси мапу, я її підчищу.
00:40:10,702 --> 00:40:12,162
Ти погано малюєш.
00:40:16,917 --> 00:40:18,919
Гей, міс Кейсі.
00:40:19,002 --> 00:40:21,797
Ми саме повертаємося
з оздоровчої прогулянки.
00:40:22,631 --> 00:40:24,341
Ви обоє цілі?
00:40:25,342 --> 00:40:26,510
Ми… Так.
00:40:27,761 --> 00:40:31,473
Я рада. Я боялася.
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
Вибачте.
00:40:34,977 --> 00:40:36,270
Я пробачаю вас.
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
Ну, добре.
00:41:00,752 --> 00:41:02,963
Ти знаєш, що зараз робить відділ ОМД?
00:41:03,046 --> 00:41:06,175
Думала, ти за це гроші отримуєш.
00:41:06,758 --> 00:41:08,051
Ти не покладеш цьому край?
00:41:08,969 --> 00:41:12,806
«Найкращий спосіб угамувати в'язня –
дати йому повірити, що він вільний».
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
Для всього в житті є цитати Кіра.
00:41:15,267 --> 00:41:17,227
Скільки ще відділів
ти дозволиш їм знайти?
00:41:17,311 --> 00:41:19,354
Я поговорю з Марком.
00:41:19,438 --> 00:41:23,192
Будь обережна.
Правлінню таке не сподобається.
00:41:24,276 --> 00:41:25,611
Авжеж, татку.
00:41:28,906 --> 00:41:32,451
Говоритимеш до мене, коли з'ясуєш,
хто хакнув чіп Кілмера.
00:41:42,127 --> 00:41:44,046
Вибачте, народ.
00:41:46,089 --> 00:41:49,927
Хочу познайомити вас
з Ірвінґом і Діланом.
00:41:50,719 --> 00:41:52,179
Вони з відділу ОМД.
00:41:54,848 --> 00:41:55,933
І вони – друзі.
00:43:32,696 --> 00:43:34,698
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко
eng__DEFAULT.srt
eng__DEFAULT.srt
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Yeah.
00:00:59,434 --> 00:01:00,936
Maybe you should get out of here.
00:01:02,312 --> 00:01:04,523
I know. Just wrapping up.
00:01:05,023 --> 00:01:06,233
Sorry, I love the work.
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
Jesus.
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
Help!
00:01:38,015 --> 00:01:39,349
Help!
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
Goddamn it!
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Oh, my God.
00:02:00,078 --> 00:02:01,330
Is she okay?
00:02:04,541 --> 00:02:05,542
Helly?
00:02:07,044 --> 00:02:09,629
- Mark, get in the elevator.
- Helly? Helly!
00:02:09,712 --> 00:02:10,964
Get in the elevator!
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
Is she okay?
00:02:36,448 --> 00:02:38,742
- Judd.
- Mr. Scout, you have a good evening.
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Will do. Same to you.
00:04:42,950 --> 00:04:44,117
Is she alive?
00:04:45,744 --> 00:04:47,287
Have a seat, Mark.
00:05:00,801 --> 00:05:02,511
She's in the hospital.
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
She has severe bruising but,
thankfully, no permanent damage.
00:05:08,392 --> 00:05:09,601
Okay.
00:05:09,685 --> 00:05:12,813
Okay, so you-- You're letting her go?
00:05:12,896 --> 00:05:15,190
Helly's outie has
no intention of resigning--
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
She almost died.
She doesn't wanna be here.
00:05:17,192 --> 00:05:19,570
And she will be back at her desk
in a few days.
00:05:19,653 --> 00:05:20,904
Is that enough time?
00:05:23,323 --> 00:05:27,244
This happened on your watch, Mark S.
00:05:31,206 --> 00:05:35,711
And you can thank Kier himself
it went the way it did.
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
Have a productive day.
00:06:10,913 --> 00:06:12,497
What is it to fail?
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
My failure to break into the literary
world in my 20s was devastating,
00:06:18,003 --> 00:06:19,838
yet it taught me a vital lesson.
00:06:20,547 --> 00:06:25,469
That it was not me who was wrong,
but literature itself.
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
And that to truly find
my place in that world,
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
I would first need to break it entirely.
00:06:33,727 --> 00:06:34,811
And so I did.
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
A society with festering workers
cannot flourish,
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
just as a man with rotting toes
cannot skip.
00:06:44,613 --> 00:06:49,826
What separates man from machine is that
machines cannot think for themselves.
00:06:50,827 --> 00:06:54,706
Also, they are made of metal,
whereas man is made of skin.
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
If you are a soldier,
do not fight for my freedom.
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Fight for the freedom
of the soldier fighting next to you.
00:07:03,257 --> 00:07:06,510
This will make the war more inspiring
for you both.
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
A good person will follow the rules.
00:07:10,681 --> 00:07:13,141
A great person will follow himself.
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
Bullies are nothing but Bull and Lies.
00:07:17,938 --> 00:07:22,234
At the center of "Industry" is "Dust."
00:07:22,317 --> 00:07:27,364
They cannot crucify you
if your hand is in a fist.
00:07:28,532 --> 00:07:32,536
Should you find yourself contorting
to fit a system, dear reader,
00:07:33,912 --> 00:07:38,000
stop and ask if
it's truly you that must change
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
or the system.
00:07:43,380 --> 00:07:44,840
Ran the diagnostics.
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
And?
00:07:47,593 --> 00:07:51,096
Full synaptic coupling.
Petey Kilmer's memory was reintegrated.
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
You were right, Harmony.
00:07:56,018 --> 00:07:57,436
We should celebrate.
00:08:02,858 --> 00:08:05,152
I figure you'll take a beat
before telling the Board,
00:08:05,235 --> 00:08:07,154
especially after
what happened with Helly R.
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Jesus. You haven't told them.
00:08:15,746 --> 00:08:18,415
Comb the chip data for source signatures.
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
It's saved, so you can keep it.
00:08:24,004 --> 00:08:25,130
A gift.
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
Please find out who did this.
00:08:28,967 --> 00:08:32,012
I'd like to deliver everything
to the Board at once.
00:08:42,105 --> 00:08:43,732
Oh, shit.
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
Hi, Mark, it's Ricken.
00:08:45,317 --> 00:08:48,695
Listen, I know you're still
in severed Mark form,
00:08:48,779 --> 00:08:52,741
but Devon's at 4 centimeters,
so this baby is officially coming.
00:08:52,824 --> 00:08:56,620
We're headed to the birthing retreat now,
so please come.
00:08:56,703 --> 00:08:58,539
Mark, Ricken again.
00:08:58,622 --> 00:09:01,875
We're at the retreat, and the child
is continuing toward the birth canal,
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
so it would be really great
if you were here.
00:09:04,586 --> 00:09:07,422
I don't know if they let you
have your phone down there--
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
Actually, if this is Mark's work self,
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
please tell him
Ricken said to come quickly.
00:09:13,762 --> 00:09:17,015
Mark, we're still here.
Wondering if you're lost.
00:09:17,099 --> 00:09:18,725
We are in cabin six,
00:09:18,809 --> 00:09:21,228
which is through the gate
and at the end of the row.
00:09:21,311 --> 00:09:23,897
It's one of the more
affordably sized units,
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
but you should be able to find it.
00:09:25,691 --> 00:09:27,276
Please do come soon.
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
Hey.
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Hey. Hey.
00:09:41,623 --> 00:09:43,750
Did you forget that I was gonna be here?
00:09:46,295 --> 00:09:47,296
Slightly.
00:09:50,465 --> 00:09:54,219
Look, I'm sorry about the other night. I…
00:09:54,928 --> 00:09:56,513
Yeah, no, it's fine.
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
Yeah.
00:10:00,100 --> 00:10:01,977
- She's doing great, by the way.
- Yeah?
00:10:02,060 --> 00:10:02,895
- Yeah.
- Okay.
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
The contractions are about
20 minutes apart,
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
so we still have some time.
00:10:08,609 --> 00:10:11,862
Ricken is doing this thing
where he cries over her.
00:10:12,529 --> 00:10:14,031
So, I'm--
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
I'm giving them some privacy.
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
Sounds good.
00:10:25,834 --> 00:10:28,629
Hey, thank you for,
you know, taking care of her.
00:10:30,380 --> 00:10:31,757
Yeah. Of course.
00:10:40,599 --> 00:10:43,227
Babe, I just don't wanna be
like my father.
00:10:43,310 --> 00:10:46,688
I know, baby. I think it's good
you're getting it out now.
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
It's okay.
00:10:50,400 --> 00:10:51,902
Hey. I'm looking for baby camp?
00:10:54,780 --> 00:10:56,657
The uncle-to-be. Welcome, Mark.
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
Yay! I'm so glad you're here.
00:10:58,700 --> 00:11:01,161
I didn't know if they were gonna
wake you up from work or whatever.
00:11:01,245 --> 00:11:03,622
Oh, no, I just saw the message
when I got off. Sorry.
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
No, it's been pretty boring so far.
00:11:06,208 --> 00:11:10,420
All right.
Well, glad to be here in this cozy nook.
00:11:10,504 --> 00:11:12,172
- Wow.
- Dude, did you see the one next door?
00:11:12,256 --> 00:11:15,175
- Yeah.
- It's, like, psychotically expensive.
00:11:15,259 --> 00:11:17,553
It's like a freakin' lodge.
I hate whoever's in there.
00:11:17,636 --> 00:11:20,264
It's just fat cats making fat kittens.
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
Yeah.
00:11:23,141 --> 00:11:24,142
Oh, shit.
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
It's a contraction.
00:11:25,310 --> 00:11:28,272
- Fuck.
- Mark, say a secret quickly.
00:11:28,355 --> 00:11:29,898
He doesn't have to, babe.
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
- What?
- The fetus is drawn to clear air.
00:11:33,318 --> 00:11:36,655
Purging secrets can create a soul void
that speeds the labor.
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Okay, and we want that?
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
- We do.
- Hey, baby, not right now.
00:11:40,242 --> 00:11:43,453
It's fine, I'll start. Mark…
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
I love you, and I feel hurt
that you haven't called me
00:11:46,748 --> 00:11:48,166
to thank me for the book yet.
00:11:49,376 --> 00:11:51,211
- There. Good.
- The book?
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
We left a copy of his new book
on your doorstep.
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
Five days ago. Five full days.
00:11:56,925 --> 00:11:59,469
Okay, well,
I definitely haven't seen that.
00:11:59,553 --> 00:12:01,722
I mean, it must've been stolen
or something. I--
00:12:01,805 --> 00:12:04,474
What? That was an advanced copy.
00:12:05,058 --> 00:12:07,269
Oh, my God. Oh, my God.
00:12:09,104 --> 00:12:10,522
- Are you okay?
- Oh, my God.
00:12:11,607 --> 00:12:12,608
I'm okay.
00:12:12,691 --> 00:12:14,234
It's fine. It's all fine.
00:12:17,613 --> 00:12:21,491
Okay, okay. I'm okay. Are you okay?
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
Okay.
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
- I'm good.
- Yeah?
00:12:25,454 --> 00:12:27,831
- Yeah, I'm gonna go get coffee.
- Really?
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
Yeah. I think. I'm gonna get going.
00:12:30,584 --> 00:12:33,462
- Are you sure?
- Thank you. Thanks, bud.
00:12:35,047 --> 00:12:36,590
- All right. I'll be back.
- Yeah.
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
Okay. Be careful.
00:12:46,183 --> 00:12:48,602
Well, this is good.
We can finish setting up the room.
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
Mark, would you help me hang the kelp?
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
Hang the kelp? Why?
00:13:00,906 --> 00:13:02,533
Do you really want me to explain it?
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Hi.
00:13:22,970 --> 00:13:24,179
Hi. Excuse me?
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Sir?
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Sir--
00:13:31,812 --> 00:13:32,938
Hey.
00:13:33,856 --> 00:13:36,567
What the fuck, man? Oh, my Go--
00:13:38,193 --> 00:13:40,779
Hi, I'm so sorry.
I'm another pregnant lady.
00:13:40,863 --> 00:13:43,740
I'm from over there.
I just came out on a coffee run,
00:13:43,824 --> 00:13:46,743
and I got distracted
by your beautiful coffee,
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
and I was wondering if there's any chance
you could hook me up.
00:13:52,374 --> 00:13:53,375
Okay.
00:13:53,458 --> 00:13:56,461
Yeah? Yes. Thank you. Thank Christ.
00:14:00,299 --> 00:14:01,800
Hi. Thank you so much.
00:14:02,551 --> 00:14:04,052
I'm gonna squeeze right past you.
00:14:10,642 --> 00:14:11,643
I'm Devon.
00:14:12,186 --> 00:14:13,312
Gabby.
00:14:13,395 --> 00:14:15,230
Thank you for narcotics.
00:14:16,064 --> 00:14:18,650
My husband is driving me fucking crazy.
00:14:19,193 --> 00:14:22,738
My brother's… depressing me.
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
Is it your first?
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Yeah. Yours?
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
My third.
00:14:31,663 --> 00:14:32,998
I'm naming him William.
00:14:33,665 --> 00:14:37,044
Three kiddos. I'm so fucking scared
of ruining one child.
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
How do you handle it?
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
- Lotta help, I guess.
- Yeah.
00:14:43,091 --> 00:14:46,512
Holy shit, by the way,
how about this cabin? It's so nice.
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
Are you rich?
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
Because really…
if the thief reads the book,
00:14:59,358 --> 00:15:00,651
it will have been worth it.
00:15:01,360 --> 00:15:04,488
In fact, I bet you
he turns himself in afterward.
00:15:06,740 --> 00:15:11,578
Listen, I know the last time you were
in a medical facility was for Gemma.
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
Is that what this is? A medical facility?
00:15:17,793 --> 00:15:21,421
Of course, the baby's middle name could've
been so lovely a tribute to her, but…
00:15:22,673 --> 00:15:25,509
I understand you were unable
to be comfortable with it.
00:15:26,051 --> 00:15:29,638
Your kid deserves her own name
without some…
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
big, feely baggage.
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
Yes.
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
I got coffee.
00:15:59,543 --> 00:16:01,211
Toll, please.
00:16:03,005 --> 00:16:06,633
I made friends
with the richest lady in baby camp.
00:16:07,885 --> 00:16:08,927
She was…
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
quiet, but she was nice.
00:16:12,014 --> 00:16:14,558
Very cute. I should send you up there.
00:16:15,392 --> 00:16:17,436
I'd imagine she's spoken for.
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
I bet Alexa would give you another shot.
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
I bet she wouldn't.
00:16:26,778 --> 00:16:29,281
- I bet you could ask her.
- Okay.
00:16:31,533 --> 00:16:34,328
You okay? Do you want me to go get her?
00:16:34,411 --> 00:16:36,955
No, no, no. Hold on,
can I squeeze your hand?
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
Yeah. There we go.
00:16:39,583 --> 00:16:40,709
All right.
00:16:44,213 --> 00:16:47,132
- Need me to tell a secret?
- Yeah, go ahead.
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
Give me your dark shit.
00:16:48,967 --> 00:16:51,053
Well, so…
00:17:01,188 --> 00:17:05,567
I kinda think Lumon might be
up to something.
00:17:06,193 --> 00:17:08,904
What do you mean?
Like, with your paychecks?
00:17:09,905 --> 00:17:14,408
No, I've just been hearing stuff.
Just around.
00:17:15,077 --> 00:17:16,453
Who've you been talking to?
00:17:18,830 --> 00:17:20,123
So…
00:17:24,086 --> 00:17:25,087
What?
00:17:27,047 --> 00:17:28,840
Do you remember the businessman?
00:17:33,804 --> 00:17:36,306
Holy fucking pit of hell!
00:17:36,390 --> 00:17:37,933
Okay. Darling, you okay?
00:17:38,809 --> 00:17:40,727
- Why do people do this?
- I'll go get Alexa.
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
- Great.
- Don't touch me, baby.
00:17:43,856 --> 00:17:44,857
Okay.
00:17:46,108 --> 00:17:48,151
- One more big push.
- Oh, my God.
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
She's right here.
She's right here. You're doing so great.
00:17:51,488 --> 00:17:55,242
- It hurts.
- I know it hurts but she's right here.
00:17:55,325 --> 00:17:57,995
- I can see her. She's crowning. Okay?
- Oh, my God.
00:17:58,078 --> 00:18:02,708
All right, now. You know,
I can see her. Here she comes.
00:18:25,355 --> 00:18:27,733
- Oh, my God.
- She's coming.
00:18:29,151 --> 00:18:30,235
Oh, my God.
00:18:30,319 --> 00:18:32,237
Oh, my God.
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
Thank you.
She did great. I'm gonna pass out.
00:18:37,951 --> 00:18:40,621
She was in outie form
at the time she woke up.
00:18:40,704 --> 00:18:45,042
So this will be innie Helly's first
conscious experience since the hanging.
00:18:47,002 --> 00:18:50,881
When she sees you,
it's important your eyes be kind.
00:18:53,967 --> 00:18:56,428
Do you know how to make your eyes kind?
00:19:40,806 --> 00:19:42,182
You're okay.
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
You're okay. It's all right.
00:19:59,867 --> 00:20:06,290
So they locked away the extension cords
and other dangerous items so, you know,
00:20:07,374 --> 00:20:08,584
you should be safe.
00:20:13,755 --> 00:20:17,259
And if you wanna focus on looking for
happy numbers for a while, that's fine.
00:20:23,348 --> 00:20:24,349
Yeah.
00:20:31,273 --> 00:20:32,524
Do you wanna talk about it?
00:20:47,080 --> 00:20:50,292
We should hide
inspirational handbook quotes
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
around the office for her to stumble upon.
00:20:55,422 --> 00:20:57,633
She just needs
to start earning perks, dude.
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
I'd end my life
if I didn't have any finger traps yet.
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
You know, what one of us should do
is lend her our trap
00:21:03,347 --> 00:21:05,182
until she has one of her own.
00:21:06,099 --> 00:21:09,061
Yeah, but not me though
'cause I already contributed the idea.
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
It's only fair.
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Ms. Casey.
00:21:15,108 --> 00:21:16,860
I'm here to observe Helly R.
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
No one told me.
00:21:20,656 --> 00:21:25,118
Ms. Cobel's orders.
I am to watch her for signs of sadness,
00:21:25,202 --> 00:21:28,747
and verbally encourage her
to forgo further suicide attempts.
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
Upon request, I can also perform a hug.
00:21:32,125 --> 00:21:35,838
You know I've been exhibiting signs
of sadness. Could I get one of those?
00:21:35,921 --> 00:21:36,839
No.
00:22:06,326 --> 00:22:07,536
Did you get all that?
00:22:10,163 --> 00:22:11,415
Are you upset?
00:22:12,457 --> 00:22:15,878
No. I'm peachy.
00:22:18,672 --> 00:22:20,424
If you're upset, you can request a--
00:22:20,507 --> 00:22:24,469
A hug. I know. I'm good.
00:23:16,230 --> 00:23:17,356
Irv.
00:23:21,401 --> 00:23:23,195
We lose you again there, buddy?
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Irv?
00:23:29,326 --> 00:23:31,328
I have to go to O&D.
00:23:33,038 --> 00:23:34,331
Something's come up.
00:23:36,583 --> 00:23:40,254
And I'd like to seek Burt's counsel.
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
Well…
00:23:45,300 --> 00:23:49,221
Okay, fine. Just make a copy of that map
in case we have to come find you.
00:24:13,745 --> 00:24:14,746
Oh, God.
00:24:27,301 --> 00:24:30,012
Oh, no. I'm sorry, Irving.
00:24:30,554 --> 00:24:33,682
We must have sent this print job here by
mistake. You weren't supposed to see this.
00:24:33,765 --> 00:24:34,975
What are these?
00:24:35,642 --> 00:24:39,021
Nothing. A joke for Ms. Cobel.
00:24:40,022 --> 00:24:45,485
It's the O&D coup, isn't it?
The one that Dylan talks about, huh?
00:24:47,905 --> 00:24:52,951
Did that actually happen, Mr. Milchick?
00:24:53,035 --> 00:24:57,331
Of course not.
Nothing like that could happen here.
00:25:01,168 --> 00:25:03,045
It's proof. It is ironclad proof.
00:25:03,128 --> 00:25:05,255
Milchick says it didn't happen.
00:25:05,339 --> 00:25:08,425
And why would one department
physically attack another?
00:25:08,509 --> 00:25:11,345
Lumon wouldn't just then give them
all the other department's resources.
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
Does O&D know that?
Are we even sure about it?
00:25:14,473 --> 00:25:17,726
Because with seven people,
there is a lot that they could do to us.
00:25:19,728 --> 00:25:21,313
- I could ask--
- Your new friend,
00:25:21,396 --> 00:25:24,024
who lied to you
about the size of his department?
00:25:24,107 --> 00:25:26,151
How do we know
what else he isn't being kosher about?
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
You ran a 266 on Irving B.?
00:25:45,546 --> 00:25:47,756
Yeah. Just now.
00:25:52,135 --> 00:25:55,472
I thought it might dissuade him
from spending so much time with Burt G.
00:25:59,893 --> 00:26:02,145
I'm sorry. Should I have consulted you?
00:26:04,523 --> 00:26:06,900
No, no. Good initiative.
00:26:10,571 --> 00:26:12,239
I saw Ms. Casey down there.
00:26:14,032 --> 00:26:15,951
You're having her watch Helly R.
00:26:17,119 --> 00:26:18,120
I am.
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
May I ask why?
00:26:21,999 --> 00:26:28,380
"The light of discovery shines truer
upon a virgin meadow than a beaten path."
00:26:34,803 --> 00:26:38,515
I'm trying something new with Ms. Casey.
00:26:42,060 --> 00:26:43,729
Keep it between us.
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Right.
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Helly R.
00:27:40,869 --> 00:27:42,204
Hi, Ms. Casey.
00:27:43,247 --> 00:27:45,582
Please describe for me
your time in the restroom.
00:27:46,667 --> 00:27:53,549
Oh, no. I'm so sorry, Ms. Casey.
I just-- I turned and--
00:27:53,632 --> 00:27:56,844
Bet you're drunk. What'd your mouth
taste like when you got in today?
00:27:58,262 --> 00:28:01,390
Helly R., you have to come with me
to distribution supply.
00:28:01,473 --> 00:28:04,518
That's okay.
I can watch Helly R. while you're gone.
00:28:04,601 --> 00:28:06,270
It's only a few minutes, right?
00:28:06,353 --> 00:28:09,982
Distribution supply is eight minutes,
round trip.
00:28:22,035 --> 00:28:25,664
You know, I go to distribution supply
all the time, so I could-- If you--
00:28:29,126 --> 00:28:31,253
Well, that's one less horrible thing.
00:28:32,671 --> 00:28:34,590
For eight minutes anyway.
00:28:36,175 --> 00:28:40,721
Helly, I just realized I haven't shown you
where we keep the extra pen caps.
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
It's not far. Do you mind?
00:28:44,391 --> 00:28:46,727
I'm good, thanks.
00:28:47,436 --> 00:28:50,689
Nah, you're right. We shouldn't go
anywhere without Ms. Casey.
00:28:59,239 --> 00:29:00,532
Careful out there, boss.
00:29:01,742 --> 00:29:03,327
Weird energy about.
00:29:32,940 --> 00:29:34,691
So where are all these pen caps at?
00:29:36,944 --> 00:29:38,237
How are you doing, Helly?
00:29:38,946 --> 00:29:41,698
Jesus. Did you make up the pen caps
to ask me that?
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
Well, I just wanted to talk.
00:29:45,536 --> 00:29:46,954
I'm really bad, Mark.
00:29:48,539 --> 00:29:49,623
Thanks for noticing.
00:29:52,167 --> 00:29:53,168
Come here.
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
Come on.
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
Here.
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Petey's map.
00:30:21,780 --> 00:30:24,867
Yeah. Since you've been gone, I've been
trying to recreate it on my lunch breaks.
00:30:25,492 --> 00:30:26,493
And…
00:30:27,327 --> 00:30:30,038
I thought maybe
if we work on it together, we can…
00:30:32,082 --> 00:30:33,292
you know.
00:30:34,626 --> 00:30:36,003
I'm not your new Petey.
00:30:48,140 --> 00:30:49,183
Helly.
00:30:52,186 --> 00:30:53,228
Helly R.?
00:30:55,147 --> 00:30:58,066
- Mark took her to look at pen caps.
- Where?
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
- Now?
- They're fine.
00:31:00,903 --> 00:31:03,238
Just at the end of the storage wing.
00:31:09,077 --> 00:31:10,871
Burt G. is in the conference room.
00:31:27,387 --> 00:31:28,388
Burt.
00:31:30,557 --> 00:31:31,558
Irving.
00:31:34,394 --> 00:31:35,854
What are you doing here?
00:31:36,730 --> 00:31:40,484
You know, I was turned around.
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
Actually, I--
00:31:43,612 --> 00:31:46,823
I was looking for you.
I hadn't heard from you.
00:31:52,120 --> 00:31:53,372
Well, I--
00:31:54,206 --> 00:31:55,999
- Dylan! Oh, my God! What are--
- Irving.
00:31:56,083 --> 00:31:57,209
What are you doing?
00:31:57,292 --> 00:31:58,877
- He was coming at you.
- Let him out!
00:31:58,961 --> 00:32:00,629
- Out? Why the fuck is he here?
- Let him out!
00:32:00,712 --> 00:32:02,047
- What's wrong with you?
- You saw that painting.
00:32:02,130 --> 00:32:04,007
You want to get disemboweled today?
00:32:04,091 --> 00:32:05,676
Hey, where's your friends? Plural.
00:32:05,759 --> 00:32:08,345
As in, the six fucking people
you've been hiding from us.
00:32:08,428 --> 00:32:10,013
Oh, my word. I--
00:32:10,097 --> 00:32:11,974
I need a manager!
00:32:12,057 --> 00:32:13,392
Irving, wait. Don't go.
00:32:13,475 --> 00:32:15,352
- I-- We--
- I know what you're up to.
00:32:15,435 --> 00:32:18,355
- What is wrong with you? Open the door.
- Manager!
00:32:18,438 --> 00:32:19,648
Open the door.
00:32:19,731 --> 00:32:22,317
- We need a manager. We need a manager.
- Irving!
00:32:22,401 --> 00:32:23,777
Irving!
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Helly?
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
Helly.
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
Helly.
00:32:42,796 --> 00:32:44,131
Where the fuck are we?
00:32:44,840 --> 00:32:46,967
Look, don't you want to get these to--
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
I told her I wanted out,
and she told me I wasn't a person.
00:32:50,679 --> 00:32:52,306
My own self told me that.
00:32:52,389 --> 00:32:56,852
Yeah, and that's horrible.
But don't focus on her.
00:32:57,728 --> 00:33:00,939
What do you want? In here?
00:33:02,524 --> 00:33:07,029
What I want is for her to wake up
while the life drains out of her
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
and to know it was me who did it.
00:33:20,417 --> 00:33:22,586
- If I could just explain--
- Save it, marauder.
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
I checked the whole storage wing.
No sign of him or Helly.
00:33:25,339 --> 00:33:27,341
Shit. O&D has probably
killed them already.
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
Irving, what?
00:33:29,635 --> 00:33:34,139
Our department chief and new hire have
gone missing. Do you know where they are?
00:33:34,223 --> 00:33:36,350
No, I just came to see you.
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
And the rest of your department?
00:33:38,060 --> 00:33:41,104
They're back in O&D, Irving.
I know I said it was just Felicia and me--
00:33:41,188 --> 00:33:44,691
If you came here to see me,
then why are you in the conference room?
00:33:44,775 --> 00:33:46,443
Why not come right to the office?
00:33:46,527 --> 00:33:49,905
I didn't know why you hadn't been back,
and I didn't wanna scare you again.
00:33:49,988 --> 00:33:51,198
Like with the hand thing.
00:33:52,199 --> 00:33:53,659
You didn't scare me.
00:33:53,742 --> 00:33:57,204
Or embarrass you.
Look, I was working out a joke.
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
- A joke?
- To say when I got in.
00:33:58,956 --> 00:34:00,082
Prove it. Tell it.
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
I hadn't worked it out yet.
00:34:06,046 --> 00:34:10,551
Why did you lie about
the number of people in your department?
00:34:11,802 --> 00:34:12,803
Because…
00:34:15,555 --> 00:34:16,974
we don't trust your guys.
00:34:17,057 --> 00:34:19,892
- You? The king of fucks don't trust us?
- I do.
00:34:19,977 --> 00:34:25,107
But people just talk about MDR.
Stupid old stories, jokes even.
00:34:25,189 --> 00:34:26,566
What do you mean?
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
I…
00:34:29,278 --> 00:34:33,490
It's literally silly.
Like, they say you all have pouches.
00:34:33,573 --> 00:34:37,077
- Pouches? Like to carry young?
- Yes.
00:34:37,160 --> 00:34:41,164
According to some,
you each have a larval offspring
00:34:41,247 --> 00:34:44,293
that will jump out and attack
if we get too close.
00:34:44,376 --> 00:34:45,586
That's fucking psycho.
00:34:45,669 --> 00:34:48,630
I mean, it's a joke of course,
but I don't know.
00:34:48,714 --> 00:34:51,717
The sentiment, you know, somehow holds.
People are weird.
00:34:51,800 --> 00:34:54,343
- Yeah.
- Though, I'd be remiss not to say
00:34:54,428 --> 00:35:00,225
that in this theory, the larva
eventually eats and replaces you.
00:35:01,643 --> 00:35:04,479
Which, Irving, would solve the mystery…
00:35:06,190 --> 00:35:08,066
of your youthful energy.
00:35:15,741 --> 00:35:18,035
Irv. Irv?
00:35:18,118 --> 00:35:19,953
- Excuse me.
- Where are you going?
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Yes?
00:35:22,164 --> 00:35:23,582
Are you sweet on this guy?
00:35:26,001 --> 00:35:27,044
You disapprove?
00:35:27,127 --> 00:35:29,254
I do. I do disapprove.
00:35:30,005 --> 00:35:33,091
Certainly the handbook forbids
taking heart to other employees.
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
Rat-fuck the handbook.
00:35:34,760 --> 00:35:38,222
This guy's O and goddamn D,
who are duplicitous snakes to a one.
00:35:38,305 --> 00:35:39,473
It's not safe.
00:36:34,069 --> 00:36:35,237
They're not ready.
00:36:36,989 --> 00:36:38,949
You can't take them yet.
They're not ready.
00:36:40,742 --> 00:36:41,910
It isn't time!
00:36:45,038 --> 00:36:47,165
- We don't--
- Get the hell out of here.
00:36:48,667 --> 00:36:49,960
Go!
00:36:56,258 --> 00:36:59,344
"The Grim Barbarity of Optics and Design "?
00:36:59,428 --> 00:37:01,305
That's what it said.
00:37:02,055 --> 00:37:04,474
There's definitely
no painting by that name.
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
What kind of barbarities were we enacting?
00:37:07,144 --> 00:37:09,897
It doesn't matter.
I don't think it was real.
00:37:10,480 --> 00:37:14,568
I mean, I'll have to confer with my larva,
of course.
00:37:18,363 --> 00:37:24,244
- I'm sorry you had to do this.
- It's all right.
00:37:24,328 --> 00:37:26,038
I mean, you know that
00:37:26,121 --> 00:37:31,502
relationships beyond the
platonic are frowned upon anyway.
00:37:34,713 --> 00:37:36,423
Is that what we are?
00:37:39,801 --> 00:37:44,473
Well, Burt G., at this time I
00:37:44,556 --> 00:37:49,728
formally release you
from MDR's supervision.
00:37:50,229 --> 00:37:53,732
As Kier said, "Be ever merry."
00:37:56,735 --> 00:37:57,945
Would you like to come in?
00:37:59,029 --> 00:38:02,157
There is something in the storeroom
I'd like to show you.
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
And Dylan, of course.
00:38:07,829 --> 00:38:09,289
No.
00:38:11,667 --> 00:38:14,962
The Courtship of Kier and Imogene.
00:38:15,921 --> 00:38:20,342
He met his wife
while a stewman in an ether factory.
00:38:21,802 --> 00:38:23,720
Damn dumb being here.
00:38:24,304 --> 00:38:26,265
She was a swab girl.
00:38:26,765 --> 00:38:30,686
The handbook just says they were
bonded by the spirit of industry.
00:38:31,520 --> 00:38:35,023
I know,
but if this interpretation is correct,
00:38:35,107 --> 00:38:39,653
they met as colleagues.
Took heart to each other as colleagues.
00:38:48,161 --> 00:38:53,166
Makes you wonder
how something could be wrong if Kier--
00:38:53,250 --> 00:38:56,128
- Get away from him! You lying fuck!
- Dylan, what?
00:38:56,211 --> 00:38:57,504
- Dylan!
- He claims he doesn't know
00:38:57,588 --> 00:39:00,007
about this painting, meanwhile,
it's sitting on his shelf.
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
- That isn't.
- Irv, we need to go. Now.
00:39:03,343 --> 00:39:04,678
It's not the same.
00:39:05,345 --> 00:39:06,889
- What?
- Look.
00:39:06,972 --> 00:39:09,600
Look at the badges
the raiders are wearing.
00:39:09,683 --> 00:39:13,645
That's not O&D, Dylan. It's us.
00:39:14,897 --> 00:39:17,691
This one's never gone
into the hallway rotation.
00:39:18,317 --> 00:39:20,819
It's called
"The Macrodata Refinement Calamity ."
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
Okay, but we've never done
anything like that.
00:39:22,738 --> 00:39:25,449
Why the hell would there be
two versions of the same painting?
00:39:38,003 --> 00:39:40,964
I mean, what if the goats are the numbers?
00:39:41,048 --> 00:39:44,510
Like, we're deciding which goats live
and which ones-- Oh, God.
00:39:44,593 --> 00:39:45,844
I doubt it's that.
00:39:45,928 --> 00:39:46,929
Look…
00:39:49,056 --> 00:39:51,892
I know you don't wanna be here. But…
00:39:53,477 --> 00:39:55,145
I'm glad you are.
00:39:56,939 --> 00:40:01,360
And I'm sorry
that this is the best I can do right now.
00:40:04,988 --> 00:40:06,782
If you give me the map, I'll clean it up.
00:40:10,702 --> 00:40:12,162
Your drawing is shit.
00:40:16,917 --> 00:40:18,919
Hi, Ms. Casey.
00:40:19,002 --> 00:40:21,797
We were just heading back
from our mental health walk.
00:40:22,631 --> 00:40:24,341
You're both unhurt?
00:40:25,342 --> 00:40:26,510
We are.
00:40:27,761 --> 00:40:31,473
I'm glad. I was scared.
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
I'm sorry.
00:40:34,977 --> 00:40:36,270
I forgive you.
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
Okay, then.
00:41:00,752 --> 00:41:02,963
You aware what MDR is up to right now?
00:41:03,046 --> 00:41:06,175
I thought that's what you were paid for.
00:41:06,758 --> 00:41:08,051
You're not stopping it?
00:41:08,969 --> 00:41:12,806
"The surest way to tame a prisoner
is to let him believe he's free."
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
There's a Kier quote for everything.
00:41:15,267 --> 00:41:17,227
How many more departments
are you gonna let them find?
00:41:17,311 --> 00:41:19,354
I'll have a word with Mark.
00:41:19,438 --> 00:41:23,192
I would be careful.
Upstairs wouldn't look kindly on this.
00:41:24,276 --> 00:41:25,611
Yes, Daddy.
00:41:28,906 --> 00:41:32,451
You can talk to me when you figure out
who hacked Kilmer's chip.
00:41:42,127 --> 00:41:44,046
Excuse me, everyone.
00:41:46,089 --> 00:41:49,927
I wanna introduce you all
to Irving and Dylan.
00:41:50,719 --> 00:41:52,179
They're from MDR.
00:41:54,848 --> 00:41:55,933
And they're friends.
rus__DEFAULT.srt
rus__DEFAULT.srt
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Да.
00:00:59,434 --> 00:01:00,936
Тебе бы тоже пора.
00:01:02,312 --> 00:01:04,523
Знаю, уже заканчиваю.
00:01:05,023 --> 00:01:06,233
Обожаю работать.
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
Господи.
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
Кто-нибудь!
00:01:38,015 --> 00:01:39,349
На помощь!
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
Твою ж мать!
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Господи.
00:02:00,078 --> 00:02:01,330
Она жива?
00:02:04,541 --> 00:02:05,542
Хелли?
00:02:07,044 --> 00:02:09,629
- Марк, спускайся вниз.
- Хелли? Хелли!
00:02:09,712 --> 00:02:10,964
Быстро заходи в лифт!
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
Она жива?
00:02:36,448 --> 00:02:38,742
- Джадд.
- Мистер Скаут, хорошего вечера.
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Спасибо. И тебе.
00:04:02,117 --> 00:04:06,955
Разделение
00:04:42,950 --> 00:04:44,117
Она жива?
00:04:45,744 --> 00:04:47,287
Садись, Марк.
00:05:00,801 --> 00:05:02,511
Она в больнице.
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
Серьезных повреждений, кроме синяков,
к счастью, не нашли.
00:05:08,392 --> 00:05:09,601
Хорошо.
00:05:09,685 --> 00:05:12,813
Хорошо, это значит… она не вернётся?
00:05:12,896 --> 00:05:15,190
У её экстры нет желания увольняться…
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
Она чуть не умерла. Ей здесь плохо.
00:05:17,192 --> 00:05:19,570
Она вернётся к обязанностям
через пару дней.
00:05:19,653 --> 00:05:20,904
Не слишком ли рано?
00:05:23,323 --> 00:05:27,244
Это на твоей совести, Марк С.
00:05:31,206 --> 00:05:35,711
Хвала нашему Киру,
он уберёг вас обоих от греха.
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
Хорошего рабочего дня.
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
00:06:10,913 --> 00:06:12,497
«Что такое неудача?
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
Мои неудачные попытки пробиться
в мир литературы, когда мне было 20 лет,
00:06:18,003 --> 00:06:19,838
научили меня кое-чему важному.
00:06:20,547 --> 00:06:25,469
Это не я был неправ,
а вся индустрия книгоиздательства.
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
Чтобы найти свое место в этом мире,
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
его нужно уничтожить до основания.
00:06:33,727 --> 00:06:34,811
Что я и сделал.
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
Общество с загнивающими работниками
не может процветать.
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
Как и человек с гниющими пальцами
на ногах не может прыгать.
00:06:44,613 --> 00:06:49,826
Разница между человеком и машиной в том,
что машины не могут мыслить.
00:06:50,827 --> 00:06:54,706
А ещё они созданы из металла,
а человек - из мяса.
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
Если ты солдат,
то не надо сражаться за мою свободу.
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Сражайся за свободу
своего товарища-солдата.
00:07:03,257 --> 00:07:06,510
Тогда война приобретет смысл
для вас обоих.
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
Хороший человек следует правилам.
00:07:10,681 --> 00:07:13,141
Великий человек следует зову сердца.
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
«Балбес» состоит из слов «бал» и «бес».
00:07:17,938 --> 00:07:22,234
«Работа» происходит от слова «раб».
00:07:22,317 --> 00:07:27,364
Тебя не смогут распять,
если твоя ладонь сжата в кулак.
00:07:28,532 --> 00:07:32,536
Если же дорогой читатель обнаружил,
что вынужден прогибаться под систему,
00:07:33,912 --> 00:07:38,000
то я прошу остановиться и задуматься,
кто должен измениться: ты
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
или же система»?
00:07:42,171 --> 00:07:43,297
«ЛЮМОН»
00:07:43,380 --> 00:07:44,840
Его проверили в лаборатории.
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
И?
00:07:47,593 --> 00:07:51,096
Полная синаптическая связь.
Пити Килмер реинтегрировался.
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
Ты права, Хармони.
00:07:56,018 --> 00:07:57,436
Можешь радоваться.
00:08:02,858 --> 00:08:05,152
Не стоит торопиться оповещать совет,
00:08:05,235 --> 00:08:07,154
особенно после случившегося с Хелли Р.
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Господи, они не в курсе…
00:08:15,746 --> 00:08:18,415
Попробуй найти следы взлома чипа.
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
Оставь себе, данные скопированы.
00:08:24,004 --> 00:08:25,130
Подарок.
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
Найди злоумышленника.
00:08:28,967 --> 00:08:32,012
Хочу предоставить совету всё на блюдечке.
00:08:41,188 --> 00:08:42,523
ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА - РИКЕН -
ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ
00:08:42,606 --> 00:08:43,732
Вот блин.
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
Привет, Марк, это Рикен.
00:08:45,317 --> 00:08:49,321
Слушай, я знаю, что ты еще
в этой своей разделённой форме.
00:08:49,404 --> 00:08:52,741
У Девон там уже на четыре сантиметра
раскрылось, так что началось.
00:08:52,824 --> 00:08:56,620
Мы сейчас едем в родильный домик,
так что ты тоже можешь выезжать.
00:08:56,703 --> 00:08:58,539
Марк, это снова Рикен.
00:08:58,622 --> 00:09:01,875
Мы уже на месте,
а ребеночек продолжает свой путь на волю.
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
Было бы здорово, если бы ты был рядом.
00:09:04,586 --> 00:09:07,422
Не знаю, разрешают ли вам там
брать с собой телефон…
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
Ой, если это рабочая версия Марка,
то скажи нашему Марку,
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
что Рикен просит скорее приехать.
00:09:13,762 --> 00:09:17,015
Марк, мы всё ещё здесь.
Ты там случайно не заблудился?
00:09:17,099 --> 00:09:18,725
Мы в домике номер шесть,
00:09:18,809 --> 00:09:21,228
он в самом конце дороги.
00:09:21,311 --> 00:09:23,897
Это, конечно, не самый роскошный домик,
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
но я думаю, ты его найдешь.
00:09:25,691 --> 00:09:27,276
Давай скорее.
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
О, привет.
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Привет, привет.
00:09:41,623 --> 00:09:43,750
Ты забыл, что я буду здесь?
00:09:46,295 --> 00:09:47,296
Слегка.
00:09:50,465 --> 00:09:54,219
Слушай, ты уж прости за тот вечер, я…
00:09:54,928 --> 00:09:56,513
Да не переживай.
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
Ага.
00:10:00,100 --> 00:10:01,977
- Всё хорошо. У твоей сестры.
- Правда?
00:10:02,060 --> 00:10:02,895
- Да.
- Ладно.
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
Схватки примерно каждые 20 минут.
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
Так что время есть.
00:10:08,609 --> 00:10:11,862
Рикен там в своём стиле плачет над ней
00:10:12,529 --> 00:10:14,031
Так что я…
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
…решила оставить их вдвоём.
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
Это правильно.
00:10:25,834 --> 00:10:28,629
Спасибо, что… ну, заботишься о ней.
00:10:30,380 --> 00:10:31,757
Да, конечно.
00:10:40,599 --> 00:10:43,227
Зайка, я не хочу быть как мой отец…
00:10:43,310 --> 00:10:46,688
Я знаю, дорогой.
Хорошо, что ты говоришь об этом.
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
Всё хорошо.
00:10:50,400 --> 00:10:51,902
Это тут родильные палаты?
00:10:54,780 --> 00:10:56,657
Наш дядюшка! Привет, Марк.
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
Ура! Я так рада тебя видеть.
00:10:58,700 --> 00:11:01,161
Не знала, отпустят там тебя или нет.
00:11:01,245 --> 00:11:03,622
Да, я постарался приехать
как можно скорее.
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
Всё равно ничего такого не было.
00:11:06,208 --> 00:11:10,420
Ну, я всё равно рад оказаться
в этом уютном гнездышке.
00:11:10,504 --> 00:11:12,172
- Ого.
- Ты видел соседний дом?
00:11:12,256 --> 00:11:15,175
- Ага.
- Он стоит кучу бабок.
00:11:15,259 --> 00:11:17,553
Целый дворец. Я уже ненавижу их.
00:11:17,636 --> 00:11:20,264
Это толстосумы рожают толстосумят.
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
Ага.
00:11:23,141 --> 00:11:24,142
Вот блин.
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
Схватки.
00:11:25,310 --> 00:11:28,272
- Твою ж мать.
- Марк, поделись секретом, быстрее.
00:11:28,355 --> 00:11:29,898
Не заставляй его.
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
- Что?
- Плод влечёт к открытому сердцу.
00:11:33,318 --> 00:11:36,655
Раскрыв секреты, ты создашь
душевный вакуум, который ускорит роды.
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Ясно, и мы хотим этого?
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
- Ещё как.
- Дорогой, давай потом.
00:11:40,242 --> 00:11:43,453
Ничего, я начну. Марк…
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
Я люблю тебя, но мне больно, что ты
00:11:46,748 --> 00:11:48,166
не поблагодарил меня за книгу.
00:11:49,376 --> 00:11:51,211
- Всё. Вот.
- Книгу?
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
Мы оставили у тебя на крыльце
его новую книгу.
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
Пять дней назад. Целых пять дней.
00:11:56,925 --> 00:11:59,469
Так, я не видел никакой книги.
00:11:59,553 --> 00:12:01,722
Может быть, её украли с крыльца, я…
00:12:01,805 --> 00:12:04,474
Что? Она в тираж ещё не вышла!
00:12:05,058 --> 00:12:07,269
О Господи! Господи.
00:12:09,104 --> 00:12:10,522
- Всё хорошо?
- Боже мой.
00:12:11,607 --> 00:12:12,608
Всё супер
00:12:12,691 --> 00:12:14,234
Хорошо, всё хорошо.
00:12:17,613 --> 00:12:21,491
Всё хорошо. Я спокоен. У тебя всё хорошо?
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
Да.
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
- Всё хорошо.
- Да?
00:12:25,454 --> 00:12:27,831
- Да. Я пошла за кофе.
- Серьёзно?
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
Да. Наверное. Попробую раздобыть его.
00:12:30,584 --> 00:12:33,462
- Точно?
- Спасибо. Спасибо, братик.
00:12:35,047 --> 00:12:36,590
- Ну всё. Скоро вернусь.
- Ага.
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
Хорошо, будь осторожна.
00:12:46,183 --> 00:12:48,602
Что ж, всё к лучшему.
Успеем подготовить комнату.
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
Надо развесить водоросли.
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
А это ещё для чего?
00:13:00,906 --> 00:13:02,533
Тебе серьёзно отвечать?
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Ну здравствуй.
00:13:22,970 --> 00:13:24,179
Прошу прощения!
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Сэр?
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Сэр…
00:13:31,812 --> 00:13:32,938
Стойте!
00:13:33,856 --> 00:13:36,567
Вы серьезно? Господи…
00:13:38,193 --> 00:13:40,779
Привет! Прошу прощения. Я тут тоже рожаю.
00:13:40,863 --> 00:13:43,740
Вон в том домике. Я решила выйти за кофе,
00:13:43,824 --> 00:13:46,743
но меня заворожил твой прекрасный кофе.
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
Сможешь им поделиться, если не жалко?
00:13:52,374 --> 00:13:53,375
Хорошо.
00:13:53,458 --> 00:13:56,461
Правда? Да! Спасибо. Господи, слава Богу.
00:14:00,299 --> 00:14:01,800
Ещё раз привет. Спасибо тебе.
00:14:02,551 --> 00:14:04,052
Я тут бочком протиснусь.
00:14:10,642 --> 00:14:11,643
Я Девон.
00:14:12,186 --> 00:14:13,312
Гэбби.
00:14:13,395 --> 00:14:15,230
Спасибо тебе за дозу.
00:14:16,064 --> 00:14:18,650
Мой муж сводит меня с ума,
00:14:19,193 --> 00:14:22,738
а от брата у меня… депрессия.
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
Это первенец?
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Да. А у тебя?
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
Уже третий.
00:14:31,663 --> 00:14:32,998
Назову его Уильям.
00:14:33,665 --> 00:14:37,044
Три карапуза.
Я со одним-то ребёнком боюсь налажать.
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
Каково это?
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
- Мне помогают.
- Ясно.
00:14:43,091 --> 00:14:46,512
Это жесть, кстати.
Твой домик просто шикарен.
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
Ты при деньгах, да?
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
Вообще, знаешь… если вор прочтёт книгу,
00:14:59,358 --> 00:15:00,651
то всё было не зря.
00:15:01,360 --> 00:15:04,488
Более того, я уверен,
что он вернёт её на место.
00:15:06,740 --> 00:15:11,578
Слушай, в последний раз ты был
в медучреждении из-за Джеммы.
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
Так вот, что это такое? Медучреждение?
00:15:17,793 --> 00:15:21,421
Второе имя для ребенка было бы
идеальной данью уважения, но…
00:15:22,673 --> 00:15:25,509
Я понимаю.
Тебе от этого не очень комфортно.
00:15:26,051 --> 00:15:29,638
У вашей дочери
должно быть своё имя. И всё эти…
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
…наши эмоции ни к чему
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
Да.
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
Нашла кофе.
00:15:59,543 --> 00:16:01,211
Что ж, делись.
00:16:03,005 --> 00:16:06,633
Я подружилась
с самой богатенькой девочкой во дворе.
00:16:07,885 --> 00:16:08,927
Она…
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
…тихоня, но добрая.
00:16:12,014 --> 00:16:14,558
Симпатичная. Тебя бы к ней.
00:16:15,392 --> 00:16:17,436
Я полагаю, у неё есть ухажёр.
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
Уверена, Алекса даст тебе второй шанс.
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
Уверен, что не даст.
00:16:26,778 --> 00:16:29,281
- А ты мог бы спросить её.
- Точно.
00:16:31,533 --> 00:16:34,328
Ты как? Мне сходить позвать её?
00:16:34,411 --> 00:16:36,955
Нет, нет, нет. Я могу сжать тебе руку?
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
Да. Вот так.
00:16:39,583 --> 00:16:40,709
Так.
00:16:44,213 --> 00:16:47,132
- Рассказать секрет?
- Да, давай.
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
Самую жесть.
00:16:48,967 --> 00:16:51,053
Что ж, я…
00:17:01,188 --> 00:17:05,567
Кажется, «Люмон»,
возможно, что-то скрывает.
00:17:06,193 --> 00:17:08,904
В каком смысле? Они недоплачивают?
00:17:09,905 --> 00:17:14,408
Нет, просто слухи есть… о всяком.
00:17:15,077 --> 00:17:16,453
И с кем ты разговаривал?
00:17:18,830 --> 00:17:20,123
Ну…
00:17:24,086 --> 00:17:25,087
Что?
00:17:27,047 --> 00:17:28,840
Помнишь того бизнесмена?
00:17:33,804 --> 00:17:36,306
Твою ж сраную, блин, мать!
00:17:36,390 --> 00:17:37,933
Так. Зайка, ты как?
00:17:38,809 --> 00:17:40,727
- На хрена мне всё это?
- Я позову Алексу.
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
- Ты молодец.
- Не трогай меня.
00:17:43,856 --> 00:17:44,857
Хорошо.
00:17:46,108 --> 00:17:48,151
- Давай последний разок.
- О Господи!
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
Осталось чуть-чуть.
Совсем чуть-чуть. Ты молодец, вот так.
00:17:51,488 --> 00:17:55,242
- Больно.
- Я понимаю, что больно, но она уже здесь.
00:17:55,325 --> 00:17:57,995
- Я вижу головку. Вот она. Слышишь?
- О Господи!
00:17:58,078 --> 00:18:02,708
Давай, дорогая, соберись.
Осталось совсем немного.
00:18:09,965 --> 00:18:11,967
НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН
00:18:25,355 --> 00:18:27,733
- Господи.
- Вот она, я вижу её!
00:18:29,151 --> 00:18:30,235
Господи!
00:18:30,319 --> 00:18:32,237
О Господи!
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
Спасибо! Ты такая молодец.
Я сейчас вырублюсь.
00:18:37,951 --> 00:18:40,621
Она пришла в сознание
в своей экстра форме.
00:18:40,704 --> 00:18:45,042
Поэтому для интры Хелли
это будет сразу после повешения.
00:18:47,002 --> 00:18:50,881
Соответственно, твой подход очень важен.
00:18:53,967 --> 00:18:56,428
Ты сможешь сделать добрый взгляд?
00:19:40,806 --> 00:19:42,182
Не бойся.
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
Не бойся. Всё хорошо.
00:19:59,867 --> 00:20:06,290
Всё было убрано: удлинители,
и другие опасные вещи, так что ты…
00:20:07,374 --> 00:20:08,584
…в безопасности.
00:20:13,755 --> 00:20:17,259
Если захочешь сконцентрироваться
на добрых числах, то мы не против…
00:20:23,348 --> 00:20:24,349
Ага.
00:20:31,273 --> 00:20:32,524
Хочешь поговорить?
00:20:47,080 --> 00:20:50,292
Развесим мотивационные цитаты
из руководства
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
по всему офису, пусть радуется им.
00:20:55,422 --> 00:20:57,633
Ей надо начать зарабатывать призы.
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
Я без ловушек для пальцев
точно бы самоубился.
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
Может, кто-нибудь ей одолжит,
00:21:03,347 --> 00:21:05,182
пока она свои не заработала?
00:21:06,099 --> 00:21:09,061
Только чур не я,
потому что я всё это придумал.
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
А то нечестно будет.
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Мисс Кейси.
00:21:15,108 --> 00:21:16,860
Я буду наблюдать за Хелли Р.
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
Я не в курсе.
00:21:20,656 --> 00:21:25,118
Мисс Кобэл приказала.
Выявлять признаки печали
00:21:25,202 --> 00:21:28,747
и устно призывать отказаться
от дальнейших попыток самоубийства.
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
А по запросу я также могу обнять.
00:21:32,125 --> 00:21:35,838
Я заметил у себя признаки печали.
Можно обняться?
00:21:35,921 --> 00:21:36,839
Нет.
00:22:06,326 --> 00:22:07,536
Всё записала?
00:22:10,163 --> 00:22:11,415
Ты расстроена?
00:22:12,457 --> 00:22:15,878
Нет, я балдею.
00:22:18,672 --> 00:22:20,424
Если ты расстроена, я могу тебя…
00:22:20,507 --> 00:22:24,469
Обнять. Я знаю. Не хочу.
00:23:16,230 --> 00:23:17,356
Ирв.
00:23:21,401 --> 00:23:23,195
Ты там что, снова задремал?
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Ирв?
00:23:29,326 --> 00:23:31,328
Я пошёл прогуляюсь до ОИД.
00:23:33,038 --> 00:23:34,331
Кое-что случилось.
00:23:36,583 --> 00:23:40,254
И я хочу обсудить это с Бёртом.
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
Ну…
00:23:45,300 --> 00:23:49,221
Хорошо. Только отксерокопируй маршрут,
вдруг искать тебя придётся.
00:23:55,644 --> 00:23:57,688
«ЛЮМОН»
ОПТИКА И ДИЗАЙН
00:24:13,745 --> 00:24:14,746
О Господи.
00:24:27,301 --> 00:24:30,012
О нет, прости, Ирвинг.
00:24:30,554 --> 00:24:33,682
Мы случайно отправили на печать к вам.
Тебе нельзя это видеть.
00:24:33,765 --> 00:24:34,975
Что это?
00:24:35,642 --> 00:24:39,021
Ерунда. Шутка над мисс Кобэл.
00:24:40,022 --> 00:24:45,485
Это тот переворот, да?
О котором Дилан рассказал. Да?
00:24:47,905 --> 00:24:52,951
Неужели это всё правда? Мистер Милчик?
00:24:53,035 --> 00:24:57,331
Конечно нет. У нас такого быть не может.
00:25:01,168 --> 00:25:03,045
Я же говорил. Вот тебе доказательство.
00:25:03,128 --> 00:25:05,255
Милчик сказал, это неправда.
00:25:05,339 --> 00:25:08,425
Да и зачем одному отделу
нападать на другой?
00:25:08,509 --> 00:25:11,345
«Люмон» бы тогда забрал у них
все эти огромные ресурсы.
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
А они сами в курсе? А ты вообще уверен?
00:25:14,473 --> 00:25:17,726
Ведь их там семь человек,
это почти вдвое больше, чем нас.
00:25:19,728 --> 00:25:21,313
- Я спрошу…
- У своего друга,
00:25:21,396 --> 00:25:24,024
который наврал тебе
о размере своего отдела?
00:25:24,107 --> 00:25:26,151
Как нам узнать, что ещё он утаил от тебя?
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
Прогнал 266 на Ирвинге Б.
00:25:45,546 --> 00:25:47,756
Да. Только что.
00:25:52,135 --> 00:25:55,472
Поможет ему отказаться
от частых визитов к Бёрту Г.
00:25:59,893 --> 00:26:02,145
Надо было с вами согласовать?
00:26:04,523 --> 00:26:06,900
Нет, нет. Хорошо придумано.
00:26:10,571 --> 00:26:12,239
Смотрю, мисс Кейси с ними.
00:26:14,032 --> 00:26:15,951
Она следит за Хелли Р.
00:26:17,119 --> 00:26:18,120
Следит.
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
Можно узнать, зачем?
00:26:21,999 --> 00:26:28,380
«Свет познания чаще озаряет истиной
девственный луг, а не проторенный путь».
00:26:34,803 --> 00:26:38,515
Я решила поэкспериментировать
с мисс Кейси.
00:26:42,060 --> 00:26:43,729
Никому не рассказывай.
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Ладно.
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Хелли Р.
00:27:40,869 --> 00:27:42,204
Да, мисс Кейси?
00:27:43,247 --> 00:27:45,582
Прошу описать мне свой опыт в туалете.
00:27:46,667 --> 00:27:53,549
Вот, блин. Простите, мисс Кейси.
Я просто, я… я рукой махнул и…
00:27:53,632 --> 00:27:56,844
Да ты пьян.
С утра был странный вкус во рту?
00:27:58,262 --> 00:28:01,390
Хелли Р. Пройдем со мной
на склад материалов.
00:28:01,473 --> 00:28:04,518
Да ну зачем?
Я прослежу за ней, пока вас нет.
00:28:04,601 --> 00:28:06,270
Это всего пара минут, да?
00:28:06,353 --> 00:28:09,982
Это займёт ровно восемь минут.
Туда-обратно.
00:28:22,035 --> 00:28:25,664
Я часто хожу на склад материалов,
так что… если есть…
00:28:29,126 --> 00:28:31,253
Немного проще стало.
00:28:32,671 --> 00:28:34,590
На восемь минут хотя бы.
00:28:36,175 --> 00:28:40,721
Хелли, я тебе не показывал,
где мы храним наши колпачки для ручек?
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
Тут рядом. Пошли покажу.
00:28:44,391 --> 00:28:46,727
Обойдусь как-то.
00:28:47,436 --> 00:28:50,689
Да, ты права.
Не стоит уходить без мисс Кейси.
00:28:59,239 --> 00:29:00,532
Аккуратней, босс.
00:29:01,742 --> 00:29:03,327
Не нравится мне это.
00:29:32,940 --> 00:29:34,691
Ну и где эти твои колпачки?
00:29:36,944 --> 00:29:38,237
Как у тебя дела, Хелли?
00:29:38,946 --> 00:29:41,698
Господи… так вот для чего ты кофе пролил?
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
Я хочу поговорить.
00:29:45,536 --> 00:29:46,954
Мне очень плохо, Марк.
00:29:48,539 --> 00:29:49,623
Если не заметил.
00:29:52,167 --> 00:29:53,168
Пойдём.
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
Заходи.
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
Вот.
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Та карта Пити.
00:30:21,780 --> 00:30:24,867
Да. Я на перерывах рисовал её,
пока тебя не было.
00:30:25,492 --> 00:30:26,493
И…
00:30:27,327 --> 00:30:30,038
Я подумал, мы сможем попробовать вместе…
00:30:32,082 --> 00:30:33,292
Ну…
00:30:34,626 --> 00:30:36,003
Я тебе не Пити.
00:30:48,140 --> 00:30:49,183
Хелли.
00:30:52,186 --> 00:30:53,228
Хелли Р.
00:30:55,147 --> 00:30:58,066
- Марк отвёл её к колпачкам для ручек.
- Куда?
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
- Сейчас?
- Всё нормально.
00:31:00,903 --> 00:31:03,238
В дальнем конце складского крыла.
00:31:09,077 --> 00:31:10,871
Бёрт Г. Он в переговорной.
00:31:27,387 --> 00:31:28,388
Бёрт.
00:31:30,557 --> 00:31:31,558
Ирвинг.
00:31:34,394 --> 00:31:35,854
Что ты делаешь здесь?
00:31:36,730 --> 00:31:40,484
Да, как-то… занесло сюда.
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
Так-то я…
00:31:43,612 --> 00:31:46,823
Я искал тебя. Давно не видел тебя.
00:31:52,120 --> 00:31:53,372
Ну, я…
00:31:54,206 --> 00:31:55,999
- Дилан! Господи! Ты что…
- Ирвинг.
00:31:56,083 --> 00:31:57,209
Ты что устроил?
00:31:57,292 --> 00:31:58,877
- Он напасть хотел!
- Выпусти его!
00:31:58,961 --> 00:32:00,629
- Какого хера он тут?
- Сейчас же!
00:32:00,712 --> 00:32:02,047
- Да что с тобой?
- Вспомни картину.
00:32:02,130 --> 00:32:04,007
Хочешь, чтобы и тебя прирезали?
00:32:04,091 --> 00:32:05,676
Где твои друзья? Мы в курсе!
00:32:05,759 --> 00:32:08,345
Целых шесть, мать твою,
чуваков спрятал от нас.
00:32:08,428 --> 00:32:10,013
О Господи. Я…
00:32:10,097 --> 00:32:11,974
Где наш начальник?
00:32:12,057 --> 00:32:13,392
Ирвинг, нет, постой!
00:32:13,475 --> 00:32:15,352
- Я… Нам…
- Я знаю, что ты задумал.
00:32:15,435 --> 00:32:18,355
- Да что с тобой? Открой дверь!
- Где всё руководство?
00:32:18,438 --> 00:32:19,648
Открой дверь.
00:32:19,731 --> 00:32:22,317
- Помогите нам! Кто-нибудь!
- Ирвинг!
00:32:22,401 --> 00:32:23,777
Ирвинг!
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Хелли?
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
Хелли.
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
Хелли.
00:32:42,796 --> 00:32:44,131
Какого хрена мы тут делаем?
00:32:44,840 --> 00:32:46,967
Слушай, ты разве не хочешь как минимум…
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
Я хотела уволиться,
а она сказала, что я никто.
00:32:50,679 --> 00:32:52,306
А я и есть она.
00:32:52,389 --> 00:32:56,852
Да, и это ужасно. Но ты не думай о ней.
00:32:57,728 --> 00:33:00,939
Чего хочешь ты? Это ты здесь.
00:33:02,524 --> 00:33:07,029
Я хочу, чтобы она очнулась,
подыхая в агонии и поняла,
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
что это я убила её.
00:33:20,417 --> 00:33:22,586
- Я бы хотел объясниться…
- Даже не пробуй.
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
Я проверил всё крыло,
не могу найти ни его, ни Хелли.
00:33:25,339 --> 00:33:27,341
Чёрт. Они уже прибили их, наверное.
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
Ирвинг, что?
00:33:29,635 --> 00:33:34,139
Наш глава отдела пропал
вместе с новенькой. Ты знаешь, где они?
00:33:34,223 --> 00:33:36,350
Нет, я здесь тебя ждал.
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
А остальные сотрудники?
00:33:38,060 --> 00:33:41,104
У себя в отделе, Ирвинг.
Я знаю, что не был с тобой честен…
00:33:41,188 --> 00:33:44,691
Если ты ждал меня,
то почему именно в переговорной?
00:33:44,775 --> 00:33:46,443
Почему не пришёл в офис?
00:33:46,527 --> 00:33:49,905
Я не знал, почему ты не появлялся,
я не хотел тебя испугать.
00:33:49,988 --> 00:33:51,198
Как в прошлый раз.
00:33:52,199 --> 00:33:53,659
Я не испугался.
00:33:53,742 --> 00:33:57,204
Или смутить. Слушай, я думал над шуткой.
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
- Шуткой?
- Хотел пошутить.
00:33:58,956 --> 00:34:00,082
Докажи. Давай.
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
Я её не придумал ещё.
00:34:06,046 --> 00:34:10,551
Зачем ты соврал
про количество людей в твоём отделе?
00:34:11,802 --> 00:34:12,803
Потому что…
00:34:15,555 --> 00:34:16,974
…мы не доверяем вам.
00:34:17,057 --> 00:34:19,892
- Вы? Отдел мудаков не доверяет нам?
- Я доверяю.
00:34:19,977 --> 00:34:25,107
Правда многие только и обсуждают вас.
Старые байки и сказки всякие.
00:34:25,189 --> 00:34:26,566
В каком смысле?
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
Я…
00:34:29,278 --> 00:34:33,490
Это очень нелепо.
Говорят, вы сумчатые существа.
00:34:33,573 --> 00:34:37,077
- Сумчатые существа? Как кенгуру?
- Да.
00:34:37,160 --> 00:34:41,164
У вас в сумках живёт детёныш-личинка.
00:34:41,247 --> 00:34:44,293
И он нападёт на нас, если мы подойдём.
00:34:44,376 --> 00:34:45,586
Вы поехавшие, что ли?
00:34:45,669 --> 00:34:48,630
Всё-таки, это байка, конечно, но не знаю.
00:34:48,714 --> 00:34:51,717
Настрой можно понять. Всё это странно.
00:34:51,800 --> 00:34:54,343
- Да уж.
- Но я бы хотел отметить.
00:34:54,428 --> 00:35:00,225
Согласно этой теории,
детёныш в итоге съедает и замещает вас.
00:35:01,643 --> 00:35:04,479
И это, Ирвинг, объяснило бы загадку…
00:35:06,190 --> 00:35:08,066
…твоей бурной энергии.
00:35:15,741 --> 00:35:18,035
Ирв. Ирв?
00:35:18,118 --> 00:35:19,953
- Я сейчас.
- Вы куда?
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Что?
00:35:22,164 --> 00:35:23,582
Ты втюрился в него?
00:35:26,001 --> 00:35:27,044
Ты осуждаешь?
00:35:27,127 --> 00:35:29,254
Конечно. Да, осуждаю.
00:35:30,005 --> 00:35:33,091
Конечно, руководство запрещает
проявлять чувства к коллегам.
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
Да срать на руководство.
00:35:34,760 --> 00:35:38,222
Он ведь из оптики и дизайна,
там все двуличные мрази поголовно.
00:35:38,305 --> 00:35:39,473
Это опасно.
00:36:34,069 --> 00:36:35,237
Ещё рано.
00:36:36,989 --> 00:36:38,949
Нельзя забирать их. Ещё рано.
00:36:40,742 --> 00:36:41,910
Слишком рано!
00:36:45,038 --> 00:36:47,165
- Мы не…
- Проваливайте отсюда.
00:36:48,667 --> 00:36:49,960
Вперёд!
00:36:56,258 --> 00:36:59,344
«Беспощадная жестокость
отдела оптики и дизайна»?
00:36:59,428 --> 00:37:01,305
Так было написано.
00:37:01,388 --> 00:37:04,474
Такой картины у нас точно нет.
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
А что за жестокость мы проявляли?
00:37:07,144 --> 00:37:09,897
Это неважно. Я всё равно в это не верю.
00:37:10,480 --> 00:37:14,568
Придётся посоветоваться
с личинкой, правда.
00:37:18,363 --> 00:37:24,244
- Прости, за всё это.
- Ерунда.
00:37:24,328 --> 00:37:26,038
Да всё равно отношения,
00:37:26,121 --> 00:37:31,502
за пределами платонических,
не приветствуются.
00:37:34,713 --> 00:37:36,423
Так вот что у нас?
00:37:39,801 --> 00:37:44,473
Что ж, Бёрт Г. На этом я
00:37:44,556 --> 00:37:49,728
официально освобождаю тебя
от нашего надзора.
00:37:50,229 --> 00:37:53,732
Как сказал Кир: «счастья тебе».
00:37:56,735 --> 00:37:57,945
Не желаешь зайти?
00:37:59,029 --> 00:38:02,157
Есть у меня на складе кое-что.
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
И Дилан, конечно.
00:38:07,829 --> 00:38:09,289
Нет.
00:38:11,667 --> 00:38:14,962
«Встреча Кира и Имоджен».
00:38:15,921 --> 00:38:20,342
Он познакомился с женой
будучи мешателем на эфирной фабрике.
00:38:21,802 --> 00:38:23,720
На кой хер мы здесь?
00:38:24,304 --> 00:38:26,265
Она была протирщицей.
00:38:26,765 --> 00:38:30,686
В руководстве сказано,
что их объединил дух промышленности.
00:38:31,520 --> 00:38:35,023
Да, и если эта интерпретация верна, то…
00:38:35,107 --> 00:38:39,653
Они познакомились коллегами.
И влюбились в друг друга коллегами.
00:38:48,161 --> 00:38:53,166
Вот и думай, как это
может быть неправильным, если сам Кир был…
00:38:53,250 --> 00:38:56,128
- Быстро отошёл от него! Лживый мудак!
- Ну что опять?
00:38:56,211 --> 00:38:57,504
- Дилан!
- Назвездел,
00:38:57,588 --> 00:39:00,007
что ничего не знает,
а у самого она лежит на складе.
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
- Это другая…
- Ирв, валим отсюда, быстро.
00:39:03,343 --> 00:39:04,678
Они разные.
00:39:05,345 --> 00:39:06,889
- Что?
- Взгляни.
00:39:06,972 --> 00:39:09,600
Смотри на карточки у нападающих.
00:39:09,683 --> 00:39:13,645
Это не они, Дилан. Это мы.
00:39:14,897 --> 00:39:17,691
Эту картину ни разу в коридорах не вешали.
00:39:18,317 --> 00:39:20,819
«Буйство отдела обработки макроданных».
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
Мы ничего такого не делали.
00:39:22,738 --> 00:39:25,449
Какого хрена тут две версии одной картины?
00:39:38,003 --> 00:39:40,964
А вдруг козы - это и есть числа?
00:39:41,048 --> 00:39:44,510
Мы решаем, каким козам жить, а каким…
О Господи.
00:39:44,593 --> 00:39:45,844
Я сомневаюсь.
00:39:45,928 --> 00:39:46,929
Слушай…
00:39:49,056 --> 00:39:51,892
Я знаю, ты хочешь уйти. Но…
00:39:53,477 --> 00:39:55,145
Я рад, что ты не ушла.
00:39:56,939 --> 00:40:01,360
И мне жаль,
что я не могу иначе помочь тебе.
00:40:04,988 --> 00:40:06,782
Дай мне карту, я исправлю её.
00:40:10,702 --> 00:40:12,162
Ты хреново рисуешь.
00:40:16,917 --> 00:40:18,919
Здравствуйте, мисс Кейси.
00:40:19,002 --> 00:40:21,797
А мы возвращаемся
с оздоровительной прогулки.
00:40:22,631 --> 00:40:24,341
Вы оба целы?
00:40:25,342 --> 00:40:26,510
Ну да.
00:40:27,761 --> 00:40:31,473
Я рада. А то я боялась.
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
Простите.
00:40:34,977 --> 00:40:36,270
Я прощаю вас.
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
Пойдемте.
00:41:00,752 --> 00:41:02,963
Ты в курсе, чем они заняты сейчас?
00:41:03,046 --> 00:41:06,175
А я думала, тебе за это платят.
00:41:06,758 --> 00:41:08,051
И ты не против?
00:41:08,969 --> 00:41:12,806
«Верный способ усмирить пленника -
дать ему иллюзию свободы».
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
У Кира есть ответы на всё.
00:41:15,267 --> 00:41:17,227
Сколько ещё отделов ты им хочешь раскрыть?
00:41:17,311 --> 00:41:19,354
Я поговорю с Марком.
00:41:19,438 --> 00:41:23,192
Будь осторожна. Сверху вряд ли одобрят.
00:41:24,276 --> 00:41:25,611
Как скажешь.
00:41:28,906 --> 00:41:32,451
Лучше отыщи человека,
который взломал чип Килмера.
00:41:42,127 --> 00:41:44,046
Прошу минутку внимания.
00:41:46,089 --> 00:41:49,927
Я хочу познакомить вас
с Ирвингом и Диланом.
00:41:50,719 --> 00:41:52,179
Они из ОМД.
00:41:54,848 --> 00:41:55,933
И они друзья.
00:43:32,696 --> 00:43:34,698
Перевод субтитров: Павел Веклич
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:15,307 --> 00:00:18,143
- [choking, straining]
- [elevator bell dings]
00:00:20,020 --> 00:00:22,231
[straining]
00:00:36,453 --> 00:00:37,454
[elevator bell dings]
00:00:51,552 --> 00:00:52,636
Helly leave?
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Yeah.
00:00:59,434 --> 00:01:00,936
Maybe you should get out of here.
00:01:02,312 --> 00:01:04,523
I know. Just wrapping up.
00:01:05,023 --> 00:01:06,233
Sorry, I love the work.
00:01:07,109 --> 00:01:08,360
[Mark chuckles]
00:01:15,117 --> 00:01:16,118
[beeps]
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
Jesus.
00:01:32,467 --> 00:01:35,429
[straining] Help!
00:01:38,015 --> 00:01:39,349
Help!
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
Goddamn it!
00:01:44,354 --> 00:01:47,107
[Mark panting, grunting]
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Oh-- Oh, my God.
00:01:50,235 --> 00:01:52,487
[Mark, Mr. Graner straining]
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
[grunts]
00:01:57,409 --> 00:01:58,577
[grunts]
00:02:00,078 --> 00:02:01,330
Is she okay?
00:02:04,541 --> 00:02:05,542
[Mark] Helly?
00:02:07,044 --> 00:02:09,629
- Mark, get in the elevator.
- Helly? Helly!
00:02:09,712 --> 00:02:10,964
Get in the elevator!
00:02:14,551 --> 00:02:15,594
[scanner beeps]
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
Is she okay?
00:02:25,312 --> 00:02:28,941
- [elevator bell dings]
- [high-pitched ringing]
00:02:29,983 --> 00:02:30,984
[elevator bell dings]
00:02:36,448 --> 00:02:38,742
- Judd.
- Mr. Scout, you have a good evening.
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Will do. Same to you.
00:02:43,247 --> 00:02:44,748
[sighs]
00:04:09,708 --> 00:04:11,168
[birds chirping]
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
[elevator bell dings]
00:04:30,687 --> 00:04:33,232
- [elevator bell dings]
- [breathing shakily]
00:04:33,815 --> 00:04:35,275
[panting]
00:04:42,950 --> 00:04:44,117
Is she alive?
00:04:45,744 --> 00:04:47,287
Have a seat, Mark.
00:05:00,801 --> 00:05:03,428
- She's in the hospital.
- [exhales sharply]
00:05:03,512 --> 00:05:07,474
She has severe bruising but,
thankfully, no permanent damage.
00:05:07,558 --> 00:05:09,017
[breathing shakily] Okay.
00:05:09,685 --> 00:05:12,813
Okay, so you-- You're letting her go?
[inhales shakily]
00:05:12,896 --> 00:05:15,190
Helly's outie has
no intention of resigning--
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
She almost died.
She doesn't wanna be here.
00:05:17,192 --> 00:05:19,570
And she will be back at her desk
in a few days.
00:05:19,653 --> 00:05:20,904
Is that enough time?
00:05:23,323 --> 00:05:27,244
This happened on your watch, Mark S.
00:05:31,206 --> 00:05:35,711
And you can thank Kier himself
it went the way it did.
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
Have a productive day.
00:06:10,913 --> 00:06:12,497
[Ricken] What is it to fail?
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
My failure to break into the literary
world in my 20s was devastating,
00:06:18,003 --> 00:06:19,838
yet it taught me a vital lesson.
00:06:20,547 --> 00:06:25,469
That it was not me who was wrong,
but literature itself.
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
And that to truly find
my place in that world,
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
I would first need to break it entirely.
00:06:33,727 --> 00:06:34,811
And so I did.
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
A society with festering workers
cannot flourish,
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
just as a man with rotting toes
cannot skip.
00:06:44,613 --> 00:06:49,826
What separates man from machine is that
machines cannot think for themselves.
00:06:50,827 --> 00:06:54,706
Also, they are made of metal,
whereas man is made of skin.
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
If you are a soldier,
do not fight for my freedom.
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Fight for the freedom
of the soldier fighting next to you.
00:07:03,257 --> 00:07:06,510
This will make the war more inspiring
for you both.
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
A good person will follow the rules.
00:07:10,681 --> 00:07:13,141
A great person will follow himself.
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
Bullies are nothing but Bull and Lies.
00:07:17,938 --> 00:07:22,234
At the center of "Industry" is "Dust."
00:07:22,317 --> 00:07:27,364
They cannot crucify you
if your hand is in a fist.
00:07:28,532 --> 00:07:32,536
Should you find yourself contorting
to fit a system, dear reader,
00:07:33,912 --> 00:07:38,000
stop and ask if
it's truly you that must change
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
or the system.
00:07:43,380 --> 00:07:44,840
[Mr. Graner] Ran the diagnostics.
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
[Ms. Cobel] And?
00:07:47,593 --> 00:07:51,096
Full synaptic coupling.
Petey Kilmer's memory was reintegrated.
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
You were right, Harmony.
00:07:56,018 --> 00:07:57,436
We should celebrate.
00:08:02,858 --> 00:08:05,152
I figure you'll take a beat
before telling the Board,
00:08:05,235 --> 00:08:07,154
especially after
what happened with Helly R.
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Jesus. You haven't told them.
00:08:15,746 --> 00:08:18,415
Comb the chip data for source signatures.
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
It's saved, so you can keep it.
00:08:24,004 --> 00:08:25,130
A gift.
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
Please find out who did this.
00:08:28,967 --> 00:08:32,012
I'd like to deliver everything
to the Board at once.
00:08:32,930 --> 00:08:34,014
[elevator bell dings]
00:08:42,105 --> 00:08:43,732
Oh, shit.
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
Hi, Mark, it's Ricken.
00:08:45,317 --> 00:08:48,695
Listen, I know you're still
in, um, severed Mark form,
00:08:48,779 --> 00:08:52,741
but, uh, Devon's at 4 centimeters,
so this baby is officially coming.
00:08:52,824 --> 00:08:55,202
Uh, we're headed
to the birthing retreat now,
00:08:55,285 --> 00:08:56,620
so please come.
00:08:56,703 --> 00:08:58,539
Mark, Ricken again.
00:08:58,622 --> 00:09:01,875
We're at the retreat, and the child
is continuing toward the birth canal,
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
so it would be really great
if you were here.
00:09:04,586 --> 00:09:07,422
[stammers] I don't know if they let you
have your phone down there--
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
Oh, actually, if this is Mark's work self,
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
please tell him
Ricken said to come quickly.
00:09:13,762 --> 00:09:17,015
Mark, we're still here.
Wondering if you're lost.
00:09:17,099 --> 00:09:18,725
We are in cabin six,
00:09:18,809 --> 00:09:21,228
which is through the gate
and at the end of the row.
00:09:21,311 --> 00:09:23,897
It's, um,
one of the more affordably sized units,
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
but you should be able to find it.
00:09:25,691 --> 00:09:27,276
Please do come soon.
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
Oh, hey.
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Hey. [chuckling] Hey.
00:09:41,623 --> 00:09:43,750
Did you forget that I was gonna be here?
00:09:46,295 --> 00:09:48,005
- Slightly. [chuckles]
- Mmm.
00:09:50,465 --> 00:09:54,219
Look, I'm, uh,
sorry about the other night. I…
00:09:54,928 --> 00:09:56,513
Yeah, no, it's fine.
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
Yeah.
00:10:00,100 --> 00:10:01,977
- She's doing great, by the way.
- Yeah?
00:10:02,060 --> 00:10:02,895
- Yeah.
- Okay.
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
The contractions are about
20 minutes apart,
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
so we still have some time.
00:10:08,609 --> 00:10:11,862
Ricken is doing this thing
where he cries over her.
00:10:12,529 --> 00:10:14,865
- So, I'm--
- [chuckles]
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
I'm giving them some privacy.
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
Sounds good.
00:10:25,834 --> 00:10:28,629
Hey, thank you for, uh,
you know, taking care of her.
00:10:30,380 --> 00:10:31,757
Yeah. Of course.
00:10:40,599 --> 00:10:43,227
[crying] Babe, I just don't wanna be
like my father.
00:10:43,310 --> 00:10:46,688
I know, baby. I think it's good
you're getting it out now.
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
- [sobs]
- It's okay.
00:10:50,400 --> 00:10:51,902
Hey. I'm looking for baby camp?
00:10:52,486 --> 00:10:56,657
Ooh. [chuckles]
The uncle-to-be. Welcome, Mark.
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
Yay! I'm so glad you're here.
00:10:58,700 --> 00:11:01,161
I didn't know if they were gonna
wake you up from work or whatever.
00:11:01,245 --> 00:11:03,622
Oh, no, I just saw the message
when I got off. Sorry.
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
No, it's been pretty boring so far.
00:11:06,208 --> 00:11:10,420
All right. Well, uh,
glad to be here in this cozy nook.
00:11:10,504 --> 00:11:12,172
- Wow.
- Dude, did you see the one next door?
00:11:12,256 --> 00:11:15,175
- Yeah.
- It's, like, psychotically expensive.
00:11:15,259 --> 00:11:17,553
It's like a freakin' lodge.
I hate whoever's in there.
00:11:17,636 --> 00:11:20,264
It's just fat cats making fat kittens.
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
[yawning] Yeah.
00:11:22,558 --> 00:11:24,142
- [groans]
- Oh, shit.
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
It's a contraction.
00:11:25,310 --> 00:11:28,272
- Fuck.
- Mark, say a secret quickly.
00:11:28,355 --> 00:11:29,898
[Devon] He doesn't have to, babe.
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
- What?
- The fetus is drawn to clear air.
00:11:33,318 --> 00:11:36,655
Purging secrets can create a soul void
that speeds the labor.
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Okay, and we want that?
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
- Oh, we do.
- Hey, baby, not right now.
00:11:40,242 --> 00:11:43,453
It's fine, I'll start. Um, Mark…
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
I love you, and I feel hurt
that you haven't called me
00:11:46,748 --> 00:11:48,166
to thank me for the book yet.
00:11:48,667 --> 00:11:51,211
- [exhales sharply] There. Good.
- The book?
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
We left a copy of his new book
on your doorstep.
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
Five days ago. Five full days.
00:11:56,925 --> 00:11:59,469
Okay, well,
I definitely haven't seen that.
00:11:59,553 --> 00:12:01,722
I mean, it must've been stolen
or something. I--
00:12:01,805 --> 00:12:03,223
- What?
- [Devon groans]
00:12:03,307 --> 00:12:04,975
- That was an advanced copy.
- [groaning]
00:12:05,058 --> 00:12:09,021
Oh, my God. Oh, my God. Oh!
00:12:09,104 --> 00:12:11,523
- Are you okay?
- Oh, my God. [sighs]
00:12:11,607 --> 00:12:12,608
- I'm okay.
- [Ricken] Whew!
00:12:12,691 --> 00:12:14,234
It's fine. It's all fine.
00:12:16,153 --> 00:12:17,529
Ooh.
00:12:17,613 --> 00:12:21,491
Okay, okay. I'm okay. Are you okay?
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
Okay.
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
- I'm good.
- Yeah?
00:12:25,454 --> 00:12:27,831
- Yeah, I'm gonna go get coffee.
- Really?
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
Yeah. I think. I'm gonna get going.
00:12:30,584 --> 00:12:33,462
- Are you sure? Um…
- Thank you. Oh, thanks, bud.
00:12:35,047 --> 00:12:36,590
- All right. I'll be back.
- [Ricken] Yeah.
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
Okay. Be careful.
00:12:40,844 --> 00:12:41,845
[door closes]
00:12:46,183 --> 00:12:48,519
Well, this is good.
We can finish setting up the room.
00:12:48,602 --> 00:12:49,937
Um… [smacks lips] Oh.
00:12:52,022 --> 00:12:53,106
[grunts]
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
Mark, would you help me hang the kelp?
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
Hang the kelp? Why?
00:13:00,906 --> 00:13:02,533
Do you really want me to explain it?
00:13:05,661 --> 00:13:08,247
[Devon shivers]
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Hi.
00:13:18,715 --> 00:13:20,884
[door opens, closes]
00:13:22,970 --> 00:13:24,179
Hi. Excuse me?
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Sir?
00:13:27,140 --> 00:13:28,350
Sir-- [groans]
00:13:31,812 --> 00:13:32,938
Hey.
00:13:33,856 --> 00:13:36,567
What the fuck, man? Oh, my Go--
00:13:38,193 --> 00:13:40,779
Hi, I'm so sorry.
I'm another pregnant lady.
00:13:40,863 --> 00:13:43,740
I'm from over there.
I just came out on a coffee run,
00:13:43,824 --> 00:13:46,743
and I got distracted
by your beautiful coffee,
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
and I was wondering if there's any chance
you could hook me up.
00:13:51,748 --> 00:13:53,375
Um, okay.
00:13:53,458 --> 00:13:56,461
Yeah? Yes. Thank you. Thank Christ.
00:13:58,547 --> 00:14:00,215
[door opens]
00:14:00,299 --> 00:14:01,800
[strains] Hi. Thank you so much.
00:14:01,884 --> 00:14:04,553
- [pants] I'm gonna squeeze right past you.
- [chuckles]
00:14:09,308 --> 00:14:11,518
Ooh. I'm Devon.
00:14:12,186 --> 00:14:13,312
Gabby.
00:14:13,395 --> 00:14:15,230
Thank you for narcotics.
00:14:16,064 --> 00:14:18,650
My husband is driving me fucking crazy.
00:14:19,193 --> 00:14:22,738
My brother's… depressing me.
00:14:22,821 --> 00:14:23,822
[chuckles]
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
Is it your first?
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Yeah. Yours?
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
My third.
00:14:31,663 --> 00:14:32,998
I'm naming him William.
00:14:33,665 --> 00:14:37,920
Three kiddos. I'm so fucking scared
of ruining one child. [chuckles]
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
How do you handle it?
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
- Lotta help, I guess.
- Yeah.
00:14:43,091 --> 00:14:46,512
Holy shit, by the way,
how about this cabin? It's so nice.
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
Are you rich?
00:14:49,640 --> 00:14:50,849
[laughs]
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
[Ricken] Because really…
if the thief reads the book,
00:14:59,358 --> 00:15:00,651
it will have been worth it.
00:15:01,360 --> 00:15:04,488
In fact, I bet you
he turns himself in afterward.
00:15:06,740 --> 00:15:11,578
Listen, I know the last time you were
in a medical facility was for Gemma.
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
Oh, is that what this is?
A medical facility?
00:15:17,793 --> 00:15:21,421
Of course, the baby's middle name could've
been so lovely a tribute to her, but…
00:15:22,673 --> 00:15:25,509
I understand you were unable
to be comfortable with it.
00:15:26,051 --> 00:15:29,638
Your kid deserves her own name
without some…
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
big, feely baggage.
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
Yes.
00:15:43,902 --> 00:15:45,070
[shivering] Ooh.
00:15:46,071 --> 00:15:49,449
- [breathes heavily]
- [door opens, closes]
00:15:53,829 --> 00:15:55,080
[Devon] Psst.
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
I got coffee.
00:15:59,543 --> 00:16:01,211
Toll, please.
00:16:01,295 --> 00:16:02,337
[groans]
00:16:03,005 --> 00:16:06,633
I made friends
with the richest lady in baby camp.
00:16:06,717 --> 00:16:07,801
[chuckles]
00:16:07,885 --> 00:16:08,927
She was…
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
quiet, but she was nice.
00:16:12,014 --> 00:16:14,558
Very cute. I should send you up there.
00:16:15,392 --> 00:16:17,436
I'd imagine she's spoken for.
00:16:17,519 --> 00:16:18,520
[chuckles]
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
I bet Alexa would give you another shot.
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
I bet she wouldn't.
00:16:26,778 --> 00:16:29,281
- I bet you could ask her.
- Oh. Okay.
00:16:30,240 --> 00:16:34,328
- Ah. [groans]
- You okay? Do you want me to go get her?
00:16:34,411 --> 00:16:36,955
No, no, no. Hold on,
can I squeeze your hand?
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
Yeah. There we go.
00:16:38,832 --> 00:16:40,709
- [groans, breathes heavily]
- All right.
00:16:44,213 --> 00:16:47,132
- Need me to tell a secret?
- [chuckles] Yeah, go ahead.
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
Give me your dark shit.
00:16:48,967 --> 00:16:51,053
Well, so, uh…
00:16:53,889 --> 00:16:55,098
Um…
00:17:01,188 --> 00:17:05,567
I kinda think Lumon might be
up to something.
00:17:06,193 --> 00:17:08,904
What do you mean?
Like, with your paychecks?
00:17:09,905 --> 00:17:14,408
No, I've just been hearing stuff.
Just around.
00:17:15,077 --> 00:17:16,453
Who've you been talking to?
00:17:18,830 --> 00:17:20,123
So…
00:17:21,124 --> 00:17:22,416
Um…
00:17:24,086 --> 00:17:25,087
What?
00:17:27,047 --> 00:17:28,840
Do you remember the businessman?
00:17:30,884 --> 00:17:33,720
- [groans]
- Oh. [stammers]
00:17:33,804 --> 00:17:36,306
Holy fucking pit of hell!
00:17:36,390 --> 00:17:37,933
[Ricken] Okay. Darling, you okay?
00:17:38,016 --> 00:17:40,727
- [groans] Why do people do this?
- Uh, I'll go get Alexa.
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
- Great.
- [groans] Don't touch me, baby.
00:17:43,856 --> 00:17:45,440
- Okay.
- Ah!
00:17:46,108 --> 00:17:48,151
- [Alexa] One more big push.
- [Ricken] Oh, my God.
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
[Alexa] She's right here.
She's right here. You're doing so great.
00:17:51,488 --> 00:17:55,242
- [Devon straining] It hurt-- It hurts.
- I know it hurts but she's right here.
00:17:55,325 --> 00:17:57,995
- I can see her. She's crowning. Okay?
- [Ricken] Oh, my God.
00:17:58,078 --> 00:18:02,708
[Alexa] All right, now. You know,
I can see her. Here she comes.
00:18:02,791 --> 00:18:04,751
[cell phone buzzing]
00:18:13,760 --> 00:18:14,970
[buzzing continues]
00:18:16,930 --> 00:18:22,978
- [Devon screams, groans, strains]
- [Ricken] Whew.
00:18:25,355 --> 00:18:27,733
- [Devon] Oh, my God. [groans]
- [Alexa] She's coming.
00:18:27,816 --> 00:18:30,235
[Ricken groans] Oh, my God.
00:18:30,319 --> 00:18:32,863
- [Ricken] Oh, my God.
- [baby cries]
00:18:32,946 --> 00:18:34,156
[Alexa] Oh!
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
[Ricken] Thank you.
Oh, she did great. I'm gonna pass out.
00:18:37,951 --> 00:18:40,621
[Mr. Milchick] She was in outie form
at the time she woke up.
00:18:40,704 --> 00:18:45,042
So this will be innie Helly's first
conscious experience since the hanging.
00:18:47,002 --> 00:18:50,881
When she sees you,
it's important your eyes be kind.
00:18:53,967 --> 00:18:56,428
Do you know how to make your eyes kind?
00:18:59,556 --> 00:19:00,557
Um…
00:19:34,091 --> 00:19:35,717
[Helly gasping, panting]
00:19:40,806 --> 00:19:42,182
You're okay.
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
You're okay. It's all right.
00:19:47,312 --> 00:19:49,314
[breathes deeply]
00:19:59,867 --> 00:20:06,290
So they locked away the extension cords
and other dangerous items so, you know,
00:20:07,374 --> 00:20:08,584
you should be safe.
00:20:13,755 --> 00:20:16,466
And if you wanna focus on
looking for happy numbers for a while,
00:20:16,550 --> 00:20:18,135
- that's fine.
- [laughs]
00:20:23,348 --> 00:20:24,349
Yeah.
00:20:31,273 --> 00:20:32,524
Do you wanna talk about it?
00:20:47,080 --> 00:20:50,292
We should hide
inspirational handbook quotes
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
around the office for her to stumble upon.
00:20:55,422 --> 00:20:57,633
She just needs
to start earning perks, dude.
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
I'd end my life
if I didn't have any finger traps yet.
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
You know, what one of us should do
is lend her our trap
00:21:03,347 --> 00:21:05,182
until she has one of her own.
00:21:06,099 --> 00:21:09,061
Yeah, but not me though
'cause I already contributed the idea.
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
It's only fair.
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Ms. Casey.
00:21:15,108 --> 00:21:16,860
I'm here to observe Helly R.
00:21:17,528 --> 00:21:20,030
Oh. Uh, no one told me.
00:21:20,656 --> 00:21:25,118
Ms. Cobel's orders.
I am to watch her for signs of sadness,
00:21:25,202 --> 00:21:28,747
and verbally encourage her
to forgo further suicide attempts.
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
Upon request, I can also perform a hug.
00:21:32,125 --> 00:21:35,838
You know I've been, uh, exhibiting signs
of sadness. Could I get one of those?
00:21:35,921 --> 00:21:36,839
No.
00:21:37,673 --> 00:21:38,715
[Irving chuckles]
00:22:04,283 --> 00:22:07,536
[scoffs] Did you get all that?
00:22:10,163 --> 00:22:11,415
Are you upset?
00:22:12,457 --> 00:22:15,878
No. I'm peachy.
00:22:18,672 --> 00:22:20,424
If you're upset, you can request a--
00:22:20,507 --> 00:22:24,469
A hug. I know. I'm good.
00:23:16,230 --> 00:23:17,356
Irv.
00:23:21,401 --> 00:23:23,195
We lose you again there, buddy?
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Irv?
00:23:29,326 --> 00:23:31,328
I have to go to O&D.
00:23:33,038 --> 00:23:34,331
Something's come up.
00:23:36,583 --> 00:23:40,254
And I-- I'd like to seek Burt's counsel.
00:23:41,171 --> 00:23:42,756
[sighs] Well…
00:23:45,300 --> 00:23:49,221
Okay, fine. Just make a copy of that map
in case we have to come find you.
00:24:13,745 --> 00:24:14,746
Oh, God.
00:24:26,884 --> 00:24:30,012
- [gasps]
- Oh, no. I'm sorry, Irving.
00:24:30,554 --> 00:24:33,682
We must have sent this print job here by
mistake. You weren't supposed to see this.
00:24:33,765 --> 00:24:35,559
What are these? [breathes shakily]
00:24:35,642 --> 00:24:39,021
Nothing. A joke for Ms. Cobel.
00:24:40,022 --> 00:24:45,485
It's the O&D coup, isn't it?
The one that Dylan talks about, huh?
00:24:47,905 --> 00:24:52,951
Did that actually happen, Mr. Milchick?
00:24:53,035 --> 00:24:57,331
Of course not.
Nothing like that could happen here.
00:24:57,831 --> 00:24:58,957
[stammers]
00:25:01,168 --> 00:25:03,045
It's proof. It is ironclad proof.
00:25:03,128 --> 00:25:05,255
Milchick says it didn't happen.
00:25:05,339 --> 00:25:08,425
And why would one department
physically attack another?
00:25:08,509 --> 00:25:11,345
Lumon wouldn't just then give them
all the other department's resources.
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
Does O&D know that?
Are we even sure about it?
00:25:14,473 --> 00:25:17,726
Because with seven people,
there is a lot that they could do to us.
00:25:19,728 --> 00:25:21,313
- I could ask--
- Your new friend,
00:25:21,396 --> 00:25:24,024
who lied to you
about the size of his department?
00:25:24,107 --> 00:25:26,151
How do we know
what else he isn't being kosher about?
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
You ran a 266 on Irving B.?
00:25:45,546 --> 00:25:47,756
Yeah. Just now.
00:25:49,174 --> 00:25:50,175
Huh.
00:25:52,135 --> 00:25:55,472
I thought it might dissuade him
from spending so much time with Burt G.
00:25:59,893 --> 00:26:02,145
I'm sorry. Should I have consulted you?
00:26:04,523 --> 00:26:06,900
No, no. Good initiative.
00:26:10,571 --> 00:26:12,239
I saw Ms. Casey down there.
00:26:14,032 --> 00:26:15,951
You're having her watch Helly R.
00:26:17,119 --> 00:26:18,120
I am.
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
May I ask why?
00:26:21,999 --> 00:26:28,380
"The light of discovery shines truer
upon a virgin meadow than a beaten path."
00:26:34,803 --> 00:26:38,515
I'm trying something new with Ms. Casey.
00:26:42,060 --> 00:26:43,729
Keep it between us.
00:26:48,859 --> 00:26:50,485
- Right.
- [door slams]
00:26:59,912 --> 00:27:01,914
[breathing heavily]
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Helly R.
00:27:40,869 --> 00:27:42,204
Hi, Ms. Casey.
00:27:43,247 --> 00:27:45,582
Please describe for me
your time in the restroom.
00:27:46,667 --> 00:27:53,549
Oh, no. [groans] I'm so sorry, Ms. Casey.
I just-- I-I-- Ugh. I turned and--
00:27:53,632 --> 00:27:56,844
Bet you're drunk. What'd your mouth
taste like when you got in today?
00:27:58,262 --> 00:28:01,390
Helly R., you have to come with me
to distribution supply.
00:28:01,473 --> 00:28:04,518
[sighs] That's okay.
I can watch Helly R. while you're gone.
00:28:04,601 --> 00:28:06,270
It's only a few minutes, right?
00:28:06,353 --> 00:28:09,982
Distribution supply is eight minutes,
round trip.
00:28:22,035 --> 00:28:25,664
You know, I go to distribution supply
all the time, so I could, uh-- If you--
00:28:29,126 --> 00:28:31,253
Well, that's one less horrible thing.
00:28:32,671 --> 00:28:34,590
For eight minutes anyway.
00:28:36,175 --> 00:28:40,721
Helly, I just realized I haven't shown you
where we keep the extra pen caps.
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
It's not far. Do you mind?
00:28:44,391 --> 00:28:46,727
I'm good, thanks.
00:28:47,436 --> 00:28:50,689
Nah, you're right. We shouldn't go
anywhere without Ms. Casey.
00:28:59,239 --> 00:29:00,532
[Dylan] Careful out there, boss.
00:29:01,742 --> 00:29:03,327
Weird energy about.
00:29:15,297 --> 00:29:16,798
[muttering]
00:29:19,051 --> 00:29:20,552
[chuckling]
00:29:32,940 --> 00:29:34,691
So where are all these pen caps at?
00:29:36,944 --> 00:29:38,237
How are you doing, Helly?
00:29:38,946 --> 00:29:41,698
Jesus. Did you make up the pen caps
to ask me that?
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
Well, I just wanted to talk.
00:29:45,536 --> 00:29:46,954
I'm really bad, Mark.
00:29:48,539 --> 00:29:49,623
Thanks for noticing.
00:29:51,750 --> 00:29:53,168
Oh. Come here.
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
Come on.
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
Here.
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Petey's map.
00:30:21,780 --> 00:30:24,867
Yeah. Since you've been gone, I've been
trying to recreate it on my lunch breaks.
00:30:25,492 --> 00:30:26,493
And…
00:30:27,327 --> 00:30:30,038
I thought maybe
if we work on it together, we can…
00:30:32,082 --> 00:30:33,292
you know.
00:30:34,626 --> 00:30:36,003
I'm not your new Petey.
00:30:48,140 --> 00:30:49,183
Helly.
00:30:52,186 --> 00:30:53,228
[Ms. Casey] Helly R.?
00:30:55,147 --> 00:30:58,066
- Mark took her to look at pen caps.
- [Ms. Casey] Where?
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
- Now?
- They're fine.
00:31:00,903 --> 00:31:03,238
Just at the end of the storage wing.
00:31:09,077 --> 00:31:10,871
Burt G. is in the conference room.
00:31:27,387 --> 00:31:28,388
Burt.
00:31:30,557 --> 00:31:31,558
Irving.
00:31:34,394 --> 00:31:35,854
What are you doing here?
00:31:36,730 --> 00:31:40,484
Oh. You know, I was turned around.
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
Actually, I--
00:31:43,612 --> 00:31:46,823
I was looking for you.
I hadn't heard from you.
00:31:52,120 --> 00:31:53,372
Well, I--
00:31:53,455 --> 00:31:55,999
- [shouts] Dylan! Oh, my God! What are--
- Irving.
00:31:56,083 --> 00:31:57,209
What are you doing?
00:31:57,292 --> 00:31:58,877
- He was coming at you.
- Let him out!
00:31:58,961 --> 00:32:00,629
- Out? Why the fuck is he here?
- Let him out!
00:32:00,712 --> 00:32:02,047
- What's wrong with you?
- You saw that painting.
00:32:02,130 --> 00:32:04,007
You want to get disemboweled today?
00:32:04,091 --> 00:32:05,676
Hey, where's your friends? Plural.
00:32:05,759 --> 00:32:08,345
As in, the six fucking people
you've been hiding from us.
00:32:08,428 --> 00:32:10,013
Oh, my word. I-- I-- I--
00:32:10,097 --> 00:32:11,974
[mumbles] I need a manager!
00:32:12,057 --> 00:32:13,392
Irving, wait. Don't go.
00:32:13,475 --> 00:32:15,352
- I-- We--
- I know what you're up to.
00:32:15,435 --> 00:32:18,355
- What is wrong with you? Open the door.
- [Irving] Manager!
00:32:18,438 --> 00:32:19,648
[Burt] Open the door.
00:32:19,731 --> 00:32:22,317
- We need a manager. We need a manager.
- [Burt] Irving!
00:32:22,401 --> 00:32:23,777
Irving!
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Helly?
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
Helly.
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
Helly.
00:32:40,335 --> 00:32:44,131
[Helly scoffing] Where the fuck are we?
00:32:44,840 --> 00:32:46,967
Look, don't you want to get these to--
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
I told her I wanted out,
and she told me I wasn't a person.
00:32:50,679 --> 00:32:52,306
My own self told me that.
00:32:52,389 --> 00:32:56,852
Yeah, and-- and that's horrible.
But don't focus on her.
00:32:57,728 --> 00:33:00,939
What do you want? In here?
00:33:02,524 --> 00:33:07,029
What I want is for her to wake up
while the life drains out of her
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
and to know it was me who did it.
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
[unknown blaring]
00:33:20,417 --> 00:33:22,586
- If I could just explain--
- Save it, marauder.
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
I checked the whole storage wing.
No sign of him or Helly.
00:33:25,339 --> 00:33:27,341
Shit. O&D has probably
killed them already.
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
- Irving, what?
- [Irving groans]
00:33:29,635 --> 00:33:34,139
Our department chief and new hire have
gone missing. Do you know where they are?
00:33:34,223 --> 00:33:36,350
No, I j-- I just came to see you.
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
And the rest of your department?
00:33:38,060 --> 00:33:41,104
They're back in O&D, Irving.
I know I said it was just Felicia and me--
00:33:41,188 --> 00:33:44,691
If you came here to see me,
then why are you in the conference room?
00:33:44,775 --> 00:33:46,443
Why not come right to the office?
00:33:46,527 --> 00:33:49,905
I didn't know why you hadn't been back,
and I didn't wanna scare you again.
00:33:49,988 --> 00:33:51,198
Like with the hand thing.
00:33:52,199 --> 00:33:53,659
You didn't scare me.
00:33:53,742 --> 00:33:57,204
Or embarrass you.
Look, I was working out a joke.
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
- A joke?
- To say when I got in.
00:33:58,956 --> 00:34:00,082
Prove it. Tell it.
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
I hadn't worked it out yet. [chuckles]
00:34:04,837 --> 00:34:10,551
[stammers] Why did you lie about
the number of people in your department?
00:34:11,802 --> 00:34:12,803
Because…
00:34:14,263 --> 00:34:16,974
[sighs] …we don't trust your guys.
00:34:17,057 --> 00:34:19,892
- You? The king of fucks don't trust us?
- I do.
00:34:19,977 --> 00:34:25,107
But people just talk about MDR.
Stupid old stories, jokes even.
00:34:25,189 --> 00:34:26,566
What do you mean?
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
I…
00:34:29,278 --> 00:34:33,490
It's literally silly.
Like, they say you all have pouches.
00:34:33,573 --> 00:34:37,077
- Pouches? Like to c-carry young?
- Yes.
00:34:37,160 --> 00:34:41,164
According to some,
you each have a larval offspring
00:34:41,247 --> 00:34:44,293
that will jump out and attack
if we get too close.
00:34:44,376 --> 00:34:45,586
That's fucking psycho.
00:34:45,669 --> 00:34:48,630
I mean, it's a joke of course,
but I don't know.
00:34:48,714 --> 00:34:51,717
The sentiment, you know, somehow holds.
People are weird.
00:34:51,800 --> 00:34:54,343
- Yeah.
- Though, I'd be remiss not to say
00:34:54,428 --> 00:35:00,225
that in this theory, the larva
eventually eats and replaces you.
00:35:01,185 --> 00:35:04,479
- Oh.
- Which, Irving, would solve the mystery…
00:35:06,190 --> 00:35:08,817
of your youthful energy. [chuckles]
00:35:12,070 --> 00:35:15,657
- [laughs]
- [laughs]
00:35:15,741 --> 00:35:18,035
Irv. Irv?
00:35:18,118 --> 00:35:19,953
- Excuse me. [chuckles]
- Where are you going?
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
[Irving] Yes?
00:35:22,164 --> 00:35:23,582
Are you sweet on this guy?
00:35:26,001 --> 00:35:27,044
You disapprove?
00:35:27,127 --> 00:35:29,254
I do. I do disapprove.
00:35:30,005 --> 00:35:33,091
Uh, certainly the handbook forbids
taking heart to other employees.
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
Rat-fuck the handbook.
00:35:34,760 --> 00:35:38,222
This guy's O and goddamn D,
who are duplicitous snakes to a one.
00:35:38,305 --> 00:35:39,473
It's not safe.
00:35:42,935 --> 00:35:44,728
[unknown blaring]
00:35:59,159 --> 00:36:00,786
[bleats]
00:36:07,209 --> 00:36:08,293
[goats bleat]
00:36:14,591 --> 00:36:15,843
[goats bleat]
00:36:25,936 --> 00:36:28,355
[bleating]
00:36:30,482 --> 00:36:31,692
[bleating continues]
00:36:34,069 --> 00:36:35,237
They're not ready.
00:36:36,989 --> 00:36:38,949
You can't take them yet.
They're not ready.
00:36:40,742 --> 00:36:41,910
It isn't time!
00:36:41,994 --> 00:36:42,995
[bleating]
00:36:45,038 --> 00:36:47,165
- Oh, we don't--
- [wrangler] Get the hell out of here.
00:36:48,667 --> 00:36:50,460
- Go!
- [goats bleating]
00:36:56,258 --> 00:36:59,344
[Burt]
"The Grim Barbarity of Optics and Design "?
00:36:59,428 --> 00:37:01,972
[Irving] That's what it said. Mm-hmm.
00:37:02,055 --> 00:37:04,474
[Burt] There's definitely
no painting by that name.
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
What kind of barbarities were we enacting?
00:37:07,144 --> 00:37:09,897
It doesn't matter.
I don't think it was real.
00:37:10,480 --> 00:37:14,568
I mean, I'll have to confer with my larva,
of course.
00:37:14,651 --> 00:37:18,280
[laughing]
00:37:18,363 --> 00:37:24,244
- I'm-- I'm sorry you had to do this.
- [laughs] It's all right.
00:37:24,328 --> 00:37:26,038
I mean, you know that
00:37:26,121 --> 00:37:31,502
relationships beyond the, uh,
platonic are frowned upon anyway.
00:37:34,713 --> 00:37:36,423
Is that what we are?
00:37:37,549 --> 00:37:38,842
[Dylan clears throat]
00:37:39,801 --> 00:37:44,473
Well, uh, Burt G., at this time I, uh,
00:37:44,556 --> 00:37:49,728
formally release you
from MDR's supervision.
00:37:50,229 --> 00:37:53,732
As Kier said, "Be ever merry."
00:37:56,735 --> 00:37:57,945
Would you like to come in?
00:37:59,029 --> 00:38:02,157
There is something in the storeroom
I'd like to show you.
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
And Dylan, of course.
00:38:07,829 --> 00:38:09,289
[mouthing words]
00:38:11,667 --> 00:38:14,962
[Irving]
The Courtship of Kier and Imogene.
00:38:15,921 --> 00:38:20,342
He met his wife
while a stewman in an ether factory.
00:38:21,802 --> 00:38:23,720
Damn dumb being here.
00:38:24,304 --> 00:38:26,265
She was a swab girl.
00:38:26,765 --> 00:38:30,686
The handbook just says they were
bonded by the spirit of industry.
00:38:31,520 --> 00:38:35,023
[Burt] I know,
but if this interpretation is correct,
00:38:35,107 --> 00:38:39,653
they met as colleagues.
Took heart to each other as colleagues.
00:38:39,736 --> 00:38:41,613
- Mmm.
- Hmm.
00:38:48,161 --> 00:38:53,166
Makes you wonder
how something could be wrong if Kier--
00:38:53,250 --> 00:38:56,128
- Get away from him! You lying fuck!
- [Burt] Dylan, what?
00:38:56,211 --> 00:38:57,504
- Dylan!
- He claims he doesn't know
00:38:57,588 --> 00:39:00,007
about this painting, meanwhile,
it's sitting on his shelf.
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
- That isn't.
- [Dylan] Irv, we need to go. Now.
00:39:03,343 --> 00:39:04,678
It's not the same.
00:39:05,345 --> 00:39:06,889
- What?
- Look.
00:39:06,972 --> 00:39:09,600
Look at the badges
the raiders are wearing.
00:39:09,683 --> 00:39:13,645
That's not O&D, Dylan. It's us.
00:39:14,897 --> 00:39:17,691
This one's never gone
into the hallway rotation.
00:39:18,317 --> 00:39:20,819
It's called
"The Macrodata Refinement Calamity ."
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
Okay, but we've never done
anything like that.
00:39:22,738 --> 00:39:25,449
Why the hell would there be
two versions of the same painting?
00:39:38,003 --> 00:39:40,964
[Helly]
I mean, what if the goats are the numbers?
00:39:41,048 --> 00:39:44,510
Like, we're deciding which goats live
and which ones-- Oh, God.
00:39:44,593 --> 00:39:45,844
I doubt it's that.
00:39:45,928 --> 00:39:47,429
Look, um…
00:39:49,056 --> 00:39:51,892
I know you don't wanna be here. But…
00:39:53,477 --> 00:39:55,145
I'm glad you are.
00:39:56,939 --> 00:40:01,360
And I'm sorry
that this is the best I can do right now.
00:40:04,988 --> 00:40:06,782
If you give me the map, I'll clean it up.
00:40:10,702 --> 00:40:12,162
Your drawing is shit.
00:40:12,246 --> 00:40:13,580
[footsteps approaching]
00:40:16,917 --> 00:40:18,919
Oh. Hi, uh, Ms. Casey.
00:40:19,002 --> 00:40:21,797
We were just heading back
from our mental health walk.
00:40:22,631 --> 00:40:24,341
You're both unhurt?
00:40:25,342 --> 00:40:26,510
We-- We are.
00:40:27,094 --> 00:40:31,473
[sighs] I'm glad. I was scared.
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
I'm sorry.
00:40:34,977 --> 00:40:36,270
I forgive you.
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
Okay, then.
00:40:57,958 --> 00:40:59,459
- [knocks]
- [door opens]
00:41:00,752 --> 00:41:02,963
You aware what MDR is up to right now?
00:41:03,046 --> 00:41:06,175
I thought that's what you were paid for.
00:41:06,758 --> 00:41:08,051
You're not stopping it?
00:41:08,969 --> 00:41:12,806
"The surest way to tame a prisoner
is to let him believe he's free."
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
There's a Kier quote for everything.
00:41:15,267 --> 00:41:17,227
How many more departments
are you gonna let them find?
00:41:17,311 --> 00:41:19,354
I'll have a word with Mark.
00:41:19,438 --> 00:41:23,192
I would be careful.
Upstairs wouldn't look kindly on this.
00:41:24,276 --> 00:41:25,611
Yes, Daddy.
00:41:28,906 --> 00:41:32,451
You can talk to me when you figure out
who hacked Kilmer's chip.
00:41:42,127 --> 00:41:44,046
Excuse me, everyone.
00:41:46,089 --> 00:41:49,927
I wanna introduce you all
to Irving and Dylan.
00:41:50,719 --> 00:41:52,179
They're from MDR.
00:41:52,763 --> 00:41:54,765
[machines whirring]
00:41:54,848 --> 00:41:55,933
And they're friends.
rus__Forced.srt
rus__Forced.srt
00:05:53,186 --> 00:05:55,563
{\an8}«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
00:07:42,170 --> 00:07:43,296
«ЛЮМОН»
00:08:41,187 --> 00:08:42,522
{\an8}ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА — РИКЕН —
ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ
00:18:09,964 --> 00:18:11,966
НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН
00:23:55,643 --> 00:23:57,687
«ЛЮМОН»
ОПТИКА И ДИЗАЙН
heb__DEFAULT.srt
heb__DEFAULT.srt
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
כן.
00:00:59,434 --> 00:01:00,936
אולי כדאי שגם אתה תלך.
00:01:02,312 --> 00:01:04,523
אני יודע. אני בדיוק מסיים.
00:01:05,023 --> 00:01:06,233
מצטער, מת על העבודה.
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
אלוהים.
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
הצילו!
00:01:38,015 --> 00:01:39,349
הצילו!
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
לכל הרוחות!
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
הו, אלוהים.
00:02:00,078 --> 00:02:01,330
היא בסדר?
00:02:04,541 --> 00:02:05,542
הלי?
00:02:07,044 --> 00:02:09,629
- מארק, תיכנס למעלית.
- הלי? הלי?
00:02:09,712 --> 00:02:10,964
תיכנס למעלית!
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
היא בסדר?
00:02:36,448 --> 00:02:38,742
- ג'אד.
- מר סקאוט, שיהיה לך ערב נעים.
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
יהיה לי. גם לך.
00:04:42,950 --> 00:04:44,117
היא בחיים?
00:04:45,744 --> 00:04:47,287
שב, מארק.
00:05:00,801 --> 00:05:02,511
היא בבית החולים.
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
היא סובלת מחבלה חמורה,
אבל למרבה המזל, אין נזק קבוע.
00:05:08,392 --> 00:05:09,601
בסדר.
00:05:09,685 --> 00:05:12,813
טוב, אתם משחררים אותה?
00:05:12,896 --> 00:05:15,190
לחיצונית של הלי אין כל כוונה להתפטר...
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
היא כמעט מתה. היא לא רוצה להיות כאן.
00:05:17,192 --> 00:05:19,570
והיא תחזור לשולחן שלה בתוך כמה ימים.
00:05:19,653 --> 00:05:20,904
זה מספיק זמן?
00:05:23,323 --> 00:05:27,244
זה קרה במשמרת שלך, מארק ס'.
00:05:31,206 --> 00:05:35,711
ואתה יכול להודות לקיר בכבודו ובעצמו
על כך שזה הסתיים כך.
00:05:36,461 --> 00:05:38,338
שיהיה לך יום פורה.
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
- "האתה שאתה" -
00:06:10,913 --> 00:06:12,497
מהו כישלון?
00:06:13,957 --> 00:06:17,920
הכישלון שלי לפרוץ לעולם הספרות
בשנות ה-20 שלי היה הרסני,
00:06:18,003 --> 00:06:19,838
ועם זאת, זה לימד אותי שיעור חשוב.
00:06:20,547 --> 00:06:25,469
שלא אני הוא שטעה, אלא הספרות עצמה.
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
ושכדי למצוא באמת את מקומי בעולם הזה,
00:06:29,473 --> 00:06:32,476
אצטרך קודם לשבור אותו לחלוטין.
00:06:33,727 --> 00:06:34,811
וזה מה שעשיתי.
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
חברה עם עובדים ממורמרים לא יכולה לשגשג,
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
בדיוק כפי שאדם עם אצבעות מרקיבות
לא יכול לקפץ.
00:06:44,613 --> 00:06:49,826
מה שמפריד בין אדם למכונה הוא
שמכונות לא מסוגלות לחשוב בעצמן.
00:06:50,827 --> 00:06:54,706
נוסף על כך, הן עשויות ממתכת,
בעוד שאדם עשוי מעור.
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
אם אתה חייל, אל תילחם למען חירותי.
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
תילחם למען החירות של החייל שנלחם לצדך.
00:07:03,257 --> 00:07:06,510
זה יהפוך את המלחמה
למעוררת השראה יותר עבור שניכם.
00:07:07,928 --> 00:07:10,138
אדם טוב יציית לחוקים.
00:07:10,681 --> 00:07:13,141
אדם דגול יציית לעצמו.
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
בריונים הם לא יותר מקשקשנים שקרנים.
00:07:17,938 --> 00:07:22,234
במרכז של "תעשייה" יש "תעשי".
00:07:22,317 --> 00:07:27,364
הם לא יכולים לצלוב אותך אם כף ידך מאוגרפת.
00:07:28,532 --> 00:07:32,536
אם תמצא את עצמך מתעוות
כדי להתאים לשיטה, קורא יקר,
00:07:33,912 --> 00:07:38,000
תעצור ותשאל אם באמת
אתה הוא זה שחייב להשתנות
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
או שמא השיטה.
00:07:42,171 --> 00:07:43,297
- "לומון" -
00:07:43,380 --> 00:07:44,840
ביצעתי דיאגנוסטיקה.
00:07:45,340 --> 00:07:46,884
נו?
00:07:47,593 --> 00:07:51,096
צימוד סינפסות מלא.
הזיכרון של פיטי קילמר התמזג מחדש.
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
צדקת, הרמוני.
00:07:56,018 --> 00:07:57,436
אנחנו צריכים לחגוג.
00:08:02,858 --> 00:08:05,152
אני מניח שתחכי קצת לפני שתספרי למועצה,
00:08:05,235 --> 00:08:07,154
במיוחד אחרי מה שקרה עם הלי ר'.
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
אלוהים. לא סיפרת להם.
00:08:15,746 --> 00:08:18,415
תסרוק את נתוני השבב ותחפש חותמות מקור.
00:08:18,957 --> 00:08:21,084
זה נשמר, את יכולה להשאיר את זה אצלך.
00:08:24,004 --> 00:08:25,130
מתנה.
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
תגלה מי עשה את זה, בבקשה.
00:08:28,967 --> 00:08:32,012
אני רוצה למסור למועצה את הכול יחד ומיד.
00:08:41,188 --> 00:08:42,523
- שיחה שלא נענתה
ריקן -
00:08:42,606 --> 00:08:43,732
לעזאזל.
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
היי, מארק, זה ריקן.
00:08:45,317 --> 00:08:49,321
תשמע, אני יודע שאתה עדיין
בגרסה של מארק המנותק, אבל...
00:08:49,404 --> 00:08:52,741
דבון בפתיחה של ארבעה ס"מ,
כך שהתינוק מגיע באופן רשמי.
00:08:52,824 --> 00:08:56,620
אנחנו בדרכנו למרכז הלידות, אז תבוא, בבקשה.
00:08:56,703 --> 00:08:58,539
מארק, שוב ריקן.
00:08:58,622 --> 00:09:01,875
אנחנו במרכז, והתינוק
ממשיך להתקדם אל תעלת הלידה,
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
כך שזה יהיה ממש נפלא אם תהיה כאן.
00:09:04,586 --> 00:09:07,422
אני לא יודע אם מרשים לך להחזיק בנייד שם...
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
בעצם, אם אתה גרסת העבודה של מארק,
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
תגיד לו בבקשה שריקן אמר לו לבוא מהר.
00:09:13,762 --> 00:09:17,015
מארק, אנחנו עדיין כאן.
תוהים אם הלכת לאיבוד.
00:09:17,099 --> 00:09:18,725
אנחנו בבקתה שש,
00:09:18,809 --> 00:09:21,228
עוברים דרך השער, בסוף השורה.
00:09:21,311 --> 00:09:23,897
זאת אחת הבקתות הקטנות והזולות יותר,
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
אבל אתה אמור למצוא אותה.
00:09:25,691 --> 00:09:27,276
בוא מהר, בבקשה.
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
היי.
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
היי. היי.
00:09:41,623 --> 00:09:43,750
שכחת שאני אהיה כאן?
00:09:46,295 --> 00:09:47,296
קצת.
00:09:50,465 --> 00:09:54,219
תשמעי, אני מצטער על הערב ההוא. אני...
00:09:54,928 --> 00:09:56,513
כן, לא, זה בסדר.
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
כן.
00:10:00,100 --> 00:10:01,977
- היא מרגישה מצוין, אגב.
- כן?
00:10:02,060 --> 00:10:02,895
- כן.
- בסדר.
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
הצירים בהפרשים של 20 דקות,
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
כך שיש עוד קצת זמן.
00:10:08,609 --> 00:10:11,862
ריקן עושה את הדבר הזה שבו הוא בוכה מעליה.
00:10:12,529 --> 00:10:14,031
אז אני...
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
אני נותנת להם פרטיות.
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
נשמע טוב.
00:10:25,834 --> 00:10:28,629
היי, תודה שאת מטפלת בה.
00:10:30,380 --> 00:10:31,757
כן. כמובן.
00:10:40,599 --> 00:10:43,227
מותק, אני לא רוצה להיות כמו אבא שלי.
00:10:43,310 --> 00:10:46,688
אני יודעת, מותק. אני חושבת
שזה בריא להוציא את זה עכשיו.
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
זה בסדר.
00:10:50,400 --> 00:10:51,902
היי. אני מחפש מחנה תינוקות?
00:10:54,780 --> 00:10:56,657
הדוד לעתיד. ברוך הבא, מארק.
00:10:56,740 --> 00:10:58,617
הידד. אני שמחה כל כך שבאת.
00:10:58,700 --> 00:11:01,161
לא ידעתי אם יעירו אותך מהעבודה.
00:11:01,245 --> 00:11:03,622
ראיתי את ההודעה כשסיימתי לעבוד. מצטער.
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
לא, היה משעמם למדי עד כה.
00:11:06,208 --> 00:11:10,420
טוב. אני שמח להיות בבקתה החמימה הזאת.
00:11:10,504 --> 00:11:12,172
- וואו.
- אחי, ראית את הבקתה הסמוכה?
00:11:12,256 --> 00:11:15,175
- כן.
- יקרה באופן פסיכוטי.
00:11:15,259 --> 00:11:17,553
כמו וילה מזורגגת. אני שונאת את מי שגר שם.
00:11:17,636 --> 00:11:20,264
סתם עשירים שעושים תינוקות עשירים.
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
כן.
00:11:23,141 --> 00:11:24,142
לעזאזל.
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
זה ציר.
00:11:25,310 --> 00:11:28,272
- לעזאזל.
- מארק, תספר סוד, מהר.
00:11:28,355 --> 00:11:29,898
הוא לא חייב, מותק.
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
- מה?
- העובר נמשך לאוויר צח.
00:11:33,318 --> 00:11:36,655
טיהור סודות יכול ליצור ריק בנשמה
שמזרז את הלידה.
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
בסדר, ואנחנו רוצים בזה?
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
- בהחלט.
- מותק, לא עכשיו.
00:11:40,242 --> 00:11:43,453
זה בסדר, אני אתחיל. מארק...
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
אני אוהב אותך ופגוע מכך שלא התקשרת
00:11:46,748 --> 00:11:48,166
עדיין להודות לי על הספר.
00:11:49,376 --> 00:11:51,211
- זהו זה. יופי.
- הספר?
00:11:51,295 --> 00:11:54,006
השארנו עותק של ספרו החדש על מפתן הדלת שלך.
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
לפני חמישה ימים. חמישה ימים.
00:11:56,925 --> 00:11:59,469
טוב, אני בוודאות לא ראיתי אותו.
00:11:59,553 --> 00:12:01,722
הוא ודאי נגנב או משהו. אני...
00:12:01,805 --> 00:12:04,474
מה? זה היה עותק מוקדם.
00:12:05,058 --> 00:12:07,269
אלוהים. הו, אלוהים.
00:12:09,104 --> 00:12:10,522
- את בסדר?
- אלוהים.
00:12:11,607 --> 00:12:12,608
אני בסדר.
00:12:12,691 --> 00:12:14,234
זה בסדר. הכול בסדר.
00:12:17,613 --> 00:12:21,491
בסדר. אני בסדר. את בסדר?
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
בסדר.
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
- אני בסדר.
- כן?
00:12:25,454 --> 00:12:27,831
- כן, אני הולכת להביא קפה.
- באמת?
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
כן. אני חושבת. אני הולכת.
00:12:30,584 --> 00:12:33,462
- את בטוחה?
- תודה. תודה, חבר.
00:12:35,047 --> 00:12:36,590
- טוב. אני אחזור.
- כן.
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
בסדר. תיזהרי.
00:12:46,183 --> 00:12:48,602
זה טוב. אפשר לסיים לסדר את החדר.
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
מארק, תעזור לי לתלות את אצת הים?
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
לתלות את אצת הים? למה?
00:13:00,906 --> 00:13:02,533
אתה באמת רוצה שאסביר?
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
היי.
00:13:22,970 --> 00:13:24,179
היי. תסלח לי?
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
אדוני?
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
אדוני...
00:13:31,812 --> 00:13:32,938
היי.
00:13:33,856 --> 00:13:36,567
מה לעזאזל, בנאדם? אלוהים...
00:13:38,193 --> 00:13:40,779
היי, אני ממש מצטערת. אני עוד גברת בהיריון.
00:13:40,863 --> 00:13:43,740
אני משם. יצאתי לסיבוב קפה,
00:13:43,824 --> 00:13:46,743
והקפה היפהפה שלך הסיח את דעתי,
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
ותהיתי אם יש סיכוי שתוכלי למזוג לי קצת?
00:13:52,374 --> 00:13:53,375
בסדר.
00:13:53,458 --> 00:13:56,461
כן? כן. תודה. תודה לאל.
00:14:00,299 --> 00:14:01,800
היי. תודה רבה.
00:14:02,551 --> 00:14:04,052
אני אעבור אותך.
00:14:10,642 --> 00:14:11,643
אני דבון.
00:14:12,186 --> 00:14:13,312
גבי.
00:14:13,395 --> 00:14:15,230
תודה לך על הסמים.
00:14:16,064 --> 00:14:18,650
בעלי מחרפן אותי.
00:14:19,193 --> 00:14:22,738
אחי... מדכא אותי.
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
זה הראשון שלך?
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
כן. שלך?
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
השלישי.
00:14:31,663 --> 00:14:32,998
אני אקרא לו וויליאם.
00:14:33,665 --> 00:14:37,044
שלושה ילדים. אני פוחדת כל כך
להרוס חיים של ילד אחד.
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
איך את מתמודדת עם זה?
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
- עם הרבה עזרה, אני מניחה.
- כן.
00:14:43,091 --> 00:14:46,512
לכל הרוחות, אגב, מה תגידי על הבקתה?
יפה כל כך.
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
את עשירה?
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
כי באמת... אם הגנב יקרא את הספר,
00:14:59,358 --> 00:15:00,651
זה יהיה שווה את זה.
00:15:01,360 --> 00:15:04,488
למעשה, אני מתערב איתך
שהוא יסגיר את עצמו אחר כך.
00:15:06,740 --> 00:15:11,578
תשמע, אני יודע שהפעם האחרונה
שהיית במרכז רפואי הייתה עם ג'מה.
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
זה מה שזה? מרכז רפואי?
00:15:17,793 --> 00:15:21,421
השם השני שלה היה יכול להיות
מחווה נפלאה עבורה, אבל...
00:15:22,673 --> 00:15:25,509
אני מבין שהרגשת לא בנוח עם זה.
00:15:26,051 --> 00:15:29,638
הילדה שלך ראויה לשם משלה ללא...
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
מטען גדול של רגשות.
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
כן.
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
הבאתי קפה.
00:15:59,543 --> 00:16:01,211
מס, בבקשה.
00:16:03,005 --> 00:16:06,633
התיידדתי עם הגברת הכי עשירה
במחנה התינוקות.
00:16:07,885 --> 00:16:08,927
היא הייתה...
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
שקטה, אבל נחמדה.
00:16:12,014 --> 00:16:14,558
חמודה מאוד. אני צריכה לשלוח אותך לשם.
00:16:15,392 --> 00:16:17,436
אני משער שהיא תפוסה.
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
אני בטוחה שאלכסה תיתן לך עוד הזדמנות.
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
אני בטוח שלא.
00:16:26,778 --> 00:16:29,281
- אני בטוחה שאתה יכול לשאול אותה.
- בסדר.
00:16:31,533 --> 00:16:34,328
את בסדר? את רוצה שאקרא לה?
00:16:34,411 --> 00:16:36,955
לא, לא. חכה, אני יכולה ללחוץ את היד שלך?
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
כן. בבקשה.
00:16:39,583 --> 00:16:40,709
בסדר.
00:16:44,213 --> 00:16:47,132
- את רוצה שאגלה לך סוד?
- כן, קדימה.
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
ספר לי את הסודות האפלים שלך.
00:16:48,967 --> 00:16:51,053
ובכן, אז...
00:17:01,188 --> 00:17:05,567
אני חושב ש"לומון" אולי זוממים משהו.
00:17:06,193 --> 00:17:08,904
מה כוונתך? עם המשכורות שלך?
00:17:09,905 --> 00:17:14,408
לא, שמעתי דברים. שמועות.
00:17:15,077 --> 00:17:16,453
עם מי דיברת?
00:17:18,830 --> 00:17:20,123
אז...
00:17:24,086 --> 00:17:25,087
מה?
00:17:27,047 --> 00:17:28,840
את זוכרת את איש העסקים?
00:17:33,804 --> 00:17:36,306
לכל הרוחות והשדים המזוינים!
00:17:36,390 --> 00:17:37,933
בסדר. יקירתי, את בסדר?
00:17:38,809 --> 00:17:40,727
- למה אנשים עושים את זה?
- אני אקרא לאלכסה.
00:17:40,811 --> 00:17:43,772
- נהדר.
- אל תיגע בי, מותק.
00:17:43,856 --> 00:17:44,857
בסדר.
00:17:46,108 --> 00:17:48,151
- עוד לחיצה אחת חזקה.
- אלוהים.
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
היא כאן. היא כאן. את מתקדמת נהדר.
00:17:51,488 --> 00:17:55,242
- זה כואב.
- אני יודעת, אבל היא כאן.
00:17:55,325 --> 00:17:57,995
- אני רואה אותה. היא יוצאת. בסדר?
- אלוהים.
00:17:58,078 --> 00:18:02,708
יופי. אני רואה אותה. הנה היא באה.
00:18:09,965 --> 00:18:11,967
- מספר חסום -
00:18:25,355 --> 00:18:27,733
- אלוהים.
- היא יוצאת.
00:18:29,151 --> 00:18:30,235
אלוהים.
00:18:30,319 --> 00:18:32,237
אלוהים.
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
תודה. היא הייתה נהדרת. אני מתעלף.
00:18:37,951 --> 00:18:40,621
היא הייתה בגרסה החיצונית שלה
כשהיא התעוררה.
00:18:40,704 --> 00:18:45,042
אז זאת תהיה החוויה המודעת הראשונה
של הלי הפנימית מאז התלייה.
00:18:47,002 --> 00:18:50,881
כשהיא תראה אותך,
חשוב שעיניך יהיו ידידותיות.
00:18:53,967 --> 00:18:56,428
אתה יודע איך לגרום לעיניך להיות ידידותיות?
00:19:40,806 --> 00:19:42,182
את בסדר.
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
את בסדר. הכול בסדר.
00:19:59,867 --> 00:20:06,290
אז הם נעלו את הכבלים המאריכים
ופריטים מסוכנים אחרים,
00:20:07,374 --> 00:20:08,584
כך שאת אמורה להיות מוגנת.
00:20:13,755 --> 00:20:17,259
ואם את רוצה להתמקד
באיתור מספרים שמחים למשך זמן מה,
00:20:23,348 --> 00:20:24,349
כן.
00:20:31,273 --> 00:20:32,524
את רוצה לדבר על זה?
00:20:47,080 --> 00:20:50,292
אנחנו צריכים להסתיר ציטוטים
מעוררי השראה מספר ההדרכה
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
ברחבי המשרד, כדי שהיא תיתקל בהם.
00:20:55,422 --> 00:20:57,633
היא רק צריכה להתחיל להרוויח הטבות, בנאדם.
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
הייתי מתאבד אילו לא הייתי מקבל
את מלכודות האצבע.
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
אחד מאיתנו צריך להשאיל לה מלכודת
00:21:03,347 --> 00:21:05,182
עד שתהיה לה אחת משלה.
00:21:06,099 --> 00:21:09,061
כן, אבל לא אני, כי אני תרמתי את הרעיון.
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
זה הוגן.
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
גברת קייסי.
00:21:15,108 --> 00:21:16,860
באתי כדי להשגיח על הלי ר'.
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
איש לא עדכן אותי.
00:21:20,656 --> 00:21:25,118
הוראות של גברת קובל.
עליי לחפש אצלה סימנים לעצבות,
00:21:25,202 --> 00:21:28,747
ולעודד אותה באופן ורבלי
לוותר על ניסיונות התאבדות נוספים.
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
לפי בקשתה, אני יכולה גם לתת חיבוק.
00:21:32,125 --> 00:21:35,838
אני מפגין סימנים של עצבות.
אפשר לקבל אחד כזה?
00:21:35,921 --> 00:21:36,839
לא.
00:22:06,326 --> 00:22:07,536
רשמת את הכול?
00:22:10,163 --> 00:22:11,415
את מוטרדת?
00:22:12,457 --> 00:22:15,878
לא. אני שמחה.
00:22:18,672 --> 00:22:20,424
אם את מוטרדת, את יכולה לבקש...
00:22:20,507 --> 00:22:24,469
חיבוק. אני יודעת. אני בסדר.
00:23:16,230 --> 00:23:17,356
אירב.
00:23:21,401 --> 00:23:23,195
איבדנו אותך שוב, חבר?
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
אירב?
00:23:29,326 --> 00:23:31,328
אני צריך ללכת לא"ע.
00:23:33,038 --> 00:23:34,331
קרה משהו.
00:23:36,583 --> 00:23:40,254
ואני רוצה להתייעץ עם ברט.
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
ובכן...
00:23:45,300 --> 00:23:49,221
טוב, בסדר. רק תכין עותק של המפה
למקרה שנצטרך לחפש אותך.
00:23:55,644 --> 00:23:57,688
- "לומון"
אופטיקה ועיצוב -
00:24:13,745 --> 00:24:14,746
אלוהים.
00:24:27,301 --> 00:24:30,012
אוי, לא. אני מצטער, אירווינג.
00:24:30,554 --> 00:24:33,682
ההדפסים האלה נשלחו לכאן בטעות.
אתה לא אמור לראות את זה.
00:24:33,765 --> 00:24:34,975
מה אלה?
00:24:35,642 --> 00:24:39,021
כלום. בדיחה עבור גברת קובל.
00:24:40,022 --> 00:24:45,485
זאת ההפיכה של א"ע, נכון?
זאת שדילן מדבר עליה, הא?
00:24:47,905 --> 00:24:52,951
זה באמת קרה, מר מילצ'יק?
00:24:53,035 --> 00:24:57,331
ודאי שלא. דבר כזה לא יכול לקרות כאן.
00:25:01,168 --> 00:25:03,045
זאת הוכחה. הוכחה חותכת.
00:25:03,128 --> 00:25:05,255
מילצ'יק אומר שזה לא קרה.
00:25:05,339 --> 00:25:08,425
ולמה שמחלקה אחת
תתקוף באופן פיזי מחלקה אחרת?
00:25:08,509 --> 00:25:11,345
"לומון" לא תיתן להם את המשאבים
של המחלקות האחרות.
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
א"ע יודעים את זה? אנחנו בטוחים בזה בכלל?
00:25:14,473 --> 00:25:17,726
כי עם שבעה אנשים
הם יכולים לגרום לנו נזק רב.
00:25:19,728 --> 00:25:21,313
- אני יכול לשאול...
- את חברך החדש,
00:25:21,396 --> 00:25:24,024
ששיקר לך על גודל המחלקה שלו?
00:25:24,107 --> 00:25:26,151
איך נדע מה עוד לא כשר אצלו?
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
הרצת 266 על אירווינג ב'?
00:25:45,546 --> 00:25:47,756
כן. כרגע.
00:25:52,135 --> 00:25:55,472
חשבתי שזה ישכנע אותו
לא לבלות זמן רב כל כך עם ברט ג'.
00:25:59,893 --> 00:26:02,145
אני מצטער. הייתי צריך להתייעץ איתך?
00:26:04,523 --> 00:26:06,900
לא, לא. יופי של יוזמה.
00:26:10,571 --> 00:26:12,239
ראיתי את גברת קייסי למטה.
00:26:14,032 --> 00:26:15,951
אמרת לה להשגיח על הלי ר'.
00:26:17,119 --> 00:26:18,120
אכן.
00:26:19,413 --> 00:26:21,373
אפשר לשאול למה?
00:26:21,999 --> 00:26:28,380
"אור הגילוי מאיר באור אמיתי יותר
על אחו בתולי מאשר על דרך שצעדו בה."
00:26:34,803 --> 00:26:38,515
אני מנסה משהו חדש עם גברת קייסי.
00:26:42,060 --> 00:26:43,729
נשאיר את זה בינינו.
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
הבנתי.
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
הלי ר'.
00:27:40,869 --> 00:27:42,204
היי, גברת קייסי.
00:27:43,247 --> 00:27:45,582
תתארי לי את הזמן שבילית בשירותים, בבקשה.
00:27:46,667 --> 00:27:53,549
אוי, לא. אני מצטער, גברת קייסי.
אני... הסתובבתי ו...
00:27:53,632 --> 00:27:56,844
אתה בטח שיכור. איזה טעם
היה לך בפה כשהגעת היום?
00:27:58,262 --> 00:28:01,390
הלי ר', את צריכה לבוא איתי לחלוקת אספקה.
00:28:01,473 --> 00:28:04,518
זה בסדר. אני יכול להשגיח
על הלי ר' בזמן היעדרך.
00:28:04,601 --> 00:28:06,270
זה ייקח רק כמה דקות, נכון?
00:28:06,353 --> 00:28:09,982
חלוקת אספקה נמשכת שמונה דקות, הלוך חזור.
00:28:22,035 --> 00:28:25,664
אני הולך לחלוקת אספקה כל הזמן,
אז אני יכול... אם את...
00:28:29,126 --> 00:28:31,253
זה דבר נוראי אחד פחות.
00:28:32,671 --> 00:28:34,590
למשך שמונה דקות לפחות.
00:28:36,175 --> 00:28:40,721
הלי, כרגע נזכרתי שלא הראיתי לך
איפה מחזיקים מכסים לעטים.
00:28:42,014 --> 00:28:43,223
זה לא רחוק. את מוכנה לבוא?
00:28:44,391 --> 00:28:46,727
אני בסדר, תודה.
00:28:47,436 --> 00:28:50,689
לא, את צודקת. מוטב שלא נלך
לשום מקום בלי גברת קייסי.
00:28:59,239 --> 00:29:00,532
תיזהר שם בחוץ, בוס.
00:29:01,742 --> 00:29:03,327
יש אנרגיה מוזרה.
00:29:32,940 --> 00:29:34,691
אז איפה המכסים של העטים?
00:29:36,944 --> 00:29:38,237
מה שלומך, הלי?
00:29:38,946 --> 00:29:41,698
אלוהים. המצאת את המכסים
כדי לשאול אותי את זה?
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
רק רציתי לדבר.
00:29:45,536 --> 00:29:46,954
מצבי ממש רע, מארק.
00:29:48,539 --> 00:29:49,623
תודה ששמת לב.
00:29:52,167 --> 00:29:53,168
בואי הנה.
00:30:00,175 --> 00:30:01,218
בואי.
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
קחי.
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
המפה של פיטי.
00:30:21,780 --> 00:30:24,867
כן. מאחר שלא היית כאן,
ניסיתי לשחזר אותה בהפסקות הצהריים שלי.
00:30:25,492 --> 00:30:26,493
ו...
00:30:27,327 --> 00:30:30,038
וחשבתי שאולי אם נעבוד עליה יחד, נוכל...
00:30:32,082 --> 00:30:33,292
את יודעת.
00:30:34,626 --> 00:30:36,003
אני לא פיטי החדש שלך.
00:30:48,140 --> 00:30:49,183
הלי.
00:30:52,186 --> 00:30:53,228
הלי ר'?
00:30:55,147 --> 00:30:58,066
- מארק לקח אותה לראות את המכסים.
- לאן?
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
- עכשיו?
- הם בסדר.
00:31:00,903 --> 00:31:03,238
בקצה אגף האחסון.
00:31:09,077 --> 00:31:10,871
ברט ג' בחדר הישיבות.
00:31:27,387 --> 00:31:28,388
ברט.
00:31:30,557 --> 00:31:31,558
אירווינג.
00:31:34,394 --> 00:31:35,854
מה אתה עושה כאן?
00:31:36,730 --> 00:31:40,484
אתה יודע, הלכתי לאיבוד.
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
למען האמת, אני...
00:31:43,612 --> 00:31:46,823
חיפשתי אותך. לא שמעתי ממך.
00:31:52,120 --> 00:31:53,372
טוב, אני...
00:31:54,206 --> 00:31:55,999
- דילן. אלוהים. מה...
- אירווינג.
00:31:56,083 --> 00:31:57,209
מה אתה עושה?
00:31:57,292 --> 00:31:58,877
- הוא תקף אותך.
- תן לו לצאת!
00:31:58,961 --> 00:32:00,629
- למה הוא כאן?
- תן לו לצאת!
00:32:00,712 --> 00:32:02,047
- מה הבעיה שלך?
- ראית את הציור.
00:32:02,130 --> 00:32:04,007
אתה רוצה שיבתרו אותך היום?
00:32:04,091 --> 00:32:05,676
איפה חבריך? בלשון רבים.
00:32:05,759 --> 00:32:08,345
כלומר, ששת האנשים המזוינים שהסתרת מאיתנו.
00:32:08,428 --> 00:32:10,013
הו, אלוהים. אני...
00:32:10,097 --> 00:32:11,974
אני צריך מנהל!
00:32:12,057 --> 00:32:13,392
אירווינג, חכה. אל תלך.
00:32:13,475 --> 00:32:15,352
- אני... אנחנו...
- אני יודע מה אתה זומם.
00:32:15,435 --> 00:32:18,355
- מה הבעיה שלך? תפתח את הדלת.
- מנהל!
00:32:18,438 --> 00:32:19,648
תפתח את הדלת.
00:32:19,731 --> 00:32:22,317
- צריך מנהל. צריך מנהל.
- אירווינג!
00:32:22,401 --> 00:32:23,777
אירווינג!
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
הלי?
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
הלי.
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
הלי.
00:32:42,796 --> 00:32:44,131
איפה אנחנו, לעזאזל?
00:32:44,840 --> 00:32:46,967
תשמעי, את לא רוצה...
00:32:47,050 --> 00:32:49,970
אמרתי לה שאני רוצה לעזוב,
והיא אמרה לי שאני לא אדם.
00:32:50,679 --> 00:32:52,306
העצמי שלי אמרה לי את זה.
00:32:52,389 --> 00:32:56,852
כן, וזה נורא, אבל אל תתמקדי בה.
00:32:57,728 --> 00:33:00,939
מה את רוצה? כאן?
00:33:02,524 --> 00:33:07,029
מה שאני רוצה הוא
שהיא תתעורר בזמן שהחיים עוזבים אותה
00:33:07,112 --> 00:33:08,822
ושתדע שאני עשיתי את זה.
00:33:20,417 --> 00:33:22,586
- אם רק אוכל להסביר...
- תחסוך ממני, בוזז.
00:33:22,669 --> 00:33:25,255
חיפשתי בכל אגף האחסון. אין זכר לו או להלי.
00:33:25,339 --> 00:33:27,341
חרא. א"ע בטח כבר הרגו אותם.
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
אירווינג, מה?
00:33:29,635 --> 00:33:34,139
מנהל המחלקה שלנו ועובדת חדשה נעלמו.
אתה יודע איפה הם?
00:33:34,223 --> 00:33:36,350
לא, רק באתי לפגוש אותך.
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
ושאר המחלקה שלך?
00:33:38,060 --> 00:33:41,104
הם בא"ע, אירווינג. אני יודע
שאמרתי שזה רק פלישיה ואני...
00:33:41,188 --> 00:33:44,691
אם באת לפגוש אותי, למה אתה בחדר הישיבות?
00:33:44,775 --> 00:33:46,443
למה לא באת ישר למשרד?
00:33:46,527 --> 00:33:49,905
לא ידעתי למה לא חזרת,
ולא רציתי להפחיד אותך שוב.
00:33:49,988 --> 00:33:51,198
כמו הקטע עם היד.
00:33:52,199 --> 00:33:53,659
לא הפחדת אותי.
00:33:53,742 --> 00:33:57,204
או להביך אותך. תשמע, עבדתי על בדיחה.
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
- בדיחה?
- לספר כשאני אכנס.
00:33:58,956 --> 00:34:00,082
תוכיח. ספר אותה.
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
עוד לא סיימתי לעבוד עליה.
00:34:06,046 --> 00:34:10,551
למה שיקרת בנוגע למספר האנשים במחלקה שלך?
00:34:11,802 --> 00:34:12,803
כי...
00:34:15,555 --> 00:34:16,974
אנחנו לא בוטחים בכם.
00:34:17,057 --> 00:34:19,892
- אתה? מלך הדפוקים לא בוטח בנו?
- אני בוטח,
00:34:19,977 --> 00:34:25,107
אבל אנשים מדברים על זנ"מ.
סיפורים ישנים מטופשים, אפילו בדיחות.
00:34:25,189 --> 00:34:26,566
מה כוונתך?
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
אני...
00:34:29,278 --> 00:34:33,490
זה באמת מטופש. אומרים שיש לכם כיסים.
00:34:33,573 --> 00:34:37,077
- כיסים? כדי לסחוב צאצאים?
- כן.
00:34:37,160 --> 00:34:41,164
חלק מהאנשים טוענים
שלכל אחד מכם יש צאצא בצורת זחל
00:34:41,247 --> 00:34:44,293
שיזנק החוצה ויתקוף אם מתקרבים יותר מדי.
00:34:44,376 --> 00:34:45,586
זה פסיכי לגמרי.
00:34:45,669 --> 00:34:48,630
זאת בדיחה כמובן, אבל אני לא יודע.
00:34:48,714 --> 00:34:51,717
הדעה הזאת מחזיקה מעמד איכשהו.
אנשים מוזרים.
00:34:51,800 --> 00:34:54,343
- כן.
- אם כי אתרשל אם לא אציין
00:34:54,428 --> 00:35:00,225
שלפי התיאוריה הזאת הזחל אוכל אתכם
ומחליף אתכם בסופו של דבר.
00:35:01,643 --> 00:35:04,479
וזה, אירווינג, יפתור את התעלומה...
00:35:06,190 --> 00:35:08,066
של אנרגיית הנעורים שלך.
00:35:15,741 --> 00:35:18,035
אירב. אירב?
00:35:18,118 --> 00:35:19,953
- תסלח לי.
- לאן אתה הולך?
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
כן?
00:35:22,164 --> 00:35:23,582
אתה נמשך לבחור הזה?
00:35:26,001 --> 00:35:27,044
אתה מתנגד.
00:35:27,127 --> 00:35:29,254
כן. אני מתנגד.
00:35:30,005 --> 00:35:33,091
אין ספק שספר ההדרכה
אוסר קשרים רומנטיים בין עובדים.
00:35:33,175 --> 00:35:34,676
לעזאזל ספר ההדרכה.
00:35:34,760 --> 00:35:38,222
מחלקת הא' והע' המזוינת שלו
הם חבורה של נחשים בוגדניים.
00:35:38,305 --> 00:35:39,473
זה לא בטוח.
00:36:34,069 --> 00:36:35,237
הן לא מוכנות.
00:36:36,989 --> 00:36:38,949
אתם עדיין לא יכולים לקחת אותן.
הן לא מוכנות.
00:36:40,742 --> 00:36:41,910
זה לא הזמן!
00:36:45,038 --> 00:36:47,165
- אנחנו לא...
- תסתלקו מכאן.
00:36:48,667 --> 00:36:49,960
תלכו!
00:36:56,258 --> 00:36:59,344
"הברבריות המבעיתה
של מחלקת אופטיקה ועיצוב"?
00:36:59,428 --> 00:37:01,305
זה מה שהיה כתוב.
00:37:01,388 --> 00:37:04,474
אני יודע בוודאות שאין ציור בשם הזה.
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
אילו מעשים ברבריים ביצענו?
00:37:07,144 --> 00:37:09,897
זה לא משנה. אני לא חושב שזה היה אמיתי.
00:37:10,480 --> 00:37:14,568
כלומר, אצטרך להתייעץ עם הזחל שלי, כמובן.
00:37:18,363 --> 00:37:24,244
- אני מצטער שנאלצת לעשות את זה.
- זה בסדר.
00:37:24,328 --> 00:37:26,038
כלומר, אתה יודע
00:37:26,121 --> 00:37:31,502
שיחסים לא אפלטוניים
אינם מתקבלים בעין יפה בכל מקרה.
00:37:34,713 --> 00:37:36,423
זה מה שקורה בינינו?
00:37:39,801 --> 00:37:44,473
ובכן, ברט ג', בשלב זה אני...
00:37:44,556 --> 00:37:49,728
משחרר אותך באופן רשמי מפיקוח של זנ"מ.
00:37:50,229 --> 00:37:53,732
כפי שקיר אמר, "היה תמיד שמח."
00:37:56,735 --> 00:37:57,945
אתה רוצה להיכנס?
00:37:59,029 --> 00:38:02,157
יש משהו במחסן שאני רוצה להראות לך.
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
ולדילן, כמובן.
00:38:07,829 --> 00:38:09,289
לא.
00:38:11,667 --> 00:38:14,962
"החיזור של קיר ואימוג'ין."
00:38:15,921 --> 00:38:20,342
הוא הכיר את אשתו בזמן שעבד
כפועל במפעל לייצור אתר.
00:38:21,802 --> 00:38:23,720
ממש מטופש להיות כאן.
00:38:24,304 --> 00:38:26,265
היא עבדה כמנקה.
00:38:26,765 --> 00:38:30,686
ספר ההדרכה רק אומר
שמה שחיבר ביניהם היה רוח התעשייה.
00:38:31,520 --> 00:38:35,023
אני יודע, אבל אם הפרשנות הזאת נכונה,
00:38:35,107 --> 00:38:39,653
הם הכירו כעמיתים, התאהבו זה בזה כעמיתים.
00:38:48,161 --> 00:38:53,166
זה גורם לך לתהות איך משהו
יכול להיות שגוי אם קיר...
00:38:53,250 --> 00:38:56,128
- תתרחק ממנו! שקרן דפוק!
- דילן, מה?
00:38:56,211 --> 00:38:57,504
- דילן!
- הוא טוען שהוא לא יודע
00:38:57,588 --> 00:39:00,007
על הציור הזה,
בזמן שהציור מונח על המדף שלו.
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
- לא נכון.
- אירב, אנחנו צריכים ללכת. עכשיו.
00:39:03,343 --> 00:39:04,678
זה לא אותו ציור.
00:39:05,345 --> 00:39:06,889
- מה?
- תסתכל.
00:39:06,972 --> 00:39:09,600
תסתכל בתגים שעונדים התוקפים.
00:39:09,683 --> 00:39:13,645
זה לא א"ע, דילן. אלה אנחנו.
00:39:14,897 --> 00:39:17,691
הציור הזה מעולם לא נכנס לסבב המסדרונות.
00:39:18,317 --> 00:39:20,819
קוראים לציור
"הפורענות של זיקוק נתוני-מקרו."
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
טוב, אבל מעולם לא עשינו דבר כזה.
00:39:22,738 --> 00:39:25,449
למה שיהיו שתי גרסאות של אותו הציור,
לעזאזל?
00:39:38,003 --> 00:39:40,964
מה אם העזים הן המספרים?
00:39:41,048 --> 00:39:44,510
אנחנו מחליטים אילו עזים יחיו
ואילו... אלוהים.
00:39:44,593 --> 00:39:45,844
לא נראה לי.
00:39:45,928 --> 00:39:46,929
תשמעי...
00:39:49,056 --> 00:39:51,892
אני יודע שאת לא רוצה להיות כאן, אבל...
00:39:53,477 --> 00:39:55,145
אני שמח שאת כאן.
00:39:56,939 --> 00:40:01,360
ואני מצטער שזה המיטב שאני יכול לעשות כרגע.
00:40:04,988 --> 00:40:06,782
אם תיתן לי את המפה, אני אתקן אותה.
00:40:10,702 --> 00:40:12,162
הציור שלך מחורבן.
00:40:16,917 --> 00:40:18,919
היי, גברת קייסי.
00:40:19,002 --> 00:40:21,797
אנחנו בדיוק חוזרים מטיול בריאות הנפש שלנו.
00:40:22,631 --> 00:40:24,341
שניכם לא נפגעתם?
00:40:25,342 --> 00:40:26,510
אנחנו... כן.
00:40:27,761 --> 00:40:31,473
אני שמחה. פחדתי.
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
אני מצטער.
00:40:34,977 --> 00:40:36,270
אני סולחת לך.
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
טוב, בסדר.
00:41:00,752 --> 00:41:02,963
את מודעת למה שזנ"מ עושים כרגע?
00:41:03,046 --> 00:41:06,175
חשבתי שבשביל זה משלמים לך.
00:41:06,758 --> 00:41:08,051
את לא עוצרת את זה?
00:41:08,969 --> 00:41:12,806
"הדרך הבטוחה ביותר לאלף אסיר
היא לגרום לו להאמין שהוא חופשי."
00:41:13,390 --> 00:41:15,184
יש ציטוט של קיר לכל דבר.
00:41:15,267 --> 00:41:17,227
כמה מחלקות תאפשרי להם לגלות?
00:41:17,311 --> 00:41:19,354
אני אשוחח עם מארק.
00:41:19,438 --> 00:41:23,192
אני מציע לך להיזהר,
בקומות העליונות לא יאהבו את זה.
00:41:24,276 --> 00:41:25,611
כן, אבא'לה.
00:41:28,906 --> 00:41:32,451
תדבר איתי כשתגלה מי פרץ לשבב של קילמר.
00:41:42,127 --> 00:41:44,046
תסלחו לי, אנשים.
00:41:46,089 --> 00:41:49,927
אני רוצה להציג בפניכם
את אירווינג ואת דילן.
00:41:50,719 --> 00:41:52,179
הם ממחלקת זנ"מ.
00:41:54,848 --> 00:41:55,933
והם חברים.
00:43:32,696 --> 00:43:34,698
תרגום: גיא רקוביצקי
Скриншоты




















































