До свидания, миссис Селвиг
Описание
После внепланового снятия блокировки, Милчику поручают оценить ущерб и он увольняет Ирвинга и Дилона; Ирвинг врёт Милчику о своём местонахождении в ту ночь; Хелена Иган в сопровождении начальника СБ встречается с Кобел и предлагает той повышение как награду за лояльность, но она оскорбляется, что ей не вернули прежнюю работу. Хелена записывает видео с извинениями, выдав выступление за вспышку гнева вследствие опьянения. Милчик пытается убедить Марка вернуться на работу, но Марк решает уволиться к сильному разочарованию своей сестры, которая обеспокоена утверждением, что Джемма жива. Дилан пытается найти новую работу, но везде получает отказ. Хелена настаивает, чтобы Марк вернулся на работу для завершения файла «Колд-Харбор»; Милчику удаётся убедить, предложив солидную прибавку к зарплате и пообещав, что счастье его «внутряка» вернётся и к нему. Получив обращение Марка к совету, Милчик возвращает на работу Дилана и Ирвинга, а совет направляет туда же и Хелену. Возвращаясь домой, Марк сталкивается с Кобел и требует ответов о судьбе Джеммы, но та сердито уезжает.
Сюжет
После непредвиденных обстоятельств, связанных с овертаймом, Милчику (Трэмелл Тиллман) поручают исправить ситуацию. Он навещает Дилана (Зак Черри) и Ирвинга (Джон Туртурро) и сообщает им, что они уволены. Ирвинг лжет Милчику о том, где был в ту ночь. Хелена Иган (Бритт Лоуэр) получает выговор от своего отца Джейма (Майкл Сайберри) за вспышку гнева на гала-концерте Lumon. Она и сотрудник службы безопасности «Люмон» мистер Драммонд (Олафур Дарри Олафссон) встречаются с Кобел (Патриция Аркетт). Хелена благодарит Кобел за преданность, извиняется от имени «Люмон» за то, как с ней обошлись, и просит ее вернуться в компанию, предлагая должность руководителя «Консультативного совета по увольнению». Кобел оскорблена и требует, чтобы ей снова доверили управление отделом увольнений, но Хелена сообщает, что его уже возглавил Милчик. Затем Хелена записывает извинения за свою вспышку гнева, объясняя ее тем, что алкоголь в сочетании с лекарствами вызвал негативную реакцию. Марк (Адам Скотт) приходит в себя дома, и Девон (Джен Таллок) быстро понимает, что он больше не является своей внутренней личностью. После того как гости Риккена (Майкл Чернус) уходят, Марк и Девон обсуждают, кого он имел в виду, когда крикнул: «Она жива», и приходят к выводу, что он имел в виду маленькую дочь Девон, Элеанор. Внезапно появляется Милчик и объясняет им, что сверхурочная работа может быть продлена, но подозрительная Девон не рассказывает, что ей сказал Марк. Марк говорит Милчику, что собирается уволиться из «Люмона». Он возвращается домой и стучит в дверь Кобела, но тот не отвечает. Тем временем Хелена с большим интересом просматривает запись с камеры наблюдения, на которой ее коллега целуется с Марком. На следующее утро Дилан отправляется на собеседование в компанию по производству дверей, но ему отказывают после того, как он признаётся, что у него нет работы. Он неохотно сообщает об этом своей жене Гретхен (Мерритт Уивер) по телефону. Марк встречается с Девоном в закусочной «Пип», где Девон расспрашивает его о возможности того, что его внутренний голос мог говорить о том, что Джемма жива. Марк обижается, напоминает Девону, что видел тело Джеммы и что оно было кремировано, и уходит. Они не подозревают, что Драммонд подслушивает их разговор. Тем же вечером Ирвинг звонит кому-то по таксофону, не подозревая, что Берт (Кристофер Уокен) наблюдает за ним из машины. К Марку снова приходит Милчик, который рассказывает ему о масштабных реформах в «Люмоне» и предлагает повысить зарплату на 20 % за возвращение. Милчик утверждает, что Марк счастлив на работе и не знает о горестях, которые преследуют его за пределами офиса. На следующий день Марк возвращается к работе. Милчик сообщает Хелене, Драммонду и Натали (Сидни Коул Александер), что за 48 часов ему удалось найти замену остальным членам команды Марка. Хелена настаивает, чтобы Марк закончил работу над файлом «Холодная гавань». Три дня спустя совет директоров получает от Марка просьбу вернуть остальных членов его команды и соглашается. Милчик снова нанимает Ирвинга и Дилана, а Хелена возвращается на отсеченный этаж. В конце дня Марк возвращается домой и сталкивается с Кобел, которая обвиняет его в том, что он два года скрывал от нее правду о ее личности. Он спрашивает, знает ли она что-нибудь о Джемме. Кобел долго молчит, а потом в гневе уезжает, оставив Марка в недоумении.
Субтитры
rus__SDH.srt
rus__SDH.srt
00:00:16,058 --> 00:00:19,686
[Хелли] Нет, послушайте меня.
Мы не счастливы, мы страдаем там.
00:00:19,770 --> 00:00:20,938
Бёрт!
00:00:21,772 --> 00:00:24,233
- Они нас пытают там!
- [Марк] Девон!
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
- [кряхтит]
- [Хелли] Мы их узники!
00:00:25,609 --> 00:00:26,944
[Ирвинг] Бёрт!
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
Она жива!
00:00:30,322 --> 00:00:32,323
[разговоры]
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
- [Паттон] Да. Хорошо.
- Мм. Хорошо.
00:00:37,329 --> 00:00:39,248
Марк? Вот, подержи ее.
00:00:39,331 --> 00:00:41,458
- [Рикен] Я ей займусь.
- [Девон] Осторожнее.
00:00:41,542 --> 00:00:44,002
- Далеко не уходи.
- Хорошо. [кряхтит]
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Марк.
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
Это снова ты?
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
Да.
00:00:53,095 --> 00:00:54,096
Всё хорошо?
00:00:54,721 --> 00:00:55,722
[Марк] Да.
00:00:56,515 --> 00:00:58,433
- Уверен?
- Да.
00:01:00,644 --> 00:01:01,645
Как меня зовут?
00:01:04,690 --> 00:01:05,858
Персефона.
00:01:07,234 --> 00:01:08,235
А по буквам сможешь?
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
- Ни за что.
- [смешок] Ладно.
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
- [Элеанор плачет]
- [Рикен] Милая…
00:01:12,406 --> 00:01:14,616
- Так.
- …помоги с подгузником.
00:01:15,325 --> 00:01:16,285
Вот это да.
00:01:16,368 --> 00:01:17,828
- Хочет к мамочке.
- [шмыгает]
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
Жалкая малявка.
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
Отец.
00:02:33,654 --> 00:02:36,281
Кто-то с этажа должен
связаться с их экстрами.
00:02:36,365 --> 00:02:40,244
Необходимо выяснить,
с кем они общались. Без промедления.
00:02:50,128 --> 00:02:51,588
[вздыхает]
00:03:20,701 --> 00:03:22,035
[открывается дверь]
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
[Хелли] Поговори с каждым.
00:03:28,542 --> 00:03:31,295
Узнай всё, что они сказали,
с кем общались.
00:03:31,378 --> 00:03:32,838
Я должен их уволить?
00:03:33,589 --> 00:03:35,340
[Хелли] Да направит тебя Кир.
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
[мистер Милчик] Конечно.
00:04:17,882 --> 00:04:19,968
Прошу, садись.
00:04:23,680 --> 00:04:25,891
Мы конфисковали видеозаписи,
сделанные гостями.
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
Натали уже общается с прессой.
00:04:28,852 --> 00:04:31,813
Мы разбираемся с разделенными
сотрудниками, причастными к этому.
00:04:38,820 --> 00:04:39,821
[вздыхает]
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
Благодарю за расторопность.
00:04:45,077 --> 00:04:46,453
Ты предотвратила катастрофу.
00:04:47,788 --> 00:04:49,790
Мистер Эган присоединится к нам?
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Только я.
00:04:53,293 --> 00:04:55,254
Выражаю благодарность от себя лично.
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
Это мне дорогого стоило.
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
Верно.
00:05:05,138 --> 00:05:07,349
И всё же сегодня
ты доказала свою верность.
00:05:10,477 --> 00:05:12,479
Поэтому мы просим тебя вернуться.
00:05:22,114 --> 00:05:26,410
Я заслужила извинения.
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
Приношу извинения.
00:05:37,629 --> 00:05:39,089
И мой отец тоже.
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
Как и Совет.
00:05:44,720 --> 00:05:45,971
Мы плохо с тобой обошлись.
00:05:48,348 --> 00:05:49,683
Сожалею.
00:05:50,767 --> 00:05:52,352
[мисс Кобэл тяжело дышит]
00:05:56,523 --> 00:05:58,984
Я принимаю ваше покаяние.
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Очень рада.
00:06:06,491 --> 00:06:08,410
Пора устранить последствия.
00:06:10,162 --> 00:06:12,915
Нужно пересмотреть
записи системы наблюдения.
00:06:12,998 --> 00:06:17,127
Я должна побеседовать с Диланом Дж.,
чтобы понять, как он получил доступ…
00:06:17,211 --> 00:06:18,795
У нас другие планы.
00:06:23,008 --> 00:06:24,760
Мы предлагаем тебе повышение.
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
Консультативный совет по разделению.
00:06:43,362 --> 00:06:47,074
[щелкает языком]
В первый раз о таком слышу.
00:06:48,033 --> 00:06:51,495
[Хелли] Это новое начинание.
Ты будешь руководить его созданием.
00:06:53,372 --> 00:06:55,332
Мы высоко ценим твою компетентность.
00:07:02,464 --> 00:07:08,178
Именно поэтому я должна
руководить разделенным этажом.
00:07:12,891 --> 00:07:15,727
Мистер Милчик возьмет эту роль на себя.
00:07:23,569 --> 00:07:25,571
Вы меня не цените.
00:07:27,281 --> 00:07:28,365
[шум мотора]
00:07:29,283 --> 00:07:30,284
Боитесь меня.
00:07:34,746 --> 00:07:35,789
Мы никого не боимся.
00:07:36,874 --> 00:07:37,833
{\an8}ИСЦЕЛЕНИЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ
00:07:44,006 --> 00:07:46,258
[Хелли] Если бы мы не питали
к тебе такое уважение,
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
мы бы не сделали
столь щедрое предложение.
00:07:57,227 --> 00:07:59,313
Я подумаю.
00:08:06,195 --> 00:08:10,365
Спасибо, что зашла, Хармони.
Мистер Драммонд тебя проводит.
00:08:12,326 --> 00:08:14,077
[мисс Кобэл] Конвой мне не нужен.
00:08:41,647 --> 00:08:44,066
[прерывисто дышит]
00:08:44,858 --> 00:08:46,068
[Натали] Готова?
00:08:54,618 --> 00:08:55,702
Сегодня вечером
00:08:55,786 --> 00:08:59,206
на мероприятии, на котором я жаждала
рассказать о своем опыте разделения
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
друзьям и сторонникам,
00:09:02,084 --> 00:09:04,086
я неосмотрительно
употребила спиртной напиток,
00:09:04,169 --> 00:09:06,630
хотя уже приняла препарат от сыпи
не марки «Люмона».
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
Это оказало опьяняющий эффект
00:09:10,759 --> 00:09:13,595
и заставило меня сказать то,
о чём я глубоко сожалею.
00:09:15,681 --> 00:09:18,600
- О, мистер Милчик.
- Простите, что так поздно.
00:09:19,309 --> 00:09:20,894
Всё хорошо?
00:09:21,520 --> 00:09:24,523
Как проходит ваша ночь…
[вздыхает] …мистер Бейлиф?
00:09:25,607 --> 00:09:28,944
Неплохо. По телику
«Севильского цирюльника» показывают.
00:09:29,027 --> 00:09:30,988
[посмеивается] Так что сижу дома.
00:09:31,071 --> 00:09:33,365
Чудесно. И как вы себя чувствуете?
00:09:35,117 --> 00:09:37,953
Боже. Что я там съел?
00:09:38,036 --> 00:09:42,124
[смешок] Просто сообщите,
если произошло что-то необычное.
00:09:43,500 --> 00:09:44,668
Что угодно.
00:09:46,879 --> 00:09:49,965
Мистер Милчик, может,
скажете мне, в чём дело?
00:09:50,465 --> 00:09:52,301
[Хелли] Тогда это показалось забавным.
00:09:52,384 --> 00:09:54,845
Но вскоре после этой выходки
00:09:54,928 --> 00:09:58,390
мне напомнили, какое большое влияние
наша семейная компания
00:09:58,473 --> 00:10:00,767
имеет на жизни людей по всему миру.
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
Мы с вашим интрой друзья.
00:10:10,152 --> 00:10:13,322
Я уверен, он бы подтвердил это.
00:10:15,866 --> 00:10:18,535
Он человек принципа,
что в наше время редкость.
00:10:20,662 --> 00:10:22,581
Так что это нелегко.
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
Вы меня увольняете?
00:10:28,170 --> 00:10:29,671
От ошибок «Люмона»
00:10:29,755 --> 00:10:33,008
в первую очередь страдают
наши ценные сотрудники и их семьи.
00:10:33,091 --> 00:10:34,009
[гул мотора]
00:10:34,092 --> 00:10:39,264
Я искренне раскаиваюсь, что мой поступок
внушил чувство неуверенности и страха.
00:10:39,348 --> 00:10:41,350
[м-р Милчик]
Между вами и другим сотрудником
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
произошел неприятный инцидент.
00:10:43,352 --> 00:10:45,521
Краткий, но жестокий по своей природе.
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
С горечью признаю,
что зачинщиком были вы.
00:10:47,856 --> 00:10:49,191
- Но… [тяжело дышит]
- Посему,
00:10:49,274 --> 00:10:52,694
боюсь, у нас нет иного выбора,
кроме как освободить вас
00:10:52,778 --> 00:10:54,530
от должности незамедлительно.
00:10:54,613 --> 00:10:57,950
К сожалению, со дня основания
люди относились к «Люмону» с недоверием.
00:10:58,951 --> 00:11:03,038
Мои слова стали лишним поводом
для злостной неприязни и глумления.
00:11:03,121 --> 00:11:05,666
Так нельзя. Что… Что случилось?
00:11:05,749 --> 00:11:10,045
Я что-то сломал? Или…
Я могу заплатить. У меня есть наличные.
00:11:10,128 --> 00:11:11,797
Я сказала, что мою интру мучили.
00:11:11,880 --> 00:11:13,757
[вздыхает]
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
Что я скажу жене?
00:11:16,385 --> 00:11:19,221
Это была шутка. И ложь.
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Мне жаль.
00:11:25,018 --> 00:11:27,479
Я полностью предана этой компании.
00:11:33,277 --> 00:11:34,820
[заводит мотор]
00:11:36,905 --> 00:11:38,323
Но еще я человек.
00:11:41,743 --> 00:11:42,911
Как и моя интра…
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
Как все вы.
00:13:13,418 --> 00:13:17,506
РАЗДЕЛЕНИЕ
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
[Рикен] Такой драмы я не ожидал.
00:13:20,968 --> 00:13:21,969
[Ребек] Да уж.
00:13:22,052 --> 00:13:23,554
Сообщу, если решим повторить.
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
[Ребек] Спасибо.
00:13:26,890 --> 00:13:30,644
И не наказывай малышку, Рикен.
Это не ее вина.
00:13:30,727 --> 00:13:33,438
Ты права. Спокойной ночи, Ребек.
00:13:35,691 --> 00:13:37,192
Это не я одна слышала.
00:13:37,276 --> 00:13:39,403
- Я ведь это не выдумала.
- Знаю, но…
00:13:39,486 --> 00:13:41,488
[Рикен] Просто перенесем чтение
на следующий месяц.
00:13:41,572 --> 00:13:44,199
- Но нужно решить, читать ли сначала.
- И?
00:13:44,283 --> 00:13:46,034
Ты сказал, что она жива.
00:13:46,618 --> 00:13:49,329
- [Рикен] Позвольте…
- [Девон] Я пытаюсь помочь.
00:13:49,413 --> 00:13:52,624
Мне правда показалось,
что ты явно имел в виду ребенка.
00:13:52,708 --> 00:13:55,586
- [запинается] Паттон ее спас.
- [Девон] Нашел ее.
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
Думаю, твой интра был просто рад.
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
Честно, Марк, он просто чудо.
00:14:01,175 --> 00:14:05,137
Народ, очевидно, что я говорил о ребенке.
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
Да.
00:14:08,140 --> 00:14:09,683
- Ясно?
- Да.
00:14:09,766 --> 00:14:11,894
[запинается] Согласна. Думаю, Рикен прав.
00:14:11,977 --> 00:14:12,853
Согласен.
00:14:12,936 --> 00:14:14,521
[Девон] Милый, возьмешь ее?
00:14:14,605 --> 00:14:15,772
- [Рикен] Да.
- [вздыхает]
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
[Девон] Давай рассуждать логически.
00:14:17,816 --> 00:14:22,404
Ты ищешь Элеанор и видишь фотографию,
которая вызывает у тебя интерес,
00:14:22,487 --> 00:14:23,780
- поднимаешь ее.
- Так.
00:14:23,864 --> 00:14:25,991
А когда Паттон находит Элеанор…
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
- Я бы сказал, спасает.
- Пусть так.
00:14:28,410 --> 00:14:31,538
- Фотография всё еще при тебе.
- [выдыхает] Да.
00:14:31,622 --> 00:14:34,124
Да. Думаю, это единственное
логичное объяснение.
00:14:35,542 --> 00:14:38,337
Так. А Элеанор была в кабинете,
потому что…
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
Миссис Селвиг ее там оставила.
00:14:40,672 --> 00:14:41,840
- Или Кобэл, пофиг.
- Ага.
00:14:41,924 --> 00:14:44,927
Возможно, стоит добавить в лексикон
термин «Кобэлвиг».
00:14:45,010 --> 00:14:47,721
Если крик «она жива» относился к ребенку…
00:14:47,804 --> 00:14:49,515
Думаешь, это не так?
00:14:49,598 --> 00:14:51,975
- Думаю, так.
- Тогда к чему этот тон?
00:14:52,059 --> 00:14:53,769
Я не… Прости, я просто устала.
00:14:53,852 --> 00:14:56,188
- Та еще ночка выдалась, Марк.
- Боже.
00:14:56,271 --> 00:14:58,690
- К чему эта агрессия?
- Бог мой! Я…
00:14:58,774 --> 00:15:00,943
- Хватит, друзья, прекратите.
- Да пофиг.
00:15:01,026 --> 00:15:04,154
Давайте оперировать фактами, хорошо?
00:15:04,821 --> 00:15:09,826
Интра Марка сделал всё возможное,
чтобы поведать нам о плохом обращении.
00:15:10,536 --> 00:15:12,204
На это его вдохновила моя книга.
00:15:12,829 --> 00:15:15,207
Он нашел в ней смысл. Глубинный смысл.
00:15:15,290 --> 00:15:16,834
- [звонок в дверь]
- Э-э…
00:15:16,917 --> 00:15:18,418
Чёрт побери, Ребек.
00:15:19,002 --> 00:15:21,171
- Милая… Подержишь?
- Да.
00:15:25,050 --> 00:15:26,385
Какого хрена ты несешь?
00:15:26,468 --> 00:15:28,804
Не будь козлом. Я пытаюсь помочь.
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
- Я…
- [м-р Милчик] Здравствуйте, д-р Хейл.
00:15:31,014 --> 00:15:33,684
- [Рикен] Здрасте.
- Сэт Милчик из «Люмона».
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Марк Скаут случайно не у вас?
00:15:36,270 --> 00:15:39,523
Э-э… Да, у нас.
00:15:39,606 --> 00:15:42,276
Э-э… Входите.
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
[м-р Милчик] Спасибо.
00:15:50,868 --> 00:15:51,952
Мистер Скаут.
00:15:54,204 --> 00:15:55,998
Думаю, у вас есть вопросы.
00:15:57,416 --> 00:15:59,751
- Можно и так сказать.
- [смешок]
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
Можно присесть?
00:16:03,881 --> 00:16:05,215
Проходите.
00:16:06,800 --> 00:16:07,801
[смешок]
00:16:10,095 --> 00:16:11,096
Вы, наверное, Девон.
00:16:12,472 --> 00:16:13,473
[фыркает]
00:16:25,402 --> 00:16:26,737
[мистер Милчик] Итак…
00:16:26,820 --> 00:16:29,156
Великолепный шлем.
00:16:31,283 --> 00:16:32,284
Спасибо.
00:16:34,620 --> 00:16:37,581
Мы называем то, что произошло сегодня,
«сверхурочный режим».
00:16:38,081 --> 00:16:39,833
Мы используем эту меру,
00:16:39,917 --> 00:16:43,962
если нам необходимо обратиться
к вашему интре за пределами компании.
00:16:44,505 --> 00:16:46,173
В первый раз о таком слышу.
00:16:46,256 --> 00:16:49,259
Информация об этом имеется
в ваших документах о приеме на работу.
00:16:50,594 --> 00:16:54,640
Кажется, этой мерой воспользовался
один из ваших коллег,
00:16:54,723 --> 00:16:58,101
что позволило ему
разбудить остальных на 39 минут.
00:16:58,936 --> 00:17:02,064
Ваш интра был здесь, в этом доме.
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
Знаю, мы общались.
00:17:08,654 --> 00:17:10,196
Что он вам сказал?
00:17:11,615 --> 00:17:13,909
Если я скажу, вы его за это накажете?
00:17:13,992 --> 00:17:16,036
[м-р Милчик]
Наказаниям нет места в «Люмоне».
00:17:16,118 --> 00:17:17,538
Ну-ну.
00:17:20,249 --> 00:17:23,377
Мы больше обеспокоены
вашим самочувствием, мистер Скаут.
00:17:24,752 --> 00:17:28,173
Представить не могу, какой пыткой
стала для вас эта ситуация.
00:17:28,257 --> 00:17:29,800
- [Девон] Кстати о пытках…
- Вы…
00:17:29,883 --> 00:17:33,345
…как часто ваши менеджеры
притворяются специалистами по лактации,
00:17:33,428 --> 00:17:35,097
чтобы войти в доверие к семьям интр.
00:17:38,392 --> 00:17:39,518
Довольно часто?
00:17:40,435 --> 00:17:41,478
Мисс Кобэл.
00:17:41,562 --> 00:17:42,729
[Девон] Ага.
00:17:43,730 --> 00:17:49,236
Сегодня вечером мы узнали,
что она серьезно больна.
00:17:49,319 --> 00:17:51,697
- Да. Она моя соседка.
- [Девон посмеивается]
00:17:51,780 --> 00:17:54,199
Я ее типа знаю.
00:17:54,283 --> 00:17:58,078
Похоже, ее действия в «Люмоне»
стали источником мучений вашего интры.
00:18:00,247 --> 00:18:02,791
Она больше никогда
не спустится на этот этаж.
00:18:03,792 --> 00:18:07,296
И здесь она вас тоже донимать не будет.
00:18:07,880 --> 00:18:08,881
Даю слово.
00:18:12,259 --> 00:18:14,595
Но мы должны знать, с чем имеем дело.
00:18:16,180 --> 00:18:20,184
Есть что-либо,
что вы могли бы мне сказать?
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
Ну…
00:18:28,400 --> 00:18:31,236
Нет… [запинается] …мы очень устали.
00:18:31,320 --> 00:18:32,821
Это точно.
00:18:32,905 --> 00:18:37,576
Думаю, мы сказали всё, что хотели.
00:18:43,290 --> 00:18:47,002
Да, конечно. Вернемся к этому позже.
00:18:49,379 --> 00:18:51,715
Ну что ж, надеюсь, до понедельника.
00:18:52,591 --> 00:18:53,800
Да уж. Даже не знаю.
00:18:59,473 --> 00:19:04,436
Сегодняшний поступок
вашего интры был неправомочным.
00:19:05,896 --> 00:19:07,481
Но и очень смелым.
00:19:11,109 --> 00:19:13,612
Не хотелось бы поощрять смелость небытием.
00:19:30,462 --> 00:19:32,464
[пес скулит]
00:19:42,474 --> 00:19:43,684
БЁРТ ГУДМАН
00:19:43,767 --> 00:19:44,768
[пес скулит]
00:19:46,520 --> 00:19:47,521
[кряхтит]
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
[шум мотора]
00:20:12,421 --> 00:20:15,507
[щелчок]
00:20:58,550 --> 00:20:59,801
[стук]
00:21:25,160 --> 00:21:27,162
[Хелли] Готов встретить супругов?
00:21:27,829 --> 00:21:29,248
[Марк] Э-э, наверное.
00:21:29,873 --> 00:21:31,250
[Хелли] Может, и друг друга.
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
Будет весело.
00:21:34,044 --> 00:21:39,049
Да. Очнемся посреди ссоры
на тему немытой посуды.
00:21:39,132 --> 00:21:41,635
[смешок] «Дорогой, займись посудой».
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
[смешок]
00:21:47,599 --> 00:21:48,600
- Что ж…
- Ага…
00:21:53,897 --> 00:21:55,983
[Хелли тяжело дышит в записи]
00:22:08,203 --> 00:22:11,874
[целует, вздыхает]
Это если мы не вернемся.
00:22:15,169 --> 00:22:17,421
Ну, или вернемся…
00:22:30,058 --> 00:22:31,059
[вздох]
00:22:43,614 --> 00:22:46,909
[вздыхает] Это если мы не вернемся.
00:22:47,701 --> 00:22:49,912
Ну, или вернемся…
00:23:31,745 --> 00:23:32,746
[сигнал сообщения]
00:23:38,460 --> 00:23:39,461
БУДЕТ ВЕСЕЛО. ОБЕЩАЮ
00:23:39,545 --> 00:23:40,546
ЗНАЮ.
00:23:40,629 --> 00:23:42,756
СТРАННЫЙ ВЕЧЕР БЫЛ…
КАК НАСЧЕТ ПАРШИВОГО ОБЕДА?
00:23:56,270 --> 00:23:57,604
[Дилан вздыхает]
00:24:09,950 --> 00:24:10,951
ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ
00:24:15,539 --> 00:24:17,708
[вздыхает] У тебя получится.
00:24:18,458 --> 00:24:21,044
Расслабься. [вздыхает] Всё круто.
00:24:22,838 --> 00:24:25,299
Ты крут. Улыбайся.
00:24:26,425 --> 00:24:28,218
[глубоко вздыхает]
00:24:39,855 --> 00:24:42,900
А что насчет бонусов?
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
[интервьюер] Кофемашина есть.
00:24:45,944 --> 00:24:48,947
Я вообще-то о медицинской страховке.
00:24:49,031 --> 00:24:51,533
А, да. Конечно. Для вас и вашей семьи.
00:24:52,284 --> 00:24:55,078
О, отлично. Думаю,
00:24:55,162 --> 00:24:58,290
эта должность мне подходит, мистер Салиба.
00:24:58,916 --> 00:25:00,876
Знаете, с самого детства
00:25:00,959 --> 00:25:03,212
- мне казалось, что двери…
- Сколько?
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Простите?
00:25:05,589 --> 00:25:07,841
В каком возрасте вы поняли,
что любите двери?
00:25:10,928 --> 00:25:12,721
- В пять лет.
- Ага.
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
Какой дверью вы бы хотели стать
больше всего?
00:25:18,810 --> 00:25:19,811
Э-э…
00:25:21,605 --> 00:25:22,773
Дверь-пенал.
00:25:23,357 --> 00:25:25,776
- Любопытно. Расскажите подробнее.
- Ага.
00:25:27,861 --> 00:25:32,658
Ну, ты выполняешь свое дело, а потом,
00:25:33,283 --> 00:25:35,035
когда ты не нужен, просто…
00:25:35,118 --> 00:25:36,787
Просто исчезаешь.
00:25:37,788 --> 00:25:39,039
[посмеивается]
00:25:39,122 --> 00:25:40,374
Матовое или полуматовое?
00:25:43,293 --> 00:25:44,711
- Полуглянцевое.
- О.
00:25:44,795 --> 00:25:47,172
Да, звучит круто.
00:25:48,632 --> 00:25:51,343
[смешок] Мы так похожи, Дилан.
00:25:53,428 --> 00:25:54,471
Любишь кикбол?
00:25:56,765 --> 00:26:01,979
Сама игра? Или вам интересно,
слежу ли я за этим видом спорта? Я…
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
Да.
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
Мы играем по пятницам. И призы неплохие.
00:26:06,900 --> 00:26:08,360
Дверные доводчики?
00:26:15,492 --> 00:26:16,326
Простите.
00:26:16,410 --> 00:26:20,372
Ты долго нигде не задерживался.
До «Люмона».
00:26:20,914 --> 00:26:23,125
- Да.
- А они сами свои двери делают.
00:26:23,208 --> 00:26:24,459
Чертова спесь.
00:26:25,210 --> 00:26:28,964
Э-э… [глубоко вздыхает] …да.
00:26:29,047 --> 00:26:32,134
Э-э, я работал на разделенном этаже…
00:26:35,470 --> 00:26:36,471
На разделенном этаже?
00:26:38,223 --> 00:26:41,143
Да. Да, в прошлом. Но, знаете,
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
здесь только я, и…
00:26:45,272 --> 00:26:47,274
Мистер Джордж, спасибо, что пришли.
00:26:47,357 --> 00:26:48,609
Что?
00:26:48,692 --> 00:26:50,652
Мы тщательно рассмотрим вашу заявку.
00:26:51,445 --> 00:26:53,947
И всё? Это из-за разделения? [запинается]
00:26:54,031 --> 00:26:56,700
Еще раз повторю,
мы рассмотрим ваше заявление.
00:26:56,783 --> 00:26:58,785
Ничего вы не рассмотрите.
Это дискриминация.
00:26:58,869 --> 00:27:02,664
Мы ищем определенный тип людей,
а не два типа в одном человеке.
00:27:02,748 --> 00:27:04,082
Мы тут не ковры делаем.
00:27:04,166 --> 00:27:06,126
- Что?
- Хотите сделать обрезание мозга,
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
ваше дело.
00:27:07,419 --> 00:27:12,424
Но это не значит, что я должен вас нанять.
Как по мне, это омерзительно.
00:27:16,553 --> 00:27:18,138
[телефон вибрирует]
00:27:25,270 --> 00:27:26,688
[звонок прерывается]
00:27:26,772 --> 00:27:27,981
[вздыхает]
00:27:30,901 --> 00:27:32,236
[телефон вибрирует]
00:27:35,239 --> 00:27:38,784
Неужели непонятно? Я бы ответил,
если бы были хорошие новости.
00:27:38,867 --> 00:27:42,663
[Гретхен] О, мне так жаль.
В следующий раз повезет.
00:27:42,746 --> 00:27:43,914
Хватит любезностей.
00:27:46,458 --> 00:27:47,459
[вздыхает]
00:27:50,629 --> 00:27:54,383
Эй, а нам нужны…
Нам нужны влажные салфетки?
00:27:54,925 --> 00:27:56,009
Не думаю.
00:27:56,093 --> 00:27:59,638
Неважно, я куплю еще. Скоро буду дома.
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
Ладно. Пока, милый.
00:28:09,898 --> 00:28:11,441
[Девон] Так он твой босс?
00:28:12,067 --> 00:28:14,528
А что с «Кобэлвиг»? Видел ее?
00:28:15,237 --> 00:28:17,698
Я ходил ее навестить, но никто не открыл.
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Чёрт. Я просто подумала,
00:28:20,784 --> 00:28:24,037
вдруг можно узнать,
что именно хотел сказать твой интра.
00:28:25,831 --> 00:28:27,708
Девон. Боже мой. Ты серьезно?
00:28:27,791 --> 00:28:29,668
- Знаю, нельзя с ним общаться…
- [фыркает]
00:28:29,751 --> 00:28:31,336
…но Дениз - адвокат, и оказывается,
00:28:31,420 --> 00:28:33,088
- ты можешь подать…
- Я увольняюсь.
00:28:34,965 --> 00:28:36,175
- Увольняешься?
- Да.
00:28:38,510 --> 00:28:42,514
Ясно. Ты… Ты им уже звонил?
00:28:43,098 --> 00:28:45,017
Нет, сегодня вечером позвоню.
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Ага.
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
Секунду. [запинается]
00:28:49,688 --> 00:28:52,357
Ты всегда была против того,
что я там работаю.
00:28:52,441 --> 00:28:54,651
Я думал, что делаю то, что ты хочешь.
00:28:54,735 --> 00:28:58,155
Нет. Да. Но тебе не кажется,
что вчера был странный вечер?
00:28:58,780 --> 00:29:01,116
Ну… Почему он задал столько вопросов?
00:29:01,200 --> 00:29:06,121
Девон, что ты делаешь?
Ты же помнишь, что я ее опознал?
00:29:06,205 --> 00:29:08,123
- Да, Марк.
- Я видел ее тело.
00:29:08,207 --> 00:29:09,208
Да, знаю.
00:29:11,210 --> 00:29:15,047
Я просто думаю, если бы мы смогли
получить еще одно подтверждение,
00:29:15,130 --> 00:29:18,675
то у нас не осталось бы сомнений,
которые нас мучают.
00:29:18,759 --> 00:29:20,177
- Понимаешь?
- Нас?
00:29:20,260 --> 00:29:23,138
Да. Она была частью
и моей семьи, Марк. Чёрт.
00:29:23,222 --> 00:29:25,516
Да. Но мне она была женой.
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
Но ее смерть затронула не тебя одного.
00:29:28,060 --> 00:29:29,394
- Она затронула и тебя?
- Да.
00:29:29,478 --> 00:29:32,397
Уж не тебе ли пришлось
сообщить ее родителям о ее смерти?
00:29:33,232 --> 00:29:34,399
Или ее ученикам?
00:29:34,483 --> 00:29:35,484
И вот еще что.
00:29:35,567 --> 00:29:39,863
Может, ты чувствовала
ее запах в постели спустя недели?
00:29:42,491 --> 00:29:46,703
Знаешь? Вот честно,
если бы Рикен умер, а его тело обгорело,
00:29:46,787 --> 00:29:48,705
- мне было бы жаль тебя.
- Да уж.
00:29:48,789 --> 00:29:50,207
Но меня бы это не затронуло.
00:29:51,124 --> 00:29:52,209
Это мерзко.
00:29:52,292 --> 00:29:55,045
- Я хочу удостовериться.
- Я и так уверен!
00:30:03,178 --> 00:30:04,680
- Поговорим позже.
- Марк.
00:30:06,723 --> 00:30:07,724
Марк.
00:30:09,393 --> 00:30:11,395
{\an8}У ПИПА
00:30:17,484 --> 00:30:19,111
РАДОСТЬ
00:30:34,459 --> 00:30:35,460
[вздыхает]
00:30:50,184 --> 00:30:52,436
{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ЛЕОНОРА-ЛЭЙК
00:31:02,779 --> 00:31:04,781
ТЕЛЕФОН
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
[звон монеты]
00:31:21,715 --> 00:31:23,217
[вздыхает]
00:31:24,593 --> 00:31:27,596
- [приближается машина]
- [Ирвинг] Ты не берешь трубку. Понял.
00:31:28,096 --> 00:31:30,891
Хочу сообщить, что мой интра
получил сообщение.
00:32:13,016 --> 00:32:15,227
- [звонок в дверь]
- [стук]
00:32:18,856 --> 00:32:21,233
{\an8}«ЛЮМОН»
00:32:27,197 --> 00:32:28,240
Мистер Милчик?
00:32:30,492 --> 00:32:32,202
{\an8}Это от компании.
00:32:34,705 --> 00:32:36,707
Вчера наш разговор не задался.
00:32:36,790 --> 00:32:38,792
- Хм.
- Есть минутка?
00:32:41,295 --> 00:32:43,505
Э-э, да. Заходите.
00:32:45,424 --> 00:32:46,425
[м-р Милчик] Спасибо.
00:32:53,140 --> 00:32:57,519
Итак, мистер Скаут, знаю,
вы раздумываете над увольнением.
00:32:57,603 --> 00:32:59,646
[запинается] Да.
00:32:59,730 --> 00:33:00,564
[смешок]
00:33:00,647 --> 00:33:03,734
Позвольте задать пару вопросов,
которые могут вам помочь.
00:33:04,693 --> 00:33:05,986
Вы не против?
00:33:06,862 --> 00:33:08,864
[вздыхает] Давайте.
00:33:08,947 --> 00:33:10,282
Прекрасно.
00:33:11,158 --> 00:33:15,537
Первый. Вы довольны
своей текущей заработной платой?
00:33:16,496 --> 00:33:17,497
Э-э… [вздыхает]
00:33:17,581 --> 00:33:22,211
Мы так к вам привязались, что готовы
увеличить ваше жалование на 20%,
00:33:22,294 --> 00:33:23,337
если вернетесь.
00:33:25,088 --> 00:33:28,509
Ого, 20%. Вот это да.
00:33:28,592 --> 00:33:33,096
Второй вопрос. Если будет проведено
расследование заявлений вашего интры
00:33:33,180 --> 00:33:36,225
и мы введем регулярные независимые
проверки условий работы,
00:33:36,308 --> 00:33:39,019
вы будете более склонны вернуться?
00:33:39,770 --> 00:33:42,272
Ну… Не знаю. Они этим занимаются?
00:33:42,356 --> 00:33:43,899
Это первый шаг из многих.
00:33:45,609 --> 00:33:46,944
[Марк вздыхает]
00:33:48,320 --> 00:33:52,241
Третий вопрос касается
вашей покойной супруги Джеммы.
00:33:57,204 --> 00:33:58,205
При чём тут она?
00:33:59,498 --> 00:34:04,169
На собеседовании вы сказали, что ее смерть
послужила толчком к разделению.
00:34:06,296 --> 00:34:07,714
Помните ваши слова?
00:34:09,466 --> 00:34:10,467
Нет.
00:34:11,385 --> 00:34:14,847
Вы сказали, что после ее смерти
каждый день кажется годом.
00:34:17,014 --> 00:34:19,643
Словно ее призрак преследует вас.
00:34:21,520 --> 00:34:23,397
Это всё еще так, мистер Скаут?
00:34:33,031 --> 00:34:35,742
Марк, которого я узнал
в «Люмоне», счастлив.
00:34:37,286 --> 00:34:40,746
Он заботится о людях, любит пошутить.
00:34:43,500 --> 00:34:45,918
Он не знает о боли, которую я вижу в вас.
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
Он влюбился.
00:34:53,760 --> 00:34:54,761
Влюбился?
00:34:57,014 --> 00:34:58,223
В кого?
00:34:58,307 --> 00:35:03,145
Утешение, которое вы ему там подарили,
воздастся вам.
00:35:04,771 --> 00:35:05,939
Нужно лишь время.
00:35:08,233 --> 00:35:12,154
Надеюсь, вы дадите нам
это время, мистер Скаут.
00:35:25,292 --> 00:35:28,837
[глубоко вздыхает]
00:35:35,302 --> 00:35:38,555
{\an8}«ЛЮМОН»
МАРК СКАУТ
00:36:14,842 --> 00:36:16,218
Вам этого достаточно?
00:36:17,719 --> 00:36:20,138
Его сестра намного назойливее его.
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
Кого ты взял в ОМД?
00:36:24,518 --> 00:36:29,064
Есть один работник из другой страны.
Еще двоих только что уволили из 5X.
00:36:29,690 --> 00:36:30,691
5X?
00:36:32,401 --> 00:36:33,402
Серьезно?
00:36:35,153 --> 00:36:38,031
[мистер Милчик] У меня было
всего двое суток на поиски.
00:36:38,907 --> 00:36:40,659
Надеюсь, они поладят.
00:36:43,495 --> 00:36:44,413
«ЛЮМОН»
ДАРИО РОССИ
00:36:45,581 --> 00:36:47,332
[Хелли] Это необязательно.
00:36:48,834 --> 00:36:50,460
Главное, чтобы Марк С. вернулся.
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Проходите.
00:36:52,296 --> 00:36:54,298
И закончил проект Колд-Харбор.
00:36:56,049 --> 00:36:57,426
- До вечера.
- Так точно.
00:36:58,927 --> 00:36:59,887
[писк]
00:37:03,891 --> 00:37:05,642
- Доброй ночи, м-р Скаут.
- Пока, Джадд.
00:37:06,143 --> 00:37:07,603
[Джадд] Доброе утро, м-р Скаут.
00:37:07,686 --> 00:37:08,770
Доброе, Джадд.
00:37:09,646 --> 00:37:11,607
- Доброй ночи, мистер Скаут.
- Пока, Джадд.
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
Доброе утро, мистер Скаут.
00:37:16,320 --> 00:37:17,529
Доброе утро, Джадд.
00:37:25,329 --> 00:37:26,580
[звонок лифта]
00:37:30,417 --> 00:37:31,585
[звонок лифта]
00:37:42,095 --> 00:37:43,847
- Мистер Скаут.
- До свидания.
00:37:49,811 --> 00:37:51,855
[Марк] Алло, кто-нибудь?
Члены Cовета, вы там?
00:37:51,939 --> 00:37:55,692
Это Марк С. из ОМД. [тяжело дышит]
00:37:56,318 --> 00:37:58,737
Ладно… [запинается]
Если вы там, выслушайте меня.
00:37:58,820 --> 00:38:02,199
Я знаю, что вы хотите
помочь разделенным людям,
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- именно поэтому мне нужна моя команда.
- [м-р Милчик] Марк!
00:38:05,536 --> 00:38:08,288
[Марк] Если мы и правда лицо
реформы разделения,
00:38:08,372 --> 00:38:11,416
- они заслуживают второй шанс.
- [мистер Милчик] Марк!
00:38:11,500 --> 00:38:14,628
{\an8}[Марк] Прошу. Они мои друзья!
Не дайте им просто исчезнуть!
00:38:19,883 --> 00:38:21,885
Конечно, вина лежит лишь на мне.
00:38:22,761 --> 00:38:24,763
Совет даст ему всё, что он просит,
00:38:25,973 --> 00:38:27,641
включая Хелли Р.
00:38:29,726 --> 00:38:31,353
Без них он не закончит.
00:38:37,943 --> 00:38:39,528
[звонок в дверь]
00:38:47,786 --> 00:38:48,787
Мистер Милчик?
00:38:51,290 --> 00:38:52,416
Мистер Джордж.
00:39:16,815 --> 00:39:18,442
[Марк У.] Это неслыханно.
00:39:18,525 --> 00:39:20,235
- [охранник] Простите, м-р Уилкинс.
- Три дня.
00:39:20,319 --> 00:39:22,613
Я отказался от аренды в Гранд-Рэпидс.
00:39:22,696 --> 00:39:25,574
Только дотронься до меня.
Еще один повод пойти в суд.
00:39:26,783 --> 00:39:28,368
Пошел ты на хрен, «Люмон»!
00:39:33,081 --> 00:39:34,208
- Привет, Джадд.
- Ага.
00:39:43,926 --> 00:39:44,927
[писк сканера]
00:39:49,806 --> 00:39:50,891
[выдыхает]
00:39:51,767 --> 00:39:52,809
[звонок лифта]
00:40:18,502 --> 00:40:19,503
[писк сканера]
00:40:25,968 --> 00:40:27,052
[звонок лифта]
00:40:49,324 --> 00:40:50,325
[писк сканера]
00:40:56,248 --> 00:40:57,332
[звонок лифта]
00:40:59,668 --> 00:41:00,669
Доброе утро, Джадд.
00:41:29,072 --> 00:41:30,073
[писк]
00:42:17,621 --> 00:42:18,622
Эй!
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
[вздыхает]
00:42:22,793 --> 00:42:26,088
Привет, Марк. Только с работы?
00:42:29,675 --> 00:42:31,301
Куда это ты собралась?
00:42:32,594 --> 00:42:33,762
А тебе-то что?
00:42:35,764 --> 00:42:37,766
Мне-то что? [усмехается]
00:42:38,475 --> 00:42:39,476
Мне-то…
00:42:41,353 --> 00:42:42,354
Кто ты вообще?
00:42:43,522 --> 00:42:45,482
Думала, ты увольняешься.
00:42:46,024 --> 00:42:47,234
Я тебе доверял.
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
Рассказал тебе, что пережил
за последние два года.
00:42:53,448 --> 00:42:54,449
Ты…
00:42:59,079 --> 00:43:01,248
Ты была в моём доме. Ты… [запинается]
00:43:02,583 --> 00:43:04,918
Я ел твое дерьмовое печенье.
00:43:07,629 --> 00:43:09,339
Они убедили тебя остаться?
00:43:11,800 --> 00:43:13,594
Ананас предлагали?
00:43:17,598 --> 00:43:19,183
Тебя так легко переубедить.
00:43:22,394 --> 00:43:25,063
Что? Это всё? Так…
Вот так возьмешь и уедешь?
00:43:25,147 --> 00:43:26,607
[заводится мотор]
00:43:26,690 --> 00:43:28,442
- Какого хрена…
- [рев мотора]
00:43:37,451 --> 00:43:41,955
Почему ты это сделала?
К чему это всё, чёрт побери?
00:43:43,999 --> 00:43:46,043
[тяжело дышит]
00:44:01,600 --> 00:44:03,852
Ты что-то знаешь о Джемме?
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
[прерывисто дышит]
00:44:25,249 --> 00:44:26,333
[прерывисто дышит]
00:44:31,588 --> 00:44:33,924
- [гудки]
- [кричит]
00:44:34,508 --> 00:44:35,676
[Марк] Вот чёрт!
00:44:44,059 --> 00:44:44,893
[тяжело дышит]
00:46:09,686 --> 00:46:11,647
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
eng__DEFAULT.srt
eng__DEFAULT.srt
00:00:16,058 --> 00:00:19,686
No.
Listen, we're not happy, we're miserable.
00:00:19,770 --> 00:00:20,938
Burt!
00:00:21,772 --> 00:00:24,233
- They torture us down there!
- Devon!
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
We're prisoners!
00:00:25,609 --> 00:00:26,944
Burt!
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
She's alive!
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
- Yeah. Okay.
- Okay.
00:00:37,329 --> 00:00:39,248
Mark?
Here. Will you take her for a second?
00:00:39,331 --> 00:00:41,458
- It's okay. I got her. Yeah.
- Be careful with her.
00:00:41,542 --> 00:00:43,502
- Don't go far though.
- I won't.
00:00:44,044 --> 00:00:45,087
Mark.
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
So, this is you now?
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
Yeah.
00:00:53,095 --> 00:00:54,096
Are you okay?
00:00:54,721 --> 00:00:55,722
Yeah.
00:00:56,515 --> 00:00:58,433
- Are you sure?
- Yeah.
00:01:00,644 --> 00:01:01,645
What's my name?
00:01:04,690 --> 00:01:05,858
Persephone.
00:01:07,234 --> 00:01:08,235
Can you spell that?
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
- Never.
- Okay.
00:01:11,530 --> 00:01:12,364
Babe…
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
- Okay.
- …need help with this diaper.
00:01:15,325 --> 00:01:16,285
Oh, boy.
00:01:16,368 --> 00:01:17,828
I think she wants mommy.
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
Fetid moppet.
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
Father.
00:02:33,654 --> 00:02:36,281
We'll have someone
from the floor liaise with the outies.
00:02:36,365 --> 00:02:40,244
We need to find out
who they talked to. Promptly.
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
I need you to go see all of them.
00:03:28,542 --> 00:03:31,295
Find out every word they said
and who they said it to.
00:03:31,378 --> 00:03:32,838
And shall I fire them?
00:03:33,589 --> 00:03:35,340
Let Kier guide your hand.
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
Of course.
00:04:17,882 --> 00:04:19,968
Please, sit.
00:04:23,680 --> 00:04:25,891
We've commandeered the footage
taken by guests.
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
Natalie is already
doing outreach to media.
00:04:28,852 --> 00:04:31,813
And the severed employees
who were involved are being dealt with.
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
Thank you for acting so quickly.
00:04:45,077 --> 00:04:46,453
You saved us from disaster.
00:04:47,788 --> 00:04:49,790
Will Mr. Eagan be joining?
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Just me.
00:04:53,293 --> 00:04:55,254
I personally owe you a debt of gratitude.
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
It cost me dearly.
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
It did.
00:05:05,138 --> 00:05:07,349
And still,
you proved your loyalty tonight.
00:05:10,477 --> 00:05:12,479
Which is why we'd like to ask you back.
00:05:22,114 --> 00:05:26,410
An apology is warranted.
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
I apologize.
00:05:37,629 --> 00:05:39,089
My father apologizes.
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
The Board apologizes.
00:05:44,720 --> 00:05:45,971
We've treated you poorly.
00:05:48,348 --> 00:05:49,683
I'm sorry.
00:05:56,523 --> 00:05:58,984
I welcome your contrition.
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
I'm so glad.
00:06:06,491 --> 00:06:08,410
There's much damage to control.
00:06:10,162 --> 00:06:12,915
I recommend we start by scouring the feed,
00:06:12,998 --> 00:06:17,127
and I need to interview Dylan G.
to see how he gained access to the--
00:06:17,211 --> 00:06:18,795
We have something else in mind.
00:06:23,008 --> 00:06:24,760
We'd like to offer you a promotion.
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
Severance Advisory Council.
00:06:44,613 --> 00:06:47,074
I never heard of such a thing.
00:06:48,033 --> 00:06:51,495
It's a brand-new initiative.
You'd be spearheading its formation.
00:06:53,372 --> 00:06:55,332
Your expertise is greatly valued.
00:07:02,464 --> 00:07:08,178
Which is why
I should be running the severed floor.
00:07:12,891 --> 00:07:15,727
Mr. Milchick
has been promoted to floor manager.
00:07:23,569 --> 00:07:25,571
You don't value me.
00:07:29,283 --> 00:07:30,284
You fear me.
00:07:34,746 --> 00:07:35,789
We fear no one.
00:07:44,006 --> 00:07:46,258
And if we didn't hold you
in such high esteem,
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
we wouldn't be making this generous offer.
00:07:57,227 --> 00:07:59,313
I'll put some thought to it.
00:08:06,195 --> 00:08:10,365
Thank you for coming in, Harmony.
Mr. Drummond will see you out.
00:08:12,326 --> 00:08:14,077
I don't need an escort.
00:08:44,858 --> 00:08:46,068
Ready?
00:08:54,618 --> 00:08:55,702
Earlier this evening,
00:08:55,786 --> 00:08:59,206
at an event where I was excited
to share my status as a severed individual
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
with a group of friends and allies,
00:09:02,084 --> 00:09:04,086
I made the poor decision
to consume alcohol
00:09:04,169 --> 00:09:06,630
while on a non-Lumon medication
for an arm rash.
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
This had an inebriating effect,
00:09:10,759 --> 00:09:13,595
which caused me
to say some deeply regrettable things.
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Mr. Milchick.
- Apologies for the hour.
00:09:19,309 --> 00:09:20,894
Is everything all right?
00:09:21,520 --> 00:09:24,523
How's your night been, Mr. Bailiff?
00:09:25,607 --> 00:09:28,944
Fine. They're showing
Barber of Seville on TV.
00:09:29,027 --> 00:09:30,988
So I've just been here.
00:09:31,071 --> 00:09:33,365
Wonderful. And you're feeling well?
00:09:35,117 --> 00:09:37,953
Oh, God. What did I eat in there?
00:09:39,371 --> 00:09:42,124
We just need to know
if anything of note occurred.
00:09:43,500 --> 00:09:44,668
Anything at all.
00:09:46,879 --> 00:09:49,965
Why don't you tell me
what's going on, Mr. Milchick?
00:09:50,465 --> 00:09:52,301
In the moment,
I thought I was being funny.
00:09:52,384 --> 00:09:54,845
But in the hours since this outburst,
00:09:54,928 --> 00:09:58,390
I've been reminded
just how seriously my family's company
00:09:58,473 --> 00:10:00,767
affects the lives of real people
around the world.
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
You know, your innie is a friend of mine.
00:10:10,152 --> 00:10:13,322
I feel confident
he'd approve of me saying so.
00:10:15,866 --> 00:10:18,535
And he's a man of principle,
which is rare.
00:10:20,662 --> 00:10:22,581
Which is what makes this so difficult.
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
You're firing me?
00:10:28,170 --> 00:10:29,671
When Lumon falters,
00:10:29,755 --> 00:10:33,008
it's our cherished workers
and their families who suffer first.
00:10:34,092 --> 00:10:39,264
So for the fear and insecurity
this has caused, I must sincerely atone.
00:10:39,348 --> 00:10:41,350
You were involved
in a physical altercation
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
with another employee this evening.
00:10:43,352 --> 00:10:45,521
It was brief but violent.
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
And I regret to say
that you were the aggressor.
00:10:47,856 --> 00:10:49,191
- Wait--
- As such,
00:10:49,274 --> 00:10:52,694
I'm afraid we've no choice
but to terminate your employment,
00:10:52,778 --> 00:10:54,530
effective immediately.
00:10:54,613 --> 00:10:57,950
Distrust of Lumon
has been sadly endemic since its founding.
00:10:58,951 --> 00:11:03,038
My words provided more fuel
for a pernicious hate and derision.
00:11:03,121 --> 00:11:05,666
You can't just do that. What happened?
00:11:05,749 --> 00:11:10,045
Did I break something?
Or I can pay. I have cash upstairs.
00:11:10,128 --> 00:11:11,797
When I said my innie was being tortured…
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
What am I supposed to tell my wife?
00:11:16,385 --> 00:11:19,221
This was a joke and a lie.
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
I'm sorry.
00:11:25,018 --> 00:11:27,479
I'm committed to this company
with every part of me.
00:11:36,905 --> 00:11:38,323
But I'm also human.
00:11:41,743 --> 00:11:42,911
Just like my innie…
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
and just like you.
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
Well, that was more drama than I planned.
00:13:20,968 --> 00:13:21,969
I guess so.
00:13:22,052 --> 00:13:23,554
I'll let you know if we do
another reading.
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
Yes, please do.
00:13:26,890 --> 00:13:30,644
And don't punish the baby, Ricken.
This wasn't its fault.
00:13:30,727 --> 00:13:33,438
Of course. Good night, Rebeck.
00:13:35,691 --> 00:13:37,192
I'm not the only one who heard you say it.
00:13:37,276 --> 00:13:39,403
- It's not like I made this up.
- Right. You know, I'm just--
00:13:39,486 --> 00:13:41,488
We can reschedule
the reading to next month. It's fine.
00:13:41,572 --> 00:13:43,115
I just have to decide
if I'm going to restart
00:13:43,198 --> 00:13:44,199
- with chapter 1.
- So what?
00:13:44,283 --> 00:13:46,034
So you said, "She's alive."
00:13:46,618 --> 00:13:49,329
- If I may--
- I'm trying to help you.
00:13:49,413 --> 00:13:52,624
If I may, I really did feel it was clear
you were referencing the baby.
00:13:53,208 --> 00:13:55,586
- Patton had just saved her.
- Well, he found her, yeah.
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
And I think that your workie was excited.
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
I have to say, Mark, he really is a jewel.
00:14:01,175 --> 00:14:05,137
Guys,
obviously I was referencing the baby.
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
Yeah.
00:14:08,140 --> 00:14:09,683
- Okay?
- Yes.
00:14:09,766 --> 00:14:11,894
No. Yeah. I agre… I think Ricken is right.
00:14:11,977 --> 00:14:12,853
I agree.
00:14:12,936 --> 00:14:14,855
I… Babe, will you take her for a second?
00:14:14,938 --> 00:14:15,772
Yep.
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
So let's Occam's razor this shit.
00:14:17,816 --> 00:14:19,693
You're looking for Eleanor,
00:14:19,776 --> 00:14:22,404
you find this picture,
which obviously is of interest to you,
00:14:22,487 --> 00:14:23,780
- so you pick it up.
- Right.
00:14:23,864 --> 00:14:25,991
And then when Patton found Eleanor--
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
- Saved her, I'd still say.
- Okay, whatever, yes.
00:14:28,410 --> 00:14:31,538
- You still had it with you.
- Yeah.
00:14:31,622 --> 00:14:34,124
Yeah. I think it's the only thing
that makes sense.
00:14:35,542 --> 00:14:38,337
Okay. And Eleanor
was in the study because…
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
Because Mrs. Selvig left her in there.
00:14:40,672 --> 00:14:41,840
- Or Cobel, whatever the fuck.
- Right.
00:14:41,924 --> 00:14:44,927
Perhaps "Cobelvig"
would be a helpful nomenclature.
00:14:45,010 --> 00:14:47,721
And assuming that "She's alive"
really was about the baby--
00:14:47,804 --> 00:14:49,515
I mean, you don't think it was?
00:14:49,598 --> 00:14:51,975
- I do think it was.
- Then why are you saying it like that?
00:14:52,059 --> 00:14:53,769
I don't… Sorry, I'm just exhausted.
00:14:53,852 --> 00:14:56,188
- It's been a weird fucking night, Mark.
- Oh, my God.
00:14:56,271 --> 00:14:57,314
Why are you getting aggressive
00:14:57,397 --> 00:14:58,690
- with me right now?
- Oh, my God! Th--
00:14:58,774 --> 00:15:00,943
- Okay, guys. Okay.
- Whatever.
00:15:01,026 --> 00:15:04,154
Let's deal with what we know to be true,
all right?
00:15:04,821 --> 00:15:09,826
Mark's workie went to great lengths
to awaken himself to alert us to abuses.
00:15:10,869 --> 00:15:12,204
He was inspired by my book.
00:15:12,829 --> 00:15:15,207
He found great meaning in it. Profundity.
00:15:17,084 --> 00:15:18,418
Goddamn it, Rebeck.
00:15:19,002 --> 00:15:21,171
- Honey, can-- Got her?
- Yeah.
00:15:25,050 --> 00:15:26,385
What the fuck are you even saying?
00:15:26,468 --> 00:15:28,804
Why are you being a dick to me?
I'm trying to help you.
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
- I'm just trying to get--
- Good evening, Dr. Hale.
00:15:31,014 --> 00:15:33,684
- Good evening.
- Seth Milchick from Lumon.
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Is Mark Scout here by chance?
00:15:38,105 --> 00:15:39,523
Yes, he is.
00:15:41,275 --> 00:15:42,276
Come in.
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
Thank you.
00:15:50,868 --> 00:15:51,952
Mr. Scout.
00:15:54,204 --> 00:15:55,998
I imagine you have a few questions.
00:15:57,749 --> 00:15:58,750
You could say that.
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
May I sit with you?
00:16:03,881 --> 00:16:05,215
Right this way.
00:16:10,095 --> 00:16:11,096
You must be Devon.
00:16:25,402 --> 00:16:26,737
Okay. So…
00:16:26,820 --> 00:16:29,156
That is a magnificent helmet.
00:16:31,283 --> 00:16:32,284
Thank you.
00:16:34,620 --> 00:16:37,581
What happened tonight is what we call
the "overtime contingency."
00:16:38,081 --> 00:16:39,833
It's a safeguard we employ
00:16:39,917 --> 00:16:43,962
if we ever need to access
your work personage off company grounds.
00:16:44,505 --> 00:16:46,173
Yeah, you never told me about this.
00:16:46,256 --> 00:16:49,259
OTC disclosure can be found
in your start paperwork.
00:16:50,594 --> 00:16:54,640
It seems the tech was commandeered
by one of your office mates,
00:16:54,723 --> 00:16:58,101
allowing him to wake the rest of you
for a period of 39 minutes.
00:16:58,936 --> 00:17:02,064
Innie Mark was here in this house.
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
I know. I talked to him.
00:17:08,654 --> 00:17:10,196
What did he say to you?
00:17:11,615 --> 00:17:13,909
If I tell you,
are you gonna punish him for it?
00:17:13,992 --> 00:17:16,036
We have no punishments at Lumon.
00:17:16,118 --> 00:17:17,538
Uh-huh.
00:17:20,249 --> 00:17:23,377
We're more concerned
about how you're doing, Mr. Scout.
00:17:24,752 --> 00:17:28,173
I can only imagine how violated
you feel by his actions.
00:17:28,257 --> 00:17:29,800
- Yes, speaking of violations…
- You--
00:17:29,883 --> 00:17:31,134
…just wondering how common it is
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
for your managers to commit
fucking lactation fraud
00:17:33,428 --> 00:17:35,097
against their employees' families.
00:17:38,392 --> 00:17:39,518
Pretty common?
00:17:40,435 --> 00:17:41,478
Ms. Cobel.
00:17:41,562 --> 00:17:42,729
Yeah.
00:17:43,730 --> 00:17:49,236
What we learned tonight
is that she is quite severely unwell.
00:17:49,319 --> 00:17:51,697
Yeah. She lives next door to me.
00:17:51,780 --> 00:17:54,199
I, like, know her.
00:17:54,283 --> 00:17:55,826
And her behavior at Lumon
00:17:55,909 --> 00:17:58,078
seems to be the source
of your innie's distress.
00:18:00,247 --> 00:18:02,791
She will never descend
to that floor again.
00:18:03,792 --> 00:18:07,296
Nor bedevil you out here any further.
00:18:07,880 --> 00:18:08,881
You have my word.
00:18:12,259 --> 00:18:14,595
But we do need to know
what we're dealing with.
00:18:16,180 --> 00:18:20,184
Is there anything?
Anything you can tell me?
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
I mean--
00:18:28,400 --> 00:18:31,236
No, I mean, we're very tired.
00:18:31,320 --> 00:18:32,821
Yes, we are.
00:18:32,905 --> 00:18:37,576
I think
we've just said all there is to say.
00:18:43,290 --> 00:18:47,002
Okay. Of course. I'll circle back.
00:18:49,379 --> 00:18:51,715
In the meantime, I hope to see you Monday.
00:18:52,591 --> 00:18:53,800
Yeah. I don't know, man.
00:18:59,473 --> 00:19:04,436
What your innie did tonight
was completely unauthorized.
00:19:05,896 --> 00:19:07,481
It was also very brave.
00:19:11,109 --> 00:19:13,612
I'd hate to reward his courage
with nonexistence.
00:21:25,160 --> 00:21:27,162
You think we're about to meet our spouses?
00:21:28,413 --> 00:21:29,248
Maybe.
00:21:29,873 --> 00:21:31,250
Maybe it's each other.
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
That'd be a hoot.
00:21:34,044 --> 00:21:39,049
Yeah, like,
mid-argument over car wash coupons.
00:21:40,092 --> 00:21:41,802
"Honey, you're cutting them wrong!"
00:21:47,599 --> 00:21:48,600
- Okay.
- All right.
00:22:10,747 --> 00:22:11,874
In case we don't come back.
00:22:15,169 --> 00:22:17,421
Or, I don't know, in case we do?
00:22:45,782 --> 00:22:46,909
In case we don't come back.
00:22:47,701 --> 00:22:49,912
Or, I don't know, in case we do?
00:24:16,874 --> 00:24:17,708
You got this.
00:24:18,458 --> 00:24:21,044
No pressure. Be cool.
00:24:22,838 --> 00:24:25,299
You are so awesome. Smile.
00:24:39,855 --> 00:24:42,900
May I ask about benefits?
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
There's a coffee maker.
00:24:45,944 --> 00:24:49,114
I meant health care benefits.
00:24:49,198 --> 00:24:51,533
Sure. Yes, of course.
For you. Your family.
00:24:52,284 --> 00:24:55,078
Okay, great. Yeah, you know,
00:24:55,162 --> 00:24:58,290
I think this is gonna be
a really great fit for me, Mr. Saliba.
00:24:58,916 --> 00:25:00,876
You know, ever since I was a kid,
00:25:00,959 --> 00:25:03,212
- I've always felt like doors had--
- How old?
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Sorry?
00:25:05,589 --> 00:25:07,841
How old were you
when you knew you loved doors?
00:25:10,928 --> 00:25:11,762
Five.
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
If you could be any kind of door,
what would it be?
00:25:21,605 --> 00:25:22,773
Pocket.
00:25:23,357 --> 00:25:25,776
- Interesting. Tell me more.
- Yes.
00:25:27,861 --> 00:25:32,658
Well, you're, you know,
doing your door thing and then
00:25:33,534 --> 00:25:35,035
when you're not needed, you can just--
00:25:35,118 --> 00:25:36,787
Just tuck yourself away.
00:25:39,122 --> 00:25:40,374
Flat finish or eggshell?
00:25:43,293 --> 00:25:44,294
Semi-gloss.
00:25:46,421 --> 00:25:47,256
That's hot.
00:25:50,092 --> 00:25:51,343
You remind me of me, Dylan.
00:25:53,428 --> 00:25:54,471
You like kickball?
00:25:56,765 --> 00:26:01,979
As a skill? Or, like,
do I follow it professionally? I--
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
Yeah.
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
We play on Fridays.
There's a fun prize if you win.
00:26:06,900 --> 00:26:08,360
You mean a door prize.
00:26:15,492 --> 00:26:16,326
Sorry.
00:26:16,410 --> 00:26:20,372
A lot of short-term employment.
And then Lumon.
00:26:20,914 --> 00:26:23,125
- Yes.
- And they make their doors in-house.
00:26:23,208 --> 00:26:24,459
It's fucking hubris.
00:26:28,589 --> 00:26:29,423
Yeah.
00:26:30,757 --> 00:26:32,134
I was a severed employee, so…
00:26:35,470 --> 00:26:36,471
You're a severed?
00:26:38,223 --> 00:26:41,143
Yes. Yeah, I was. But you know,
00:26:41,226 --> 00:26:42,895
it's just me here and…
00:26:45,272 --> 00:26:47,274
Well, Mr. George, thanks for coming in.
00:26:47,357 --> 00:26:48,609
What?
00:26:48,692 --> 00:26:50,652
We'll consider
your application thoroughly.
00:26:51,445 --> 00:26:53,947
That's it? Just because I'm severed?
00:26:54,031 --> 00:26:56,700
Like I said, we'll consider
your application thoroughly.
00:26:56,783 --> 00:26:58,785
Okay. You're not considering me at all.
That's discrimination.
00:26:58,869 --> 00:27:00,954
We need a certain kind of person here,
Mr. George,
00:27:01,038 --> 00:27:02,664
not a certain kind of two people.
00:27:02,748 --> 00:27:04,082
What do you think this is?
A carpet factory?
00:27:04,166 --> 00:27:06,126
- What?
- You want to circumcise your brain,
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
that's your business.
00:27:07,419 --> 00:27:12,424
But it doesn't mean I have to hire you.
And personally, I think it's abhorrent.
00:27:35,239 --> 00:27:36,657
Read the room.
00:27:36,740 --> 00:27:38,951
I would have picked up the phone
if it was good news.
00:27:39,034 --> 00:27:42,663
I'm sorry. You'll get the next one.
00:27:42,746 --> 00:27:43,914
Stop being nice.
00:27:50,629 --> 00:27:54,383
Hey, do we need more baby wipeys?
00:27:54,925 --> 00:27:56,009
I don't think so.
00:27:56,093 --> 00:27:59,638
You know what? I'll get some anyway.
I'll be home soon.
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
Okay. Bye, hon.
00:28:09,898 --> 00:28:11,441
So, he's your boss?
00:28:12,067 --> 00:28:14,528
And what about "Cobelvig"?
Have you heard from her?
00:28:15,237 --> 00:28:17,698
I went by there.
No one answered the door though.
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Fuck. Well, I was just thinking,
00:28:20,784 --> 00:28:24,037
maybe there was a way we could confirm
what your innie meant.
00:28:25,831 --> 00:28:27,708
Devon. Jesus Christ. Are you serious?
00:28:27,791 --> 00:28:29,668
I know we're not supposed to contact him
00:28:29,751 --> 00:28:31,336
but Danise is a lawyer and apparently,
00:28:31,420 --> 00:28:33,088
- you can petition--
- I'm quitting.
00:28:34,965 --> 00:28:36,175
- You're quitting?
- Yeah.
00:28:38,510 --> 00:28:42,514
Okay. Have you called them already?
00:28:43,098 --> 00:28:45,017
No, I was gonna do it tonight.
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Uh-huh.
00:28:47,936 --> 00:28:48,937
I'm sorry.
00:28:49,688 --> 00:28:52,357
Haven't you been trying to get me
to quit that place since I got there?
00:28:52,441 --> 00:28:54,651
I thought
I was finally doing what you want.
00:28:54,735 --> 00:28:58,155
No. Yes, but don't you think
that was strange last night?
00:28:58,780 --> 00:29:01,116
I mean, why was he so curious?
00:29:01,200 --> 00:29:06,121
Devon, what are you doing?
You remember I identified her, right?
00:29:06,205 --> 00:29:08,123
- Yes, Mark.
- I saw her body.
00:29:08,207 --> 00:29:09,208
Yeah, I know.
00:29:11,210 --> 00:29:15,047
My thing is, if we could just get, like,
a half-step more confirmation,
00:29:15,130 --> 00:29:18,675
then it's not gonna be something
that continues to haunt us.
00:29:18,759 --> 00:29:20,177
- Do you know what I mean?
- Us?
00:29:20,260 --> 00:29:23,138
Yes. She was my family too, Mark. Fuck.
00:29:23,222 --> 00:29:25,516
Yeah. But she was my wife.
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
I know, but you're not the only one
her death affected.
00:29:28,060 --> 00:29:29,394
- Oh, really? It affected you?
- Yes.
00:29:29,478 --> 00:29:32,397
Did you have to tell her parents
that she was dead?
00:29:33,232 --> 00:29:34,399
How about her students?
00:29:34,483 --> 00:29:35,484
How about this.
00:29:35,567 --> 00:29:39,863
Did your sheets smell like her
for weeks afterwards?
00:29:42,491 --> 00:29:46,703
You know what? Honestly,
if Ricken died and his body burned,
00:29:46,787 --> 00:29:48,705
- I'd be sad for you.
- Wow.
00:29:48,789 --> 00:29:50,207
But I wouldn't be affected.
00:29:51,124 --> 00:29:52,209
This is obscene.
00:29:52,292 --> 00:29:53,418
I just want to be sure.
00:29:53,502 --> 00:29:55,045
I am sure!
00:30:03,178 --> 00:30:04,680
- I'll talk to you later.
- Mark.
00:30:06,723 --> 00:30:07,724
Mark.
00:31:24,593 --> 00:31:25,844
Okay.
00:31:25,928 --> 00:31:27,596
You're not picking up. I get it.
00:31:28,096 --> 00:31:30,891
I want you to know
my innie got the message.
00:32:27,197 --> 00:32:28,240
Mr. Milchick?
00:32:30,492 --> 00:32:32,202
{\an8}Compliments of the company.
00:32:34,705 --> 00:32:36,707
We got off on the wrong foot last night.
00:32:37,541 --> 00:32:38,792
Okay to talk a minute?
00:32:41,712 --> 00:32:43,505
Yeah. Come on in.
00:32:45,424 --> 00:32:46,425
Thank you.
00:32:53,140 --> 00:32:57,519
So, Mr. Scout, I know you're still
weighing whether to return to Lumon.
00:32:58,812 --> 00:32:59,646
Yeah.
00:33:00,606 --> 00:33:03,734
I'd like to ask you a few questions
that may inform your decision.
00:33:04,693 --> 00:33:05,986
Is that all right?
00:33:08,030 --> 00:33:08,864
Okay.
00:33:08,947 --> 00:33:10,282
Terrific.
00:33:11,158 --> 00:33:15,537
First, how happy are you
with your current financial compensation?
00:33:17,539 --> 00:33:22,211
I ask because our endearment to you
is such that a 20% bump is on the table,
00:33:22,294 --> 00:33:23,337
should you return.
00:33:25,714 --> 00:33:28,509
20%. Wow.
00:33:28,592 --> 00:33:33,096
My second question is whether a full
investigation into your innie's claims,
00:33:33,180 --> 00:33:36,225
and regular wellness checks
from independent orgs,
00:33:36,308 --> 00:33:39,019
would help you
feel more excited to return?
00:33:39,770 --> 00:33:42,272
Well, I don't know.
Is that what they're doing?
00:33:42,356 --> 00:33:43,899
It's the first step of many.
00:33:48,320 --> 00:33:52,241
My third question
concerns your late wife, Gemma.
00:33:57,204 --> 00:33:58,205
What about her?
00:33:59,498 --> 00:34:00,707
In your intake interview,
00:34:00,791 --> 00:34:04,169
you cited her death
as a primary motivator for severing.
00:34:06,296 --> 00:34:07,714
Do you remember what you said?
00:34:09,466 --> 00:34:10,467
No.
00:34:11,385 --> 00:34:14,847
You said since she died,
every day feels like a year.
00:34:17,014 --> 00:34:19,643
That you felt like
you were choking on her ghost.
00:34:21,520 --> 00:34:23,397
Do you still feel that way, Mr. Scout?
00:34:33,031 --> 00:34:35,742
The Mark I've come to know
at Lumon is happy.
00:34:37,286 --> 00:34:40,746
He cares for people and he's funny.
00:34:43,500 --> 00:34:45,918
He knows nothing of the pain
I see in you right now.
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
He's found love.
00:34:53,760 --> 00:34:54,761
Love?
00:34:57,014 --> 00:34:58,223
With who?
00:34:58,307 --> 00:35:03,145
The solace you have given him down there
will make its way to you.
00:35:04,771 --> 00:35:05,939
It just takes time.
00:35:08,233 --> 00:35:12,154
I hope you'll give us that time,
Mr. Scout.
00:36:14,842 --> 00:36:16,218
Are you satisfied with this?
00:36:17,719 --> 00:36:20,138
The sister seems more uppity than he is.
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
So, who are you bringing into MDR?
00:36:24,518 --> 00:36:29,064
I've got a floater from overseas
and a pair who were laid off from 5X.
00:36:29,690 --> 00:36:30,691
5X?
00:36:32,401 --> 00:36:33,402
Really?
00:36:35,153 --> 00:36:38,031
I had 48 hours to pull this together.
00:36:38,907 --> 00:36:40,659
Hopefully there will be some chemistry.
00:36:45,581 --> 00:36:47,332
We don't need chemistry.
00:36:48,834 --> 00:36:50,460
We need Mark S. back to work.
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Go on ahead.
00:36:52,296 --> 00:36:54,298
Long enough to complete Cold Harbor.
00:36:56,049 --> 00:36:57,426
- See you tonight.
- All right.
00:37:03,891 --> 00:37:05,642
- Good night, Mr. Scout.
- Good night, Judd.
00:37:06,143 --> 00:37:07,603
Good morning, Mr. Scout.
00:37:07,686 --> 00:37:08,770
Morning, Judd.
00:37:09,646 --> 00:37:11,607
- Good night, Mr. Scout.
- Night, Judd.
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
Good morning, Mr. Scout.
00:37:16,320 --> 00:37:17,529
Good morning, Judd.
00:37:42,095 --> 00:37:43,847
- Mr. Scout.
- Good night, Judd.
00:37:49,811 --> 00:37:51,855
Hello? Is anyone there? Is the Board on?
00:37:51,939 --> 00:37:54,358
It's Mark S. from Macrodata Refinement.
00:37:56,318 --> 00:37:58,737
Okay. Well, if you're there,
please listen.
00:37:58,820 --> 00:38:02,199
Now, I know that you want to
do the right thing for severed people,
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- which is why I need to see my team again.
- Mark!
00:38:05,536 --> 00:38:08,288
If we truly are the face
of severance reform, as you say,
00:38:08,372 --> 00:38:11,416
- then they deserve a chance.
- Mark!
00:38:11,500 --> 00:38:14,628
{\an8}Please. They're my friends!
You can't just make them disappear!
00:38:19,883 --> 00:38:21,885
Of course, I bear full responsibility.
00:38:22,761 --> 00:38:24,763
The Board's gonna give him what he wants,
00:38:25,973 --> 00:38:27,641
including Helly R.
00:38:29,726 --> 00:38:31,353
He won't finish without them.
00:38:47,786 --> 00:38:48,787
Mr. Milchick?
00:38:51,290 --> 00:38:52,416
Mr. George.
00:39:16,815 --> 00:39:18,442
This is unheard of.
00:39:18,525 --> 00:39:20,235
- I'm sorry, Mr. Wilkins.
- Three days of work.
00:39:20,319 --> 00:39:22,613
I broke a fucking lease in Grand Rapids.
00:39:22,696 --> 00:39:23,947
Fucking touch me.
00:39:24,031 --> 00:39:25,574
Give me another reason to sue.
00:39:26,783 --> 00:39:28,368
Fuck you, Lumon!
00:39:33,081 --> 00:39:33,916
Hey, Judd.
00:40:59,668 --> 00:41:00,669
Morning, Judd.
00:42:17,621 --> 00:42:18,622
Hey!
00:42:22,793 --> 00:42:26,088
Hello, Mark. Just back from work?
00:42:29,675 --> 00:42:31,301
Where do you think you're going?
00:42:32,594 --> 00:42:33,762
What do you care?
00:42:35,764 --> 00:42:37,140
What do I care?
00:42:38,475 --> 00:42:39,476
What do I c--
00:42:41,353 --> 00:42:42,354
Who are you?
00:42:43,522 --> 00:42:45,482
I thought you were quitting.
00:42:46,024 --> 00:42:47,234
I trusted you.
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
I told you what I'd gone through
these past two years.
00:42:53,448 --> 00:42:54,449
You…
00:42:59,079 --> 00:43:00,747
You were in my house. You…
00:43:02,583 --> 00:43:04,918
I ate your shitty fucking cookies.
00:43:07,629 --> 00:43:09,339
They convinced you to stay?
00:43:11,800 --> 00:43:13,594
Was a pineapple involved?
00:43:17,598 --> 00:43:19,183
You're so easy to sway.
00:43:22,394 --> 00:43:25,063
What? So that's it? You're just…
You're leaving?
00:43:26,690 --> 00:43:28,150
Are you fucking kid--
00:43:37,451 --> 00:43:41,955
Why did you do this?
What the fuck is this all about?
00:44:01,600 --> 00:44:03,852
Do you know something about Gemma?
rus__DEFAULT.srt
rus__DEFAULT.srt
00:00:16,058 --> 00:00:19,686
Нет, послушайте меня.
Мы не счастливы, мы страдаем там.
00:00:19,770 --> 00:00:20,938
Бёрт!
00:00:21,772 --> 00:00:24,233
- Они нас пытают там!
- Девон!
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
Мы их узники!
00:00:25,609 --> 00:00:26,944
Бёрт!
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
Она жива!
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
- Да. Хорошо.
- Хорошо.
00:00:37,329 --> 00:00:39,248
Марк? Вот, подержи ее.
00:00:39,331 --> 00:00:41,458
- Я ей займусь.
- Осторожнее.
00:00:41,542 --> 00:00:43,502
- Далеко не уходи.
- Хорошо.
00:00:44,044 --> 00:00:45,087
Марк.
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
Это снова ты?
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
Да.
00:00:53,095 --> 00:00:54,096
Всё хорошо?
00:00:54,721 --> 00:00:55,722
Да.
00:00:56,515 --> 00:00:58,433
- Уверен?
- Да.
00:01:00,644 --> 00:01:01,645
Как меня зовут?
00:01:04,690 --> 00:01:05,858
Персефона.
00:01:07,234 --> 00:01:08,235
А по буквам сможешь?
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
- Ни за что.
- Ладно.
00:01:11,530 --> 00:01:12,364
Милая…
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
- Так.
- …помоги с подгузником.
00:01:15,325 --> 00:01:16,285
Вот это да.
00:01:16,368 --> 00:01:17,828
Хочет к мамочке.
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
Жалкая малявка.
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
Отец.
00:02:33,654 --> 00:02:36,281
Кто-то с этажа должен
связаться с их экстрами.
00:02:36,365 --> 00:02:40,244
Необходимо выяснить,
с кем они общались. Без промедления.
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
Поговори с каждым.
00:03:28,542 --> 00:03:31,295
Узнай всё, что они сказали,
с кем общались.
00:03:31,378 --> 00:03:32,838
Я должен их уволить?
00:03:33,589 --> 00:03:35,340
Да направит тебя Кир.
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
Конечно.
00:04:17,882 --> 00:04:19,968
Прошу, садись.
00:04:23,680 --> 00:04:25,891
Мы конфисковали видеозаписи,
сделанные гостями.
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
Натали уже общается с прессой.
00:04:28,852 --> 00:04:31,813
Мы разбираемся с разделенными
сотрудниками, причастными к этому.
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
Благодарю за расторопность.
00:04:45,077 --> 00:04:46,453
Ты предотвратила катастрофу.
00:04:47,788 --> 00:04:49,790
Мистер Эган присоединится к нам?
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Только я.
00:04:53,293 --> 00:04:55,254
Выражаю благодарность от себя лично.
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
Это мне дорогого стоило.
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
Верно.
00:05:05,138 --> 00:05:07,349
И всё же сегодня
ты доказала свою верность.
00:05:10,477 --> 00:05:12,479
Поэтому мы просим тебя вернуться.
00:05:22,114 --> 00:05:26,410
Я заслужила извинения.
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
Приношу извинения.
00:05:37,629 --> 00:05:39,089
И мой отец тоже.
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
Как и Совет.
00:05:44,720 --> 00:05:45,971
Мы плохо с тобой обошлись.
00:05:48,348 --> 00:05:49,683
Сожалею.
00:05:56,523 --> 00:05:58,984
Я принимаю ваше покаяние.
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Очень рада.
00:06:06,491 --> 00:06:08,410
Пора устранить последствия.
00:06:10,162 --> 00:06:12,915
Нужно пересмотреть
записи системы наблюдения.
00:06:12,998 --> 00:06:17,127
Я должна побеседовать с Диланом Дж.,
чтобы понять, как он получил доступ…
00:06:17,211 --> 00:06:18,795
У нас другие планы.
00:06:23,008 --> 00:06:24,760
Мы предлагаем тебе повышение.
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
Консультативный совет по разделению.
00:06:44,613 --> 00:06:47,074
В первый раз о таком слышу.
00:06:48,033 --> 00:06:51,495
Это новое начинание.
Ты будешь руководить его созданием.
00:06:53,372 --> 00:06:55,332
Мы высоко ценим твою компетентность.
00:07:02,464 --> 00:07:08,178
Именно поэтому я должна
руководить разделенным этажом.
00:07:12,891 --> 00:07:15,727
Мистер Милчик возьмет эту роль на себя.
00:07:23,569 --> 00:07:25,571
Вы меня не цените.
00:07:29,283 --> 00:07:30,284
Боитесь меня.
00:07:34,746 --> 00:07:35,789
Мы никого не боимся.
00:07:36,874 --> 00:07:37,833
{\an8}ИСЦЕЛЕНИЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ
00:07:44,006 --> 00:07:46,258
Если бы мы не питали
к тебе такое уважение,
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
мы бы не сделали
столь щедрое предложение.
00:07:57,227 --> 00:07:59,313
Я подумаю.
00:08:06,195 --> 00:08:10,365
Спасибо, что зашла, Хармони.
Мистер Драммонд тебя проводит.
00:08:12,326 --> 00:08:14,077
Конвой мне не нужен.
00:08:44,858 --> 00:08:46,068
Готова?
00:08:54,618 --> 00:08:55,702
Сегодня вечером
00:08:55,786 --> 00:08:59,206
на мероприятии, на котором я жаждала
рассказать о своем опыте разделения
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
друзьям и сторонникам,
00:09:02,084 --> 00:09:04,086
я неосмотрительно
употребила спиртной напиток,
00:09:04,169 --> 00:09:06,630
хотя уже приняла препарат от сыпи
не марки «Люмона».
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
Это оказало опьяняющий эффект
00:09:10,759 --> 00:09:13,595
и заставило меня сказать то,
о чём я глубоко сожалею.
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Мистер Милчик.
- Простите, что так поздно.
00:09:19,309 --> 00:09:20,894
Всё хорошо?
00:09:21,520 --> 00:09:24,523
Как проходит ваша ночь, мистер Бейлиф?
00:09:25,607 --> 00:09:28,944
Неплохо. По телику
«Севильского цирюльника» показывают.
00:09:29,027 --> 00:09:30,988
Так что сижу дома.
00:09:31,071 --> 00:09:33,365
Чудесно. И как вы себя чувствуете?
00:09:35,117 --> 00:09:37,953
Боже. Что я там съел?
00:09:39,371 --> 00:09:42,124
Просто сообщите,
если произошло что-то необычное.
00:09:43,500 --> 00:09:44,668
Что угодно.
00:09:46,879 --> 00:09:49,965
Мистер Милчик, может,
скажете мне, в чём дело?
00:09:50,465 --> 00:09:52,301
Тогда это показалось забавным.
00:09:52,384 --> 00:09:54,845
Но вскоре после этой выходки
00:09:54,928 --> 00:09:58,390
мне напомнили, какое большое влияние
наша семейная компания
00:09:58,473 --> 00:10:00,767
имеет на жизни людей по всему миру.
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
Мы с вашим интрой друзья.
00:10:10,152 --> 00:10:13,322
Я уверен, он бы подтвердил это.
00:10:15,866 --> 00:10:18,535
Он человек принципа,
что в наше время редкость.
00:10:20,662 --> 00:10:22,581
Так что это нелегко.
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
Вы меня увольняете?
00:10:28,170 --> 00:10:29,671
От ошибок «Люмона»
00:10:29,755 --> 00:10:33,008
в первую очередь страдают
наши ценные сотрудники и их семьи.
00:10:34,092 --> 00:10:39,264
Я искренне раскаиваюсь, что мой поступок
внушил чувство неуверенности и страха.
00:10:39,348 --> 00:10:41,350
Между вами и другим сотрудником
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
произошел неприятный инцидент.
00:10:43,352 --> 00:10:45,521
Краткий, но жестокий по своей природе.
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
С горечью признаю,
что зачинщиком были вы.
00:10:47,856 --> 00:10:49,191
- Но…
- Посему,
00:10:49,274 --> 00:10:52,694
боюсь, у нас нет иного выбора,
кроме как освободить вас
00:10:52,778 --> 00:10:54,530
от должности незамедлительно.
00:10:54,613 --> 00:10:57,950
К сожалению, со дня основания
люди относились к «Люмону» с недоверием.
00:10:58,951 --> 00:11:03,038
Мои слова стали лишним поводом
для злостной неприязни и глумления.
00:11:03,121 --> 00:11:05,666
Так нельзя. Что случилось?
00:11:05,749 --> 00:11:10,045
Я что-то сломал?
Я могу заплатить. У меня есть наличные.
00:11:10,128 --> 00:11:11,797
Я сказала, что мою интру мучили.
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
Что я скажу жене?
00:11:16,385 --> 00:11:19,221
Это была шутка. И ложь.
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Мне жаль.
00:11:25,018 --> 00:11:27,479
Я полностью предана этой компании.
00:11:36,905 --> 00:11:38,323
Но еще я человек.
00:11:41,743 --> 00:11:42,911
Как и моя интра…
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
Как все вы.
00:13:13,418 --> 00:13:17,506
РАЗДЕЛЕНИЕ
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
Такой драмы я не ожидал.
00:13:20,968 --> 00:13:21,969
Да уж.
00:13:22,052 --> 00:13:23,554
Сообщу, если решим повторить.
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
Спасибо.
00:13:26,890 --> 00:13:30,644
И не наказывай малышку, Рикен.
Это не ее вина.
00:13:30,727 --> 00:13:33,438
Ты права. Спокойной ночи, Ребек.
00:13:35,691 --> 00:13:37,192
Это не я одна слышала.
00:13:37,276 --> 00:13:39,403
- Я ведь это не выдумала.
- Знаю, но…
00:13:39,486 --> 00:13:41,488
Просто перенесем чтение
на следующий месяц.
00:13:41,572 --> 00:13:44,199
- Но нужно решить, читать ли сначала.
- И?
00:13:44,283 --> 00:13:46,034
Ты сказал, что она жива.
00:13:46,618 --> 00:13:49,329
- Позвольте…
- Я пытаюсь помочь.
00:13:49,413 --> 00:13:52,624
Мне правда показалось,
что ты явно имел в виду ребенка.
00:13:53,208 --> 00:13:55,586
- Паттон ее спас.
- Нашел ее.
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
Думаю, твой интра был просто рад.
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
Честно, Марк, он просто чудо.
00:14:01,175 --> 00:14:05,137
Народ, очевидно, что я говорил о ребенке.
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
Да.
00:14:08,140 --> 00:14:09,683
- Ясно?
- Да.
00:14:09,766 --> 00:14:11,894
Согласна. Думаю, Рикен прав.
00:14:11,977 --> 00:14:12,853
Согласен.
00:14:12,936 --> 00:14:14,855
Милый, возьмешь ее?
00:14:14,938 --> 00:14:15,772
Да.
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Давай рассуждать логически.
00:14:17,816 --> 00:14:22,404
Ты ищешь Элеанор и видишь фотографию,
которая вызывает у тебя интерес,
00:14:22,487 --> 00:14:23,780
- поднимаешь ее.
- Так.
00:14:23,864 --> 00:14:25,991
А когда Паттон находит Элеанор…
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
- Я бы сказал, спасает.
- Пусть так.
00:14:28,410 --> 00:14:31,538
- Фотография всё еще при тебе.
- Да.
00:14:31,622 --> 00:14:34,124
Да. Думаю, это единственное
логичное объяснение.
00:14:35,542 --> 00:14:38,337
Так. А Элеанор была в кабинете,
потому что…
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
Миссис Селвиг ее там оставила.
00:14:40,672 --> 00:14:41,840
- Или Кобэл, пофиг.
- Ага.
00:14:41,924 --> 00:14:44,927
Возможно, стоит добавить в лексикон
термин «Кобэлвиг».
00:14:45,010 --> 00:14:47,721
Если крик «она жива» относился к ребенку…
00:14:47,804 --> 00:14:49,515
Думаешь, это не так?
00:14:49,598 --> 00:14:51,975
- Думаю, так.
- Тогда к чему этот тон?
00:14:52,059 --> 00:14:53,769
Я не… Прости, я просто устала.
00:14:53,852 --> 00:14:56,188
- Та еще ночка выдалась, Марк.
- Боже.
00:14:56,271 --> 00:14:58,690
- К чему эта агрессия?
- Бог мой! Я…
00:14:58,774 --> 00:15:00,943
- Хватит, друзья, прекратите.
- Да пофиг.
00:15:01,026 --> 00:15:04,154
Давайте оперировать фактами, хорошо?
00:15:04,821 --> 00:15:09,826
Интра Марка сделал всё возможное,
чтобы поведать нам о плохом обращении.
00:15:10,869 --> 00:15:15,207
На это его вдохновила моя книга.
Он нашел в ней смысл. Глубинный смысл.
00:15:17,084 --> 00:15:18,418
Чёрт побери, Ребек.
00:15:19,002 --> 00:15:21,171
- Милая… Подержишь?
- Да.
00:15:25,050 --> 00:15:26,385
Какого хрена ты несешь?
00:15:26,468 --> 00:15:28,804
Не будь козлом. Я пытаюсь помочь.
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
- Я…
- Здравствуйте, доктор Хейл.
00:15:31,014 --> 00:15:33,684
- Здрасте.
- Сэт Милчик из «Люмона».
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Марк Скаут случайно не у вас?
00:15:38,105 --> 00:15:39,523
Да, у нас.
00:15:41,275 --> 00:15:42,276
Входите.
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
Спасибо.
00:15:50,868 --> 00:15:51,952
Мистер Скаут.
00:15:54,204 --> 00:15:55,998
Думаю, у вас есть вопросы.
00:15:57,749 --> 00:15:58,750
Можно и так сказать.
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
Можно присесть?
00:16:03,881 --> 00:16:05,215
Проходите.
00:16:10,095 --> 00:16:11,096
Вы, наверное, Девон.
00:16:25,402 --> 00:16:26,737
Итак…
00:16:26,820 --> 00:16:29,156
Великолепный шлем.
00:16:31,283 --> 00:16:32,284
Спасибо.
00:16:34,620 --> 00:16:37,581
Мы называем то, что произошло сегодня,
«сверхурочный режим».
00:16:38,081 --> 00:16:39,833
Мы используем эту меру,
00:16:39,917 --> 00:16:43,962
если нам необходимо обратиться
к вашему интре за пределами компании.
00:16:44,505 --> 00:16:46,173
В первый раз о таком слышу.
00:16:46,256 --> 00:16:49,259
Информация об этом имеется
в ваших документах о приеме на работу.
00:16:50,594 --> 00:16:54,640
Кажется, этой мерой воспользовался
один из ваших коллег,
00:16:54,723 --> 00:16:58,101
что позволило ему
разбудить остальных на 39 минут.
00:16:58,936 --> 00:17:02,064
Ваш интра был здесь, в этом доме.
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
Знаю, мы общались.
00:17:08,654 --> 00:17:10,196
Что он вам сказал?
00:17:11,615 --> 00:17:13,909
Если я скажу, вы его за это накажете?
00:17:13,992 --> 00:17:16,036
Наказаниям нет места в «Люмоне».
00:17:16,118 --> 00:17:17,538
Ну-ну.
00:17:20,249 --> 00:17:23,377
Мы больше обеспокоены
вашим самочувствием, мистер Скаут.
00:17:24,752 --> 00:17:28,173
Представить не могу, какой пыткой
стала для вас эта ситуация.
00:17:28,257 --> 00:17:29,800
- Кстати о пытках…
- Вы…
00:17:29,883 --> 00:17:33,345
…как часто ваши менеджеры
притворяются специалистами по лактации,
00:17:33,428 --> 00:17:35,097
чтобы войти в доверие к семьям интр.
00:17:38,392 --> 00:17:39,518
Довольно часто?
00:17:40,435 --> 00:17:41,478
Мисс Кобэл.
00:17:41,562 --> 00:17:42,729
Ага.
00:17:43,730 --> 00:17:49,236
Сегодня вечером мы узнали,
что она серьезно больна.
00:17:49,319 --> 00:17:51,697
Да. Она моя соседка.
00:17:51,780 --> 00:17:54,199
Я ее типа знаю.
00:17:54,283 --> 00:17:58,078
Похоже, ее действия в «Люмоне»
стали источником мучений вашего интры.
00:18:00,247 --> 00:18:02,791
Она больше никогда
не спустится на этот этаж.
00:18:03,792 --> 00:18:07,296
И здесь она вас тоже донимать не будет.
00:18:07,880 --> 00:18:08,881
Даю слово.
00:18:12,259 --> 00:18:14,595
Но мы должны знать, с чем имеем дело.
00:18:16,180 --> 00:18:20,184
Есть что-либо,
что вы могли бы мне сказать?
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
Ну…
00:18:28,400 --> 00:18:31,236
Нет, мы очень устали.
00:18:31,320 --> 00:18:32,821
Это точно.
00:18:32,905 --> 00:18:37,576
Думаю, мы сказали всё, что хотели.
00:18:43,290 --> 00:18:47,002
Да, конечно. Вернемся к этому позже.
00:18:49,379 --> 00:18:51,715
Ну что ж, надеюсь, до понедельника.
00:18:52,591 --> 00:18:53,800
Да уж. Даже не знаю.
00:18:59,473 --> 00:19:04,436
Сегодняшний поступок
вашего интры был неправомочным.
00:19:05,896 --> 00:19:07,481
Но и очень смелым.
00:19:11,109 --> 00:19:13,612
Не хотелось бы поощрять смелость небытием.
00:19:42,474 --> 00:19:43,684
БЁРТ ГУДМАН
00:21:25,160 --> 00:21:27,162
Готов встретить супругов?
00:21:28,413 --> 00:21:29,248
Наверное.
00:21:29,873 --> 00:21:31,250
Может, и друг друга.
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
Будет весело.
00:21:34,044 --> 00:21:39,049
Да. Очнемся посреди ссоры
на тему немытой посуды.
00:21:40,092 --> 00:21:41,802
«Дорогой, займись посудой».
00:21:47,599 --> 00:21:48,600
- Что ж…
- Ага…
00:22:10,747 --> 00:22:11,874
Это если мы не вернемся.
00:22:15,169 --> 00:22:17,421
Ну, или вернемся…
00:22:45,782 --> 00:22:46,909
Это если мы не вернемся.
00:22:47,701 --> 00:22:49,912
Ну, или вернемся…
00:23:38,460 --> 00:23:39,461
БУДЕТ ВЕСЕЛО. ОБЕЩАЮ
00:23:39,545 --> 00:23:40,546
ЗНАЮ.
00:23:40,629 --> 00:23:42,756
СТРАННЫЙ ВЕЧЕР БЫЛ…
КАК НАСЧЕТ ПАРШИВОГО ОБЕДА?
00:24:09,950 --> 00:24:10,951
ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ
00:24:16,874 --> 00:24:17,708
У тебя получится.
00:24:18,458 --> 00:24:21,044
Расслабься. Всё круто.
00:24:22,838 --> 00:24:25,299
Ты крут. Улыбайся.
00:24:39,855 --> 00:24:42,900
А что насчет бонусов?
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
Кофемашина есть.
00:24:45,944 --> 00:24:49,114
Я вообще-то о медицинской страховке.
00:24:49,198 --> 00:24:51,533
А, да. Конечно. Для вас и вашей семьи.
00:24:52,284 --> 00:24:55,078
Отлично. Думаю,
00:24:55,162 --> 00:24:58,290
эта должность мне подходит, мистер Салиба.
00:24:58,916 --> 00:25:00,876
Знаете, с самого детства
00:25:00,959 --> 00:25:03,212
- мне казалось, что двери…
- Сколько?
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Простите?
00:25:05,589 --> 00:25:07,841
В каком возрасте вы поняли,
что любите двери?
00:25:10,928 --> 00:25:11,762
В пять лет.
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
Какой дверью вы бы хотели стать
больше всего?
00:25:21,605 --> 00:25:22,773
Дверь-пенал.
00:25:23,357 --> 00:25:25,776
- Любопытно. Расскажите подробнее.
- Ага.
00:25:27,861 --> 00:25:32,658
Ну, ты выполняешь свое дело, а потом,
00:25:33,534 --> 00:25:35,035
когда ты не нужен, просто…
00:25:35,118 --> 00:25:36,787
Просто исчезаешь.
00:25:39,122 --> 00:25:40,374
Матовое или полуматовое?
00:25:43,293 --> 00:25:44,294
Полуглянцевое.
00:25:46,421 --> 00:25:47,256
Звучит круто.
00:25:50,092 --> 00:25:51,343
Мы так похожи, Дилан.
00:25:53,428 --> 00:25:54,471
Любишь кикбол?
00:25:56,765 --> 00:26:01,979
Сама игра? Или вам интересно,
слежу ли я за этим видом спорта? Я…
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
Да.
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
Мы играем по пятницам. И призы неплохие.
00:26:06,900 --> 00:26:08,360
Дверные доводчики?
00:26:15,492 --> 00:26:16,326
Простите.
00:26:16,410 --> 00:26:20,372
Ты долго нигде не задерживался.
До «Люмона».
00:26:20,914 --> 00:26:23,125
- Да.
- А они сами свои двери делают.
00:26:23,208 --> 00:26:24,459
Чертова спесь.
00:26:28,589 --> 00:26:32,134
Да. Я работал на разделенном этаже…
00:26:35,470 --> 00:26:36,471
На разделенном этаже?
00:26:38,223 --> 00:26:41,143
Да. Да, в прошлом. Но, знаете,
00:26:41,226 --> 00:26:42,895
здесь только я, и…
00:26:45,272 --> 00:26:47,274
Мистер Джордж, спасибо, что пришли.
00:26:47,357 --> 00:26:48,609
Что?
00:26:48,692 --> 00:26:50,652
Мы тщательно рассмотрим вашу заявку.
00:26:51,445 --> 00:26:53,947
И всё? Это из-за разделения?
00:26:54,031 --> 00:26:56,700
Еще раз повторю,
мы рассмотрим ваше заявление.
00:26:56,783 --> 00:26:58,785
Ничего вы не рассмотрите.
Это дискриминация.
00:26:58,869 --> 00:27:02,664
Мы ищем определенный тип людей,
а не два типа в одном человеке.
00:27:02,748 --> 00:27:04,082
Мы тут не ковры делаем.
00:27:04,166 --> 00:27:06,126
- Что?
- Хотите сделать обрезание мозга,
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
ваше дело.
00:27:07,419 --> 00:27:12,424
Но это не значит, что я должен вас нанять.
Как по мне, это омерзительно.
00:27:35,239 --> 00:27:38,951
Неужели непонятно? Я бы ответил,
если бы были хорошие новости.
00:27:39,034 --> 00:27:42,663
Мне так жаль. В следующий раз повезет.
00:27:42,746 --> 00:27:43,914
Хватит любезностей.
00:27:50,629 --> 00:27:54,383
Эй, а нам нужны влажные салфетки?
00:27:54,925 --> 00:27:56,009
Не думаю.
00:27:56,093 --> 00:27:59,638
Неважно, я куплю еще. Скоро буду дома.
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
Ладно. Пока, милый.
00:28:09,898 --> 00:28:11,441
Так он твой босс?
00:28:12,067 --> 00:28:14,528
А что с «Кобэлвиг»? Видел ее?
00:28:15,237 --> 00:28:17,698
Я ходил ее навестить, но никто не открыл.
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Чёрт. Я просто подумала,
00:28:20,784 --> 00:28:24,037
вдруг можно узнать,
что именно хотел сказать твой интра.
00:28:25,831 --> 00:28:27,708
Девон. Боже мой. Ты серьезно?
00:28:27,791 --> 00:28:29,668
Знаю, нельзя с ним общаться,
00:28:29,751 --> 00:28:31,336
но Дениз - адвокат, и оказывается,
00:28:31,420 --> 00:28:33,088
- ты можешь подать…
- Я увольняюсь.
00:28:34,965 --> 00:28:36,175
- Увольняешься?
- Да.
00:28:38,510 --> 00:28:42,514
Ясно. Ты им уже звонил?
00:28:43,098 --> 00:28:45,017
Нет, сегодня вечером позвоню.
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Ага.
00:28:47,936 --> 00:28:48,937
Секунду.
00:28:49,688 --> 00:28:52,357
Ты всегда была против того,
что я там работаю.
00:28:52,441 --> 00:28:54,651
Я думал, что делаю то, что ты хочешь.
00:28:54,735 --> 00:28:58,155
Нет. Да. Но тебе не кажется,
что вчера был странный вечер?
00:28:58,780 --> 00:29:01,116
Почему он задал столько вопросов?
00:29:01,200 --> 00:29:06,121
Девон, что ты делаешь?
Ты же помнишь, что я ее опознал?
00:29:06,205 --> 00:29:08,123
- Да, Марк.
- Я видел ее тело.
00:29:08,207 --> 00:29:09,208
Да, знаю.
00:29:11,210 --> 00:29:15,047
Я просто думаю, если бы мы смогли
получить еще одно подтверждение,
00:29:15,130 --> 00:29:18,675
то у нас не осталось бы сомнений,
которые нас мучают.
00:29:18,759 --> 00:29:20,177
- Понимаешь?
- Нас?
00:29:20,260 --> 00:29:23,138
Да. Она была частью
и моей семьи, Марк. Чёрт.
00:29:23,222 --> 00:29:25,516
Да. Но мне она была женой.
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
Но ее смерть затронула не тебя одного.
00:29:28,060 --> 00:29:29,394
- Она затронула и тебя?
- Да.
00:29:29,478 --> 00:29:32,397
Уж не тебе ли пришлось
сообщить ее родителям о ее смерти?
00:29:33,232 --> 00:29:34,399
Или ее ученикам?
00:29:34,483 --> 00:29:35,484
И вот еще что.
00:29:35,567 --> 00:29:39,863
Может, ты чувствовала
ее запах в постели спустя недели?
00:29:42,491 --> 00:29:46,703
Знаешь? Вот честно,
если бы Рикен умер, а его тело обгорело,
00:29:46,787 --> 00:29:48,705
- мне было бы жаль тебя.
- Да уж.
00:29:48,789 --> 00:29:50,207
Но меня бы это не затронуло.
00:29:51,124 --> 00:29:52,209
Это мерзко.
00:29:52,292 --> 00:29:55,045
- Я хочу удостовериться.
- Я и так уверен!
00:30:03,178 --> 00:30:04,680
- Поговорим позже.
- Марк.
00:30:06,723 --> 00:30:07,724
Марк.
00:30:09,393 --> 00:30:11,395
{\an8}У ПИПА
00:30:17,484 --> 00:30:19,111
РАДОСТЬ
00:30:50,184 --> 00:30:52,436
{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ЛЕОНОРА-ЛЭЙК
00:31:02,779 --> 00:31:04,781
ТЕЛЕФОН
00:31:24,593 --> 00:31:25,844
Ладно.
00:31:25,928 --> 00:31:27,596
Ты не берешь трубку. Понял.
00:31:28,096 --> 00:31:30,891
Хочу сообщить, что мой интра
получил сообщение.
00:32:18,856 --> 00:32:21,233
{\an8}«ЛЮМОН»
00:32:27,197 --> 00:32:28,240
Мистер Милчик?
00:32:30,492 --> 00:32:32,202
{\an8}Это от компании.
00:32:34,705 --> 00:32:36,707
Вчера наш разговор не задался.
00:32:37,541 --> 00:32:38,792
Есть минутка?
00:32:41,712 --> 00:32:43,505
Да. Заходите.
00:32:45,424 --> 00:32:46,425
Спасибо.
00:32:53,140 --> 00:32:57,519
Итак, мистер Скаут, знаю,
вы раздумываете над увольнением.
00:32:58,812 --> 00:32:59,646
Да.
00:33:00,606 --> 00:33:03,734
Позвольте задать пару вопросов,
которые могут вам помочь.
00:33:04,693 --> 00:33:05,986
Вы не против?
00:33:08,030 --> 00:33:08,864
Давайте.
00:33:08,947 --> 00:33:10,282
Прекрасно.
00:33:11,158 --> 00:33:15,537
Первый. Вы довольны
своей текущей заработной платой?
00:33:17,539 --> 00:33:22,211
Мы так к вам привязались, что готовы
увеличить ваше жалование на 20%,
00:33:22,294 --> 00:33:23,337
если вернетесь.
00:33:25,714 --> 00:33:28,509
Двадцать процентов. Вот это да.
00:33:28,592 --> 00:33:33,096
Второй вопрос. Если будет проведено
расследование заявлений вашего интры
00:33:33,180 --> 00:33:36,225
и мы введем регулярные независимые
проверки условий работы,
00:33:36,308 --> 00:33:39,019
вы будете более склонны вернуться?
00:33:39,770 --> 00:33:42,272
Не знаю. Они этим занимаются?
00:33:42,356 --> 00:33:43,899
Это первый шаг из многих.
00:33:48,320 --> 00:33:52,241
Третий вопрос касается
вашей покойной супруги Джеммы.
00:33:57,204 --> 00:33:58,205
При чём тут она?
00:33:59,498 --> 00:34:04,169
На собеседовании вы сказали, что ее смерть
послужила толчком к разделению.
00:34:06,296 --> 00:34:07,714
Помните ваши слова?
00:34:09,466 --> 00:34:10,467
Нет.
00:34:11,385 --> 00:34:14,847
Вы сказали, что после ее смерти
каждый день кажется годом.
00:34:17,014 --> 00:34:19,643
Словно ее призрак преследует вас.
00:34:21,520 --> 00:34:23,397
Это всё еще так, мистер Скаут?
00:34:33,031 --> 00:34:35,742
Марк, которого я узнал
в «Люмоне», счастлив.
00:34:37,286 --> 00:34:40,746
Он заботится о людях, любит пошутить.
00:34:43,500 --> 00:34:45,918
Он не знает о боли, которую я вижу в вас.
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
Он влюбился.
00:34:53,760 --> 00:34:54,761
Влюбился?
00:34:57,014 --> 00:34:58,223
В кого?
00:34:58,307 --> 00:35:03,145
Утешение, которое вы ему там подарили,
воздастся вам.
00:35:04,771 --> 00:35:05,939
Нужно лишь время.
00:35:08,233 --> 00:35:12,154
Надеюсь, вы дадите нам
это время, мистер Скаут.
00:35:35,302 --> 00:35:38,555
{\an8}«ЛЮМОН»
МАРК СКАУТ
00:36:14,842 --> 00:36:16,218
Вам этого достаточно?
00:36:17,719 --> 00:36:20,138
Его сестра намного назойливее его.
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
Кого ты взял в ОМД?
00:36:24,518 --> 00:36:29,064
Есть один работник из другой страны.
Еще двоих только что уволили из 5X.
00:36:29,690 --> 00:36:30,691
5X?
00:36:32,401 --> 00:36:33,402
Серьезно?
00:36:35,153 --> 00:36:38,031
У меня было всего двое суток на поиски.
00:36:38,907 --> 00:36:40,659
Надеюсь, они поладят.
00:36:43,495 --> 00:36:44,413
«ЛЮМОН»
ДАРИО РОССИ
00:36:45,581 --> 00:36:47,332
Это необязательно.
00:36:48,834 --> 00:36:50,460
Главное, чтобы Марк С. вернулся.
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Проходите.
00:36:52,296 --> 00:36:54,298
И закончил проект Колд-Харбор.
00:36:56,049 --> 00:36:57,426
- До вечера.
- Так точно.
00:37:03,891 --> 00:37:05,642
- Доброй ночи, м-р Скаут.
- Пока, Джадд.
00:37:06,143 --> 00:37:07,603
Доброе утро, м-р Скаут.
00:37:07,686 --> 00:37:08,770
Доброе, Джадд.
00:37:09,646 --> 00:37:11,607
- Доброй ночи, мистер Скаут.
- Пока, Джадд.
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
Доброе утро, мистер Скаут.
00:37:16,320 --> 00:37:17,529
Доброе утро, Джадд.
00:37:42,095 --> 00:37:43,847
- Мистер Скаут.
- До свидания.
00:37:49,811 --> 00:37:54,358
Алло, кто-нибудь? Члены Cовета, вы там?
Это Марк С. из ОМД.
00:37:56,318 --> 00:37:58,737
Ладно. Если вы там, выслушайте меня.
00:37:58,820 --> 00:38:02,199
Я знаю, что вы хотите
помочь разделенным людям,
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- именно поэтому мне нужна моя команда.
- Марк!
00:38:05,536 --> 00:38:08,288
Если мы и правда лицо реформы разделения,
00:38:08,372 --> 00:38:11,416
- они заслуживают второй шанс.
- Марк!
00:38:11,500 --> 00:38:14,628
{\an8}Прошу. Они мои друзья!
Не дайте им просто исчезнуть!
00:38:19,883 --> 00:38:21,885
Конечно, вина лежит лишь на мне.
00:38:22,761 --> 00:38:24,763
Совет даст ему всё, что он просит,
00:38:25,973 --> 00:38:27,641
включая Хелли Р.
00:38:29,726 --> 00:38:31,353
Без них он не закончит.
00:38:47,786 --> 00:38:48,787
Мистер Милчик?
00:38:51,290 --> 00:38:52,416
Мистер Джордж.
00:39:16,815 --> 00:39:18,442
Это неслыханно.
00:39:18,525 --> 00:39:20,235
- Простите, м-р Уилкинс.
- Три дня.
00:39:20,319 --> 00:39:22,613
Я отказался от аренды в Гранд-Рэпидс.
00:39:22,696 --> 00:39:25,574
Только дотронься до меня.
Еще один повод пойти в суд.
00:39:26,783 --> 00:39:28,368
Пошел ты на хрен, «Люмон»!
00:39:33,081 --> 00:39:33,916
Привет, Джадд.
00:40:59,668 --> 00:41:00,669
Доброе утро, Джадд.
00:42:17,621 --> 00:42:18,622
Эй!
00:42:22,793 --> 00:42:26,088
Привет, Марк. Только с работы?
00:42:29,675 --> 00:42:31,301
Куда это ты собралась?
00:42:32,594 --> 00:42:33,762
А тебе-то что?
00:42:35,764 --> 00:42:37,140
Мне-то что?
00:42:38,475 --> 00:42:39,476
Мне-то…
00:42:41,353 --> 00:42:42,354
Кто ты вообще?
00:42:43,522 --> 00:42:45,482
Думала, ты увольняешься.
00:42:46,024 --> 00:42:47,234
Я тебе доверял.
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
Рассказал тебе, что пережил
за последние два года.
00:42:53,448 --> 00:42:54,449
Ты…
00:42:59,079 --> 00:43:00,747
Ты была в моём доме. Ты…
00:43:02,583 --> 00:43:04,918
Я ел твое дерьмовое печенье.
00:43:07,629 --> 00:43:09,339
Они убедили тебя остаться?
00:43:11,800 --> 00:43:13,594
Ананас предлагали?
00:43:17,598 --> 00:43:19,183
Тебя так легко переубедить.
00:43:22,394 --> 00:43:25,063
Что? Это всё? Вот так возьмешь и уедешь?
00:43:26,690 --> 00:43:28,150
Какого хрена…
00:43:37,451 --> 00:43:41,955
Почему ты это сделала?
К чему это всё, чёрт побери?
00:44:01,600 --> 00:44:03,852
Ты что-то знаешь о Джемме?
00:46:09,686 --> 00:46:11,647
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:16,058 --> 00:00:19,686
[Helly] No, no, no.
Listen, we're not happy, we're miserable.
00:00:19,770 --> 00:00:20,938
Burt!
00:00:21,772 --> 00:00:24,233
- They torture us down there!
- [Mark] Devon!
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
- [groans]
- [Helly] We're prisoners!
00:00:25,609 --> 00:00:26,944
[Irving] Burt!
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
She's alive!
00:00:30,322 --> 00:00:32,323
[chattering]
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
- [Patton] Yeah. Okay.
- Mmm. Okay.
00:00:37,329 --> 00:00:39,248
Mark?
Here. Will you take her for a second?
00:00:39,331 --> 00:00:41,458
- [Ricken] It's okay. I got her. Yeah.
- [Devon] Be careful with her.
00:00:41,542 --> 00:00:44,002
- Don't go far though.
- Mm-hmm. I won't. [grunts]
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Mark.
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
So, this is you now?
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
Yeah.
00:00:53,095 --> 00:00:54,096
Are you okay?
00:00:54,721 --> 00:00:55,722
[Mark] Yeah.
00:00:56,515 --> 00:00:58,433
- Are you sure?
- Yeah.
00:01:00,644 --> 00:01:01,645
What's my name?
00:01:04,690 --> 00:01:05,858
Persephone.
00:01:07,234 --> 00:01:08,235
Can you spell that?
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
- Never.
- [chuckles] Okay.
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
- [Eleanor crying]
- [Ricken] Babe…
00:01:12,406 --> 00:01:14,616
- Okay.
- …need help with this diaper.
00:01:15,325 --> 00:01:16,285
Oh, boy.
00:01:16,368 --> 00:01:17,828
- I think she wants mommy.
- [sniffles]
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
Fetid moppet.
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
Father.
00:02:33,654 --> 00:02:36,281
We'll have someone
from the floor liaise with the outies.
00:02:36,365 --> 00:02:40,244
We need to find out
who they talked to. Promptly.
00:02:50,128 --> 00:02:51,588
[sighs]
00:03:20,701 --> 00:03:22,035
[door opens]
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
[Helly] I need you to go see all of them.
00:03:28,542 --> 00:03:31,295
Find out every word they said
and who they said it to.
00:03:31,378 --> 00:03:32,838
And shall I fire them?
00:03:33,589 --> 00:03:35,340
[Helly] Let Kier guide your hand.
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
[Mr. Milchick] Of course.
00:04:17,882 --> 00:04:19,968
Please, sit.
00:04:23,680 --> 00:04:25,891
We've commandeered the footage
taken by guests.
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
Natalie is already
doing outreach to media.
00:04:28,852 --> 00:04:31,813
And the severed employees
who were involved are being dealt with.
00:04:38,820 --> 00:04:39,821
[sighs]
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
Thank you for acting so quickly.
00:04:45,077 --> 00:04:46,453
You saved us from disaster.
00:04:47,788 --> 00:04:49,790
Will Mr. Eagan be joining?
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Just me.
00:04:53,293 --> 00:04:55,254
I personally owe you a debt of gratitude.
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
It cost me dearly.
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
It did.
00:05:05,138 --> 00:05:07,349
And still,
you proved your loyalty tonight.
00:05:10,477 --> 00:05:12,479
Which is why we'd like to ask you back.
00:05:22,114 --> 00:05:26,410
An apology is warranted.
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
I apologize.
00:05:37,629 --> 00:05:39,089
My father apologizes.
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
The Board apologizes.
00:05:44,720 --> 00:05:45,971
We've treated you poorly.
00:05:48,348 --> 00:05:49,683
I'm sorry.
00:05:50,767 --> 00:05:52,352
[Ms. Cobel breathes heavily]
00:05:56,523 --> 00:05:58,984
I welcome your contrition.
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
I'm so glad.
00:06:06,491 --> 00:06:08,410
There's much damage to control.
00:06:10,162 --> 00:06:12,915
I recommend we start by scouring the feed,
00:06:12,998 --> 00:06:17,127
and I need to interview Dylan G.
to see how he gained access to the--
00:06:17,211 --> 00:06:18,795
We have something else in mind.
00:06:23,008 --> 00:06:24,760
We'd like to offer you a promotion.
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
Severance Advisory Council.
00:06:43,362 --> 00:06:47,074
[clicks tongue]
I never heard of such a thing.
00:06:48,033 --> 00:06:51,495
[Helly] It's a brand-new initiative.
You'd be spearheading its formation.
00:06:53,372 --> 00:06:55,332
Your expertise is greatly valued.
00:07:02,464 --> 00:07:08,178
Which is why
I should be running the severed floor.
00:07:12,891 --> 00:07:15,727
Mr. Milchick
has been promoted to floor manager.
00:07:23,569 --> 00:07:25,571
You don't value me.
00:07:27,281 --> 00:07:28,365
[engine rattles]
00:07:29,283 --> 00:07:30,284
You fear me.
00:07:34,746 --> 00:07:35,789
We fear no one.
00:07:44,006 --> 00:07:46,258
[Helly] And if we didn't hold you
in such high esteem,
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
we wouldn't be making this generous offer.
00:07:57,227 --> 00:07:59,313
I'll put some thought to it.
00:08:06,195 --> 00:08:10,365
Thank you for coming in, Harmony.
Mr. Drummond will see you out.
00:08:12,326 --> 00:08:14,077
[Ms. Cobel] I don't need an escort.
00:08:41,647 --> 00:08:44,066
[breathes shakily]
00:08:44,858 --> 00:08:46,068
[Natalie] Ready?
00:08:54,618 --> 00:08:55,702
Earlier this evening,
00:08:55,786 --> 00:08:59,206
at an event where I was excited
to share my status as a severed individual
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
with a group of friends and allies,
00:09:02,084 --> 00:09:04,086
I made the poor decision
to consume alcohol
00:09:04,169 --> 00:09:06,630
while on a non-Lumon medication
for an arm rash.
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
This had an inebriating effect,
00:09:10,759 --> 00:09:13,595
which caused me
to say some deeply regrettable things.
00:09:15,681 --> 00:09:18,600
- Ah, Mr. Milchick.
- Apologies for the hour.
00:09:19,309 --> 00:09:20,894
Is everything all right?
00:09:21,520 --> 00:09:24,523
How's your night been…
[sighs] …Mr. Bailiff?
00:09:25,607 --> 00:09:28,944
Fine. Uh, they're showing
Barber of Seville on TV.
00:09:29,027 --> 00:09:30,988
[chuckles] So I've just been here.
00:09:31,071 --> 00:09:33,365
Wonderful. And you're feeling well?
00:09:35,117 --> 00:09:37,953
Oh, God. What did I eat in there?
00:09:38,036 --> 00:09:42,124
[chuckles] We just need to know
if anything of note occurred.
00:09:43,500 --> 00:09:44,668
Anything at all.
00:09:46,879 --> 00:09:49,965
W-Why don't you tell me
what's going on, Mr. Milchick?
00:09:50,465 --> 00:09:52,301
[Helly] In the moment,
I thought I was being funny.
00:09:52,384 --> 00:09:54,845
But in the hours since this outburst,
00:09:54,928 --> 00:09:58,390
I've been reminded
just how seriously my family's company
00:09:58,473 --> 00:10:00,767
affects the lives of real people
around the world.
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
You know, your innie is a friend of mine.
00:10:10,152 --> 00:10:13,322
I feel confident
he'd approve of me saying so.
00:10:15,866 --> 00:10:18,535
And he's a man of principle,
which is rare.
00:10:20,662 --> 00:10:22,581
Which is what makes this so difficult.
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
You're firing me?
00:10:28,170 --> 00:10:29,671
When Lumon falters,
00:10:29,755 --> 00:10:33,008
it's our cherished workers
and their families who suffer first.
00:10:33,091 --> 00:10:34,009
[engine humming]
00:10:34,092 --> 00:10:39,264
So for the fear and insecurity
this has caused, I must sincerely atone.
00:10:39,348 --> 00:10:41,350
[Mr. Milchick] You were involved
in a physical altercation
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
with another employee this evening.
00:10:43,352 --> 00:10:45,521
It was brief but violent.
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
And I regret to say
that you were the aggressor.
00:10:47,856 --> 00:10:49,191
- Wait-- [breathes heavily]
- As such,
00:10:49,274 --> 00:10:52,694
I'm afraid we've no choice
but to terminate your employment,
00:10:52,778 --> 00:10:54,530
effective immediately.
00:10:54,613 --> 00:10:57,950
Distrust of Lumon
has been sadly endemic since its founding.
00:10:58,951 --> 00:11:03,038
My words provided more fuel
for a pernicious hate and derision.
00:11:03,121 --> 00:11:05,666
You can't just do that.
What… What happened?
00:11:05,749 --> 00:11:10,045
Did I break something? Or I-I can…
I can pay. I-I have cash upstairs.
00:11:10,128 --> 00:11:11,797
When I said my innie was being tortured…
00:11:11,880 --> 00:11:13,757
[sighs]
00:11:14,591 --> 00:11:16,301
What am I supposed to tell my wife?
00:11:16,385 --> 00:11:19,221
This was a joke and a lie.
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
I'm sorry.
00:11:25,018 --> 00:11:27,479
I'm committed to this company
with every part of me.
00:11:33,277 --> 00:11:34,820
[engine starts]
00:11:36,905 --> 00:11:38,323
But I'm also human.
00:11:41,743 --> 00:11:42,911
Just like my innie…
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
and just like you.
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
[Ricken] Well,
that was more drama than I planned.
00:13:20,968 --> 00:13:21,969
[Rebeck] I guess so.
00:13:22,052 --> 00:13:23,554
I'll let you know if we do
another reading.
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
[Rebeck] Yes, please do.
00:13:26,890 --> 00:13:30,644
And don't punish the baby, Ricken.
This wasn't its fault.
00:13:30,727 --> 00:13:33,438
Of course. Good night, Rebeck.
00:13:35,691 --> 00:13:37,192
I'm not the only one who heard you say it.
00:13:37,276 --> 00:13:39,403
- It's not like I made this up.
- Right. You know, I'm just--
00:13:39,486 --> 00:13:41,488
[Ricken] We can reschedule
the reading to next month. It's fine.
00:13:41,572 --> 00:13:43,115
I just have to decide
if I'm going to restart
00:13:43,198 --> 00:13:44,199
- with chapter 1.
- So what?
00:13:44,283 --> 00:13:46,034
So you said, "She's alive."
00:13:46,618 --> 00:13:49,329
- [Ricken] If I may--
- [Devon] I'm trying to help you.
00:13:49,413 --> 00:13:52,624
If I may, I really did feel it was clear
you were referencing the baby.
00:13:52,708 --> 00:13:55,586
- [stammers] Patton had just saved her.
- [Devon] Well, he found her, yeah.
00:13:55,669 --> 00:13:57,880
And I think that your workie was excited.
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
I have to say, Mark, he really is a jewel.
00:14:01,175 --> 00:14:05,137
Guys,
obviously I was referencing the baby.
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
Yeah.
00:14:08,140 --> 00:14:09,683
- Okay?
- Yes.
00:14:09,766 --> 00:14:11,894
No… [stammers]
Yeah. I agre… I think Ricken is right.
00:14:11,977 --> 00:14:12,853
I agree.
00:14:12,936 --> 00:14:14,521
[Devon] I… Babe,
will you take her for a second?
00:14:14,605 --> 00:14:15,772
- [Ricken] Uh, yep.
- [sighs]
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
[Devon] So let's… [sighs]
…Occam's razor this shit.
00:14:17,816 --> 00:14:19,693
You're looking for Eleanor,
00:14:19,776 --> 00:14:22,404
you find this picture,
which obviously is of interest to you,
00:14:22,487 --> 00:14:23,780
- so you pick it up.
- Right.
00:14:23,864 --> 00:14:25,991
And then when Patton found Eleanor--
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
- Saved her, I'd still say.
- Okay, whatever, yes.
00:14:28,410 --> 00:14:31,538
- You still had it with you.
- [exhales] Yeah.
00:14:31,622 --> 00:14:34,124
Yeah. I think it's the only thing
that makes sense.
00:14:35,542 --> 00:14:38,337
Okay. And Eleanor
was in the study because…
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
Because Mrs. Selvig left her in there.
00:14:40,672 --> 00:14:41,840
- Or Cobel, whatever the fuck.
- Right.
00:14:41,924 --> 00:14:44,927
Perhaps "Cobelvig"
would be a helpful nomenclature.
00:14:45,010 --> 00:14:47,721
And assuming that "She's alive"
really was about the baby--
00:14:47,804 --> 00:14:49,515
I mean, you don't think it was?
00:14:49,598 --> 00:14:51,975
- I do think it was.
- Then why are you saying it like that?
00:14:52,059 --> 00:14:53,769
I don't… Sorry, I'm just exhausted.
00:14:53,852 --> 00:14:56,188
- It's been a weird fucking night, Mark.
- Oh, my God.
00:14:56,271 --> 00:14:57,314
Why are you getting aggressive
00:14:57,397 --> 00:14:58,690
- with me right now?
- Oh, my God! Th--
00:14:58,774 --> 00:15:00,943
- Okay, guys. Okay, okay.
- Whatever.
00:15:01,026 --> 00:15:04,154
Let's deal with what we know to be true,
all right?
00:15:04,821 --> 00:15:09,826
Mark's workie went to great lengths
to awaken himself to alert us to abuses.
00:15:10,536 --> 00:15:12,204
Um, he was inspired by my book.
00:15:12,829 --> 00:15:15,207
He found great meaning in it. Profundity.
00:15:15,290 --> 00:15:16,834
- [doorbell chimes]
- Um--
00:15:16,917 --> 00:15:18,418
Oh, goddamn it, Rebeck.
00:15:19,002 --> 00:15:21,171
- Honey, can-- Got her?
- Yeah.
00:15:25,050 --> 00:15:26,385
What the fuck are you even saying?
00:15:26,468 --> 00:15:28,804
Why are you being a dick to me?
I'm trying to help you.
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
- I'm just trying to get--
- [Mr. Milchick] Good evening, Dr. Hale.
00:15:31,014 --> 00:15:33,684
- [Ricken] Good evening.
- Seth Milchick from Lumon.
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Is Mark Scout here by chance?
00:15:36,270 --> 00:15:39,523
Uh, yes, he is.
00:15:39,606 --> 00:15:42,276
Um, come in.
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
[Mr. Milchick] Thank you.
00:15:50,868 --> 00:15:51,952
Mr. Scout.
00:15:54,204 --> 00:15:55,998
I imagine you have a few questions.
00:15:57,416 --> 00:15:59,751
- Oh, you could say that.
- [chuckles]
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
May I sit with you?
00:16:03,881 --> 00:16:05,215
Right this way.
00:16:06,800 --> 00:16:07,801
[chuckles]
00:16:10,095 --> 00:16:11,096
You must be Devon.
00:16:12,472 --> 00:16:13,473
[scoffs]
00:16:25,402 --> 00:16:26,737
[Mr. Milchick] Okay. So…
00:16:26,820 --> 00:16:29,156
That is a magnificent helmet.
00:16:31,283 --> 00:16:32,284
Thank you.
00:16:34,620 --> 00:16:37,581
What happened tonight is what we call
the "overtime contingency."
00:16:38,081 --> 00:16:39,833
It's a safeguard we employ
00:16:39,917 --> 00:16:43,962
if we ever need to access
your work personage off company grounds.
00:16:44,505 --> 00:16:46,173
Yeah, you never told me about this.
00:16:46,256 --> 00:16:49,259
OTC disclosure can be found
in your start paperwork.
00:16:50,594 --> 00:16:54,640
It seems the tech was commandeered
by one of your office mates,
00:16:54,723 --> 00:16:58,101
allowing him to wake the rest of you
for a period of 39 minutes.
00:16:58,936 --> 00:17:02,064
Innie Mark was here in this house.
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
I know. I talked to him.
00:17:08,654 --> 00:17:10,196
What did he say to you?
00:17:11,615 --> 00:17:13,909
If I tell you,
are you gonna punish him for it?
00:17:13,992 --> 00:17:16,036
[Mr. Milchick]
We have no punishments at Lumon.
00:17:16,118 --> 00:17:17,538
Uh-huh.
00:17:20,249 --> 00:17:23,377
We're more concerned
about how you're doing, Mr. Scout.
00:17:24,752 --> 00:17:28,173
I can only imagine how violated
you feel by his actions.
00:17:28,257 --> 00:17:29,800
- [Devon] Yes, speaking of violations…
- You--
00:17:29,883 --> 00:17:31,134
…just wondering how common it is
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
for your managers to commit
fucking lactation fraud
00:17:33,428 --> 00:17:35,097
against their employees' families.
00:17:38,392 --> 00:17:39,518
Pretty common?
00:17:40,435 --> 00:17:41,478
Ms. Cobel.
00:17:41,562 --> 00:17:42,729
[Devon] Yeah.
00:17:43,730 --> 00:17:49,236
What we learned tonight
is that she is quite severely unwell.
00:17:49,319 --> 00:17:51,697
- Uh, yeah. She lives next door to me.
- [Devon chuckles]
00:17:51,780 --> 00:17:54,199
I, like, know her.
00:17:54,283 --> 00:17:55,826
And her behavior at Lumon
00:17:55,909 --> 00:17:58,078
seems to be the source
of your innie's distress.
00:18:00,247 --> 00:18:02,791
She will never descend
to that floor again.
00:18:03,792 --> 00:18:07,296
Nor bedevil you out here any further.
00:18:07,880 --> 00:18:08,881
You have my word.
00:18:12,259 --> 00:18:14,595
But we do need to know
what we're dealing with.
00:18:16,180 --> 00:18:20,184
Is there anything?
Anything you can tell me?
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
I mean--
00:18:28,400 --> 00:18:31,236
No… [stammers] …I mean, we're very tired.
00:18:31,320 --> 00:18:32,821
Yes, we are.
00:18:32,905 --> 00:18:37,576
I think, uh,
we've just said all there is to say.
00:18:43,290 --> 00:18:47,002
Okay. Of course. I'll circle back.
00:18:49,379 --> 00:18:51,715
In the meantime, I hope to see you Monday.
00:18:52,591 --> 00:18:53,800
Yeah. I don't know, man.
00:18:59,473 --> 00:19:04,436
What your innie did tonight
was completely unauthorized.
00:19:05,896 --> 00:19:07,481
It was also very brave.
00:19:11,109 --> 00:19:13,612
I'd hate to reward his courage
with nonexistence.
00:19:30,462 --> 00:19:32,464
[dog groaning]
00:19:43,767 --> 00:19:44,768
[dog whines]
00:19:46,520 --> 00:19:47,521
[grunts]
00:19:49,231 --> 00:19:50,482
[engine humming]
00:20:12,421 --> 00:20:15,507
[clicking]
00:20:58,550 --> 00:20:59,801
[knocking]
00:21:25,160 --> 00:21:27,162
[Helly]
You think we're about to meet our spouses?
00:21:27,829 --> 00:21:29,248
[Mark] Uh, maybe.
00:21:29,873 --> 00:21:31,250
[Helly] Maybe it's each other.
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
That'd be a hoot.
00:21:34,044 --> 00:21:39,049
Yeah. Yeah, like, uh,
mid-argument over car wash coupons.
00:21:39,132 --> 00:21:41,635
[chuckles]
"Honey, you're cutting them wrong!"
00:21:41,718 --> 00:21:42,719
[chuckles]
00:21:47,599 --> 00:21:48,600
- Okay.
- All right.
00:21:53,897 --> 00:21:55,983
[Helly breathing heavily on device]
00:22:08,203 --> 00:22:11,874
[kisses, breathes deeply]
In case we don't come back.
00:22:15,169 --> 00:22:17,421
Or, I don't know, in case we do?
00:22:30,058 --> 00:22:31,059
[sighs]
00:22:43,614 --> 00:22:46,909
[breathing heavily]
In case we don't come back.
00:22:47,701 --> 00:22:49,912
Or, I don't know, in case we do?
00:23:31,745 --> 00:23:32,746
[phone chimes]
00:23:56,270 --> 00:23:57,604
[Dylan sighs]
00:24:15,539 --> 00:24:17,708
[sighs] You got this.
00:24:18,458 --> 00:24:21,044
No pressure. [sighs] Be cool.
00:24:22,838 --> 00:24:25,299
You are so awesome. Smile.
00:24:26,425 --> 00:24:28,218
[breathes deeply]
00:24:39,855 --> 00:24:42,900
May I, um, ask about benefits?
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
[interviewer] There's a coffee maker.
00:24:45,944 --> 00:24:48,947
I meant, uh, health care benefits.
00:24:49,031 --> 00:24:51,533
Oh, sure. Yes, of course.
For you. Your family.
00:24:52,284 --> 00:24:55,078
Okay. Okay, great. Yeah, you know,
00:24:55,162 --> 00:24:58,290
I… I think this is gonna be
a really great fit for me, Mr. Saliba.
00:24:58,916 --> 00:25:00,876
You know… [stammers]
…ever since I was a kid,
00:25:00,959 --> 00:25:03,212
- I've always felt like doors had--
- How old?
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Sorry?
00:25:05,589 --> 00:25:07,841
How old were you
when you knew you loved doors?
00:25:10,928 --> 00:25:12,721
- Five.
- Mm-hmm.
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
If you could be any kind of door,
what would it be?
00:25:18,810 --> 00:25:19,811
Uh…
00:25:21,605 --> 00:25:22,773
pocket.
00:25:23,357 --> 00:25:25,776
- Interesting. Tell me more.
- Yes.
00:25:27,861 --> 00:25:32,658
Well, you're, you know,
doing your door thing and then,
00:25:33,283 --> 00:25:35,035
uh, when you're not needed, you can just--
00:25:35,118 --> 00:25:36,787
Just tuck yourself away.
00:25:37,788 --> 00:25:39,039
[chuckles]
00:25:39,122 --> 00:25:40,374
Flat finish or eggshell?
00:25:43,293 --> 00:25:44,711
- Semi-gloss.
- Oh.
00:25:44,795 --> 00:25:47,172
Hmm. That's hot.
00:25:48,632 --> 00:25:51,343
[chuckles] You remind me of me, Dylan.
00:25:53,428 --> 00:25:54,471
You like kickball?
00:25:56,765 --> 00:26:01,979
As a skill? Or, like,
do I follow it professionally? I--
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
Yeah.
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
We play on Fridays.
There's a fun prize if you win.
00:26:06,900 --> 00:26:08,360
You mean a door prize.
00:26:15,492 --> 00:26:16,326
Sorry.
00:26:16,410 --> 00:26:20,372
A lot of short-term employment.
And then Lumon.
00:26:20,914 --> 00:26:23,125
- Yes.
- And they make their doors in-house.
00:26:23,208 --> 00:26:24,459
It's fucking hubris.
00:26:25,210 --> 00:26:28,964
Uh… [breathes deeply] …yeah.
00:26:29,047 --> 00:26:32,134
Um, I was a severed employee, so…
00:26:35,470 --> 00:26:36,471
You're a severed?
00:26:38,223 --> 00:26:41,143
Yes. Yeah, I was. Um, but you know,
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
it's just me here and, um…
00:26:45,272 --> 00:26:47,274
Well, Mr. George, thanks for coming in.
00:26:47,357 --> 00:26:48,609
What?
00:26:48,692 --> 00:26:50,652
We'll consider
your application thoroughly.
00:26:51,445 --> 00:26:53,947
That's it?
Just because I'm severed? [stammers]
00:26:54,031 --> 00:26:56,700
Like I said, we'll consider
your application thoroughly.
00:26:56,783 --> 00:26:58,785
Okay. You're not considering me at all.
That's discrimination.
00:26:58,869 --> 00:27:00,954
We need a certain kind of person here,
Mr. George,
00:27:01,038 --> 00:27:02,664
not a certain kind of two people.
00:27:02,748 --> 00:27:04,082
What do you think this is?
A carpet factory?
00:27:04,166 --> 00:27:06,126
- What?
- You want to circumcise your brain,
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
that's your business.
00:27:07,419 --> 00:27:12,424
But it doesn't mean I have to hire you.
And personally, I think it's abhorrent.
00:27:16,553 --> 00:27:18,138
[phone buzzing]
00:27:25,270 --> 00:27:26,688
[buzzing stops]
00:27:26,772 --> 00:27:27,981
[sighs]
00:27:30,901 --> 00:27:32,236
[phone buzzing]
00:27:35,239 --> 00:27:36,657
Read the room.
00:27:36,740 --> 00:27:38,784
I would have picked up the phone
if it was good news.
00:27:38,867 --> 00:27:42,663
[Gretchen]
Oh, I'm sorry. You'll get the next one.
00:27:42,746 --> 00:27:43,914
Stop being nice.
00:27:46,458 --> 00:27:47,459
[sighs]
00:27:50,629 --> 00:27:54,383
Hey, do we need, um…
Do we need more baby wipeys?
00:27:54,925 --> 00:27:56,009
I don't think so.
00:27:56,093 --> 00:27:59,638
You know what? I'll get some anyway.
I'll be home soon.
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
Okay. Bye, hon.
00:28:09,898 --> 00:28:11,441
[Devon] So, he's your boss?
00:28:12,067 --> 00:28:14,528
And what about "Cobelvig"?
Have you heard from her?
00:28:15,237 --> 00:28:17,698
I went by there.
No one answered the door though.
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Fuck. Well, I was just thinking,
00:28:20,784 --> 00:28:24,037
maybe there was a way we could confirm
what your innie meant.
00:28:25,831 --> 00:28:27,708
Devon. Jesus Christ. Are you serious?
00:28:27,791 --> 00:28:29,668
- I know we're not supposed to contact him…
- [scoffs]
00:28:29,751 --> 00:28:31,336
…but Danise is a lawyer and apparently,
00:28:31,420 --> 00:28:33,088
- you can petition--
- I'm quitting.
00:28:34,965 --> 00:28:36,175
- You're quitting?
- Yeah.
00:28:38,510 --> 00:28:42,514
Okay. Have you…
Have you called them already?
00:28:43,098 --> 00:28:45,017
No, I was gonna do it tonight.
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Uh-huh.
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
I'm sorry. [stammers]
00:28:49,688 --> 00:28:52,357
Haven't you been trying to get me
to quit that place since I got there?
00:28:52,441 --> 00:28:54,651
I thought
I was finally doing what you want.
00:28:54,735 --> 00:28:58,155
No. Yes, but don't you think
that was strange last night?
00:28:58,780 --> 00:29:01,116
I mean… [stammers] …why was he so curious?
00:29:01,200 --> 00:29:06,121
Devon, what are you doing?
You remember I identified her, right?
00:29:06,205 --> 00:29:08,123
- Yes, Mark.
- I saw her body.
00:29:08,207 --> 00:29:09,208
Yeah, I know.
00:29:11,210 --> 00:29:15,047
My thing is, if we could just get, like,
a half-step more confirmation,
00:29:15,130 --> 00:29:18,675
then it's not gonna be something
that continues to haunt us.
00:29:18,759 --> 00:29:20,177
- Do you know what I mean?
- Us?
00:29:20,260 --> 00:29:23,138
Yes. She was my family too, Mark. Fuck.
00:29:23,222 --> 00:29:25,516
Yeah. But she was my wife.
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
I know, but you're not the only one
her death affected.
00:29:28,060 --> 00:29:29,394
- Oh, really? It affected you?
- Yes.
00:29:29,478 --> 00:29:32,397
Did you have to tell her parents
that she was dead?
00:29:33,232 --> 00:29:34,399
How about her students?
00:29:34,483 --> 00:29:35,484
How about this.
00:29:35,567 --> 00:29:39,863
Did your sheets smell like her
for weeks afterwards?
00:29:42,491 --> 00:29:46,703
You know what? Honestly,
if Ricken died and his body burned,
00:29:46,787 --> 00:29:48,705
- I'd be sad for you.
- Wow.
00:29:48,789 --> 00:29:50,207
But I wouldn't be affected.
00:29:51,124 --> 00:29:52,209
This is obscene.
00:29:52,292 --> 00:29:53,418
I just want to be sure.
00:29:53,502 --> 00:29:55,045
I am sure!
00:30:03,178 --> 00:30:04,680
- I'll talk to you later.
- Mark.
00:30:06,723 --> 00:30:07,724
Mark.
00:30:34,459 --> 00:30:35,460
[sighs]
00:31:14,625 --> 00:31:15,626
[coin clatters]
00:31:21,715 --> 00:31:23,217
[sighs]
00:31:24,593 --> 00:31:25,844
- [vehicle approaching]
- [Irving] Okay.
00:31:25,928 --> 00:31:27,596
You're not picking up. I get it.
00:31:28,096 --> 00:31:30,891
I want you to know
my innie got the message.
00:32:13,016 --> 00:32:15,227
- [doorbell rings]
- [knocking]
00:32:27,197 --> 00:32:28,240
Mr. Milchick?
00:32:30,492 --> 00:32:32,202
{\an8}Compliments of the company.
00:32:34,705 --> 00:32:36,707
We got off on the wrong foot last night.
00:32:36,790 --> 00:32:38,792
- Hmm.
- Okay to talk a minute?
00:32:41,295 --> 00:32:43,505
Uh, yeah. Come on in.
00:32:45,424 --> 00:32:46,425
[Mr. Milchick] Thank you.
00:32:53,140 --> 00:32:57,519
So, Mr. Scout, I know you're still
weighing whether to return to Lumon.
00:32:57,603 --> 00:32:59,646
[stammers] Yeah.
00:32:59,730 --> 00:33:00,564
[chuckles]
00:33:00,647 --> 00:33:03,734
I'd like to ask you a few questions
that may inform your decision.
00:33:04,693 --> 00:33:05,986
Is that all right?
00:33:06,862 --> 00:33:08,864
[sighs] Okay.
00:33:08,947 --> 00:33:10,282
Terrific.
00:33:11,158 --> 00:33:15,537
First, how happy are you
with your current financial compensation?
00:33:16,496 --> 00:33:17,497
Uh… [sighs]
00:33:17,581 --> 00:33:22,211
I ask because our endearment to you
is such that a 20% bump is on the table,
00:33:22,294 --> 00:33:23,337
should you return.
00:33:25,088 --> 00:33:28,509
Oh, 20%. Um. Wow.
00:33:28,592 --> 00:33:33,096
My second question is whether a full
investigation into your innie's claims,
00:33:33,180 --> 00:33:36,225
and regular wellness checks
from independent orgs,
00:33:36,308 --> 00:33:39,019
would help you
feel more excited to return?
00:33:39,770 --> 00:33:42,272
Well, I… [stammers] …I don't know.
Is that what they're doing?
00:33:42,356 --> 00:33:43,899
It's the first step of many.
00:33:45,609 --> 00:33:46,944
[Mark sighs]
00:33:48,320 --> 00:33:52,241
My third question
concerns your late wife, Gemma.
00:33:57,204 --> 00:33:58,205
What about her?
00:33:59,498 --> 00:34:00,707
In your intake interview,
00:34:00,791 --> 00:34:04,169
you cited her death
as a primary motivator for severing.
00:34:06,296 --> 00:34:07,714
Do you remember what you said?
00:34:09,466 --> 00:34:10,467
No.
00:34:11,385 --> 00:34:14,847
You said since she died,
every day feels like a year.
00:34:17,014 --> 00:34:19,643
That you felt like
you were choking on her ghost.
00:34:21,520 --> 00:34:23,397
Do you still feel that way, Mr. Scout?
00:34:33,031 --> 00:34:35,742
The Mark I've come to know
at Lumon is happy.
00:34:37,286 --> 00:34:40,746
He cares for people and he's funny.
00:34:43,500 --> 00:34:45,918
He knows nothing of the pain
I see in you right now.
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
He's found love.
00:34:53,760 --> 00:34:54,761
Love?
00:34:57,014 --> 00:34:58,223
With who?
00:34:58,307 --> 00:35:03,145
The solace you have given him down there
will make its way to you.
00:35:04,771 --> 00:35:05,939
It just takes time.
00:35:08,233 --> 00:35:12,154
I hope you'll give us that time,
Mr. Scout.
00:35:25,292 --> 00:35:28,837
[breathes deeply]
00:36:14,842 --> 00:36:16,218
Are you satisfied with this?
00:36:17,719 --> 00:36:20,138
The sister seems more uppity than he is.
00:36:22,182 --> 00:36:23,892
So, who are you bringing into MDR?
00:36:24,518 --> 00:36:29,064
I've got a floater from overseas
and a pair who were laid off from 5X.
00:36:29,690 --> 00:36:30,691
5X?
00:36:32,401 --> 00:36:33,402
Really?
00:36:35,153 --> 00:36:38,031
[Mr. Milchick]
I had 48 hours to pull this together.
00:36:38,907 --> 00:36:40,659
Hopefully there will be some chemistry.
00:36:45,581 --> 00:36:47,332
[Helly] We don't need chemistry.
00:36:48,834 --> 00:36:50,460
We need Mark S. back to work.
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Go on ahead.
00:36:52,296 --> 00:36:54,298
Long enough to complete Cold Harbor.
00:36:56,049 --> 00:36:57,426
- See you tonight.
- All right.
00:36:58,927 --> 00:36:59,887
[beeps]
00:37:03,891 --> 00:37:05,642
- Good night, Mr. Scout.
- Good night, Judd.
00:37:06,143 --> 00:37:07,603
[Judd] Good morning, Mr. Scout.
00:37:07,686 --> 00:37:08,770
Morning, Judd.
00:37:09,646 --> 00:37:11,607
- Good night, Mr. Scout.
- Night, Judd.
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
Good morning, Mr. Scout.
00:37:16,320 --> 00:37:17,529
Good morning, Judd.
00:37:25,329 --> 00:37:26,580
[elevator bell dings]
00:37:30,417 --> 00:37:31,585
[elevator bell dings]
00:37:42,095 --> 00:37:43,847
- Mr. Scout.
- Good night, Judd.
00:37:49,811 --> 00:37:51,855
[Mark] Hello? Is anyone there?
Is the Board on?
00:37:51,939 --> 00:37:55,692
It's Mark S. from Macrodata Refinement.
[breathes heavily]
00:37:56,318 --> 00:37:58,737
Okay. Well… [stammers]
…if you're there, please listen.
00:37:58,820 --> 00:38:02,199
Now, I know that you want to
do the right thing for severed people,
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- which is why I need to see my team again.
- [Mr. Milchick] Mark!
00:38:05,536 --> 00:38:08,288
[Mark] If we truly are the face
of severance reform, as you say,
00:38:08,372 --> 00:38:11,416
- then they deserve a chance.
- [Mr. Milchick] Mark!
00:38:11,500 --> 00:38:14,628
{\an8}[Mark] Please. They're my friends!
You can't just make them disappear!
00:38:19,883 --> 00:38:21,885
Of course, I bear full responsibility.
00:38:22,761 --> 00:38:24,763
The Board's gonna give him what he wants,
00:38:25,973 --> 00:38:27,641
including Helly R.
00:38:29,726 --> 00:38:31,353
He won't finish without them.
00:38:37,943 --> 00:38:39,528
[doorbell rings]
00:38:47,786 --> 00:38:48,787
Mr. Milchick?
00:38:51,290 --> 00:38:52,416
Mr. George.
00:39:16,815 --> 00:39:18,442
[Mark W.] This is unheard of.
00:39:18,525 --> 00:39:20,235
- [guard] I'm sorry, Mr. Wilkins.
- Three days of work.
00:39:20,319 --> 00:39:22,613
I broke a fucking lease in Grand Rapids.
00:39:22,696 --> 00:39:23,947
Fucking touch me.
00:39:24,031 --> 00:39:25,574
Give me another reason to sue.
00:39:26,783 --> 00:39:28,368
Fuck you, Lumon!
00:39:33,081 --> 00:39:34,208
- Hey, Judd.
- Mm-hmm.
00:39:43,926 --> 00:39:44,927
[scanner beeps]
00:39:49,806 --> 00:39:50,891
[exhales]
00:39:51,767 --> 00:39:52,809
[dings]
00:40:18,502 --> 00:40:19,503
[scanner beeps]
00:40:25,968 --> 00:40:27,052
[dings]
00:40:49,324 --> 00:40:50,325
[scanner beeps]
00:40:56,248 --> 00:40:57,332
[dings]
00:40:59,668 --> 00:41:00,669
Morning, Judd.
00:41:29,072 --> 00:41:30,073
[beeps]
00:42:17,621 --> 00:42:18,622
Hey!
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
[sighs]
00:42:22,793 --> 00:42:26,088
Hello, Mark. Just back from work?
00:42:29,675 --> 00:42:31,301
Where do you think you're going?
00:42:32,594 --> 00:42:33,762
What do you care?
00:42:35,764 --> 00:42:37,766
What do I care? [scoffs]
00:42:38,475 --> 00:42:39,476
What do I c--
00:42:41,353 --> 00:42:42,354
Who are you?
00:42:43,522 --> 00:42:45,482
I thought you were quitting.
00:42:46,024 --> 00:42:47,234
I trusted you.
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
I told you what I'd gone through
these past two years.
00:42:53,448 --> 00:42:54,449
You…
00:42:59,079 --> 00:43:01,248
You were in my house. You… [stammers]
00:43:02,583 --> 00:43:04,918
I ate your shitty fucking cookies.
00:43:07,629 --> 00:43:09,339
They convinced you to stay?
00:43:11,800 --> 00:43:13,594
Was a pineapple involved?
00:43:17,598 --> 00:43:19,183
You're so easy to sway.
00:43:22,394 --> 00:43:25,063
What? So that's it? You're just…
You're le… You're leaving?
00:43:25,147 --> 00:43:26,607
[engine starts]
00:43:26,690 --> 00:43:28,442
- Are you fucking kid--
- [engine revs]
00:43:37,451 --> 00:43:41,955
Why did you do this?
What the fuck is this all about?
00:43:43,999 --> 00:43:46,043
[breathes deeply]
00:44:01,600 --> 00:44:03,852
Do you know something about Gemma?
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
[breathes shakily]
00:44:25,249 --> 00:44:26,333
[breathes shakily]
00:44:31,588 --> 00:44:33,924
- [horn honking]
- [screams]
00:44:34,508 --> 00:44:35,676
[Mark] Whoa!
00:44:44,059 --> 00:44:44,893
[breathes heavily]
rus__Forced.srt
rus__Forced.srt
00:23:38,623 --> 00:23:42,882
ДЕВОН: СТРАННЫЙ БЫЛ ВЕЧЕР...
МОЖНО УГОСТИТЬ ТЕБЯ ДЕРЬМОВЫМ ОБЕДОМ?
00:24:10,123 --> 00:24:15,044
«ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ»
00:30:09,509 --> 00:30:17,528
«У ПИПА»
00:30:17,611 --> 00:30:19,084
ВЕСЕЛЬЕ
00:30:50,363 --> 00:31:02,739
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В «ЛЕОНОРА-ЛЕЙК»
00:32:19,045 --> 00:32:21,456
«ЛЮМОН». СПАСИБО, МЫ ЦЕНИМ ТЕБЯ,
СОТРУДНИК КОМПАНИИ «ЛЮМОН»
00:35:35,387 --> 00:35:38,778
«ЛЮМОН»
МАРК СКАУТ
Скриншоты























































