Загрузка
00:00
/
46:20
После внепланового снятия блокировки, Милчику поручают оценить ущерб и он увольняет Ирвинга и Дилона; Ирвинг врёт Милчику о своём местонахождении в ту ночь; Хелена Иган в сопровождении начальника СБ встречается с Кобел и предлагает той повышение как награду за лояльность, но она оскорбляется, что ей не вернули прежнюю работу. Хелена записывает видео с извинениями, выдав выступление за вспышку гнева вследствие опьянения. Милчик пытается убедить Марка вернуться на работу, но Марк решает уволиться к сильному разочарованию своей сестры, которая обеспокоена утверждением, что Джемма жива. Дилан пытается найти новую работу, но везде получает отказ. Хелена настаивает, чтобы Марк вернулся на работу для завершения файла «Колд-Харбор»; Милчику удаётся убедить, предложив солидную прибавку к зарплате и пообещав, что счастье его «внутряка» вернётся и к нему. Получив обращение Марка к совету, Милчик возвращает на работу Дилана и Ирвинга, а совет направляет туда же и Хелену. Возвращаясь домой, Марк сталкивается с Кобел и требует ответов о судьбе Джеммы, но та сердито уезжает.

До свидания, миссис Селвиг

Goodbye, Mrs. Selvig
Сезон: 02Серия: 02

Описание

После внепланового снятия блокировки, Милчику поручают оценить ущерб и он увольняет Ирвинга и Дилона; Ирвинг врёт Милчику о своём местонахождении в ту ночь; Хелена Иган в сопровождении начальника СБ встречается с Кобел и предлагает той повышение как награду за лояльность, но она оскорбляется, что ей не вернули прежнюю работу. Хелена записывает видео с извинениями, выдав выступление за вспышку гнева вследствие опьянения. Милчик пытается убедить Марка вернуться на работу, но Марк решает уволиться к сильному разочарованию своей сестры, которая обеспокоена утверждением, что Джемма жива. Дилан пытается найти новую работу, но везде получает отказ. Хелена настаивает, чтобы Марк вернулся на работу для завершения файла «Колд-Харбор»; Милчику удаётся убедить, предложив солидную прибавку к зарплате и пообещав, что счастье его «внутряка» вернётся и к нему. Получив обращение Марка к совету, Милчик возвращает на работу Дилана и Ирвинга, а совет направляет туда же и Хелену. Возвращаясь домой, Марк сталкивается с Кобел и требует ответов о судьбе Джеммы, но та сердито уезжает.

Сюжет

После непредвиденных обстоятельств, связанных с овертаймом, Милчику (Трэмелл Тиллман) поручают исправить ситуацию. Он навещает Дилана (Зак Черри) и Ирвинга (Джон Туртурро) и сообщает им, что они уволены. Ирвинг лжет Милчику о том, где был в ту ночь. Хелена Иган (Бритт Лоуэр) получает выговор от своего отца Джейма (Майкл Сайберри) за вспышку гнева на гала-концерте Lumon. Она и сотрудник службы безопасности «Люмон» мистер Драммонд (Олафур Дарри Олафссон) встречаются с Кобел (Патриция Аркетт). Хелена благодарит Кобел за преданность, извиняется от имени «Люмон» за то, как с ней обошлись, и просит ее вернуться в компанию, предлагая должность руководителя «Консультативного совета по увольнению». Кобел оскорблена и требует, чтобы ей снова доверили управление отделом увольнений, но Хелена сообщает, что его уже возглавил Милчик. Затем Хелена записывает извинения за свою вспышку гнева, объясняя ее тем, что алкоголь в сочетании с лекарствами вызвал негативную реакцию. Марк (Адам Скотт) приходит в себя дома, и Девон (Джен Таллок) быстро понимает, что он больше не является своей внутренней личностью. После того как гости Риккена (Майкл Чернус) уходят, Марк и Девон обсуждают, кого он имел в виду, когда крикнул: «Она жива», и приходят к выводу, что он имел в виду маленькую дочь Девон, Элеанор. Внезапно появляется Милчик и объясняет им, что сверхурочная работа может быть продлена, но подозрительная Девон не рассказывает, что ей сказал Марк. Марк говорит Милчику, что собирается уволиться из «Люмона». Он возвращается домой и стучит в дверь Кобела, но тот не отвечает. Тем временем Хелена с большим интересом просматривает запись с камеры наблюдения, на которой ее коллега целуется с Марком. На следующее утро Дилан отправляется на собеседование в компанию по производству дверей, но ему отказывают после того, как он признаётся, что у него нет работы. Он неохотно сообщает об этом своей жене Гретхен (Мерритт Уивер) по телефону. Марк встречается с Девоном в закусочной «Пип», где Девон расспрашивает его о возможности того, что его внутренний голос мог говорить о том, что Джемма жива. Марк обижается, напоминает Девону, что видел тело Джеммы и что оно было кремировано, и уходит. Они не подозревают, что Драммонд подслушивает их разговор. Тем же вечером Ирвинг звонит кому-то по таксофону, не подозревая, что Берт (Кристофер Уокен) наблюдает за ним из машины. К Марку снова приходит Милчик, который рассказывает ему о масштабных реформах в «Люмоне» и предлагает повысить зарплату на 20 % за возвращение. Милчик утверждает, что Марк счастлив на работе и не знает о горестях, которые преследуют его за пределами офиса. На следующий день Марк возвращается к работе. Милчик сообщает Хелене, Драммонду и Натали (Сидни Коул Александер), что за 48 часов ему удалось найти замену остальным членам команды Марка. Хелена настаивает, чтобы Марк закончил работу над файлом «Холодная гавань». Три дня спустя совет директоров получает от Марка просьбу вернуть остальных членов его команды и соглашается. Милчик снова нанимает Ирвинга и Дилана, а Хелена возвращается на отсеченный этаж. В конце дня Марк возвращается домой и сталкивается с Кобел, которая обвиняет его в том, что он два года скрывал от нее правду о ее личности. Он спрашивает, знает ли она что-нибудь о Джемме. Кобел долго молчит, а потом в гневе уезжает, оставив Марка в недоумении.

Субтитры

rus__SDH.srt

rus__SDH.srt

00:00:16,058 --> 00:00:19,686

[Хелли] Нет, послушайте меня.

Мы не счастливы, мы страдаем там.

00:00:19,770 --> 00:00:20,938

Бёрт!

00:00:21,772 --> 00:00:24,233

- Они нас пытают там!

- [Марк] Девон!

00:00:24,316 --> 00:00:25,526

- [кряхтит]

- [Хелли] Мы их узники!

00:00:25,609 --> 00:00:26,944

[Ирвинг] Бёрт!

00:00:27,027 --> 00:00:28,111

Она жива!

00:00:30,322 --> 00:00:32,323

[разговоры]

00:00:35,202 --> 00:00:37,246

- [Паттон] Да. Хорошо.

- Мм. Хорошо.

00:00:37,329 --> 00:00:39,248

Марк? Вот, подержи ее.

00:00:39,331 --> 00:00:41,458

- [Рикен] Я ей займусь.

- [Девон] Осторожнее.

00:00:41,542 --> 00:00:44,002

- Далеко не уходи.

- Хорошо. [кряхтит]

00:00:44,086 --> 00:00:45,087

Марк.

00:00:49,675 --> 00:00:50,676

Это снова ты?

00:00:52,010 --> 00:00:53,011

Да.

00:00:53,095 --> 00:00:54,096

Всё хорошо?

00:00:54,721 --> 00:00:55,722

[Марк] Да.

00:00:56,515 --> 00:00:58,433

- Уверен?

- Да.

00:01:00,644 --> 00:01:01,645

Как меня зовут?

00:01:04,690 --> 00:01:05,858

Персефона.

00:01:07,234 --> 00:01:08,235

А по буквам сможешь?

00:01:08,861 --> 00:01:10,946

- Ни за что.

- [смешок] Ладно.

00:01:11,029 --> 00:01:12,322

- [Элеанор плачет]

- [Рикен] Милая…

00:01:12,406 --> 00:01:14,616

- Так.

- …помоги с подгузником.

00:01:15,325 --> 00:01:16,285

Вот это да.

00:01:16,368 --> 00:01:17,828

- Хочет к мамочке.

- [шмыгает]

00:02:15,761 --> 00:02:17,137

Жалкая малявка.

00:02:21,558 --> 00:02:22,559

Отец.

00:02:33,654 --> 00:02:36,281

Кто-то с этажа должен

связаться с их экстрами.

00:02:36,365 --> 00:02:40,244

Необходимо выяснить,

с кем они общались. Без промедления.

00:02:50,128 --> 00:02:51,588

[вздыхает]

00:03:20,701 --> 00:03:22,035

[открывается дверь]

00:03:26,790 --> 00:03:28,458

[Хелли] Поговори с каждым.

00:03:28,542 --> 00:03:31,295

Узнай всё, что они сказали,

с кем общались.

00:03:31,378 --> 00:03:32,838

Я должен их уволить?

00:03:33,589 --> 00:03:35,340

[Хелли] Да направит тебя Кир.

00:03:35,424 --> 00:03:36,508

[мистер Милчик] Конечно.

00:04:17,882 --> 00:04:19,968

Прошу, садись.

00:04:23,680 --> 00:04:25,891

Мы конфисковали видеозаписи,

сделанные гостями.

00:04:25,974 --> 00:04:27,976

Натали уже общается с прессой.

00:04:28,852 --> 00:04:31,813

Мы разбираемся с разделенными

сотрудниками, причастными к этому.

00:04:38,820 --> 00:04:39,821

[вздыхает]

00:04:42,574 --> 00:04:44,201

Благодарю за расторопность.

00:04:45,077 --> 00:04:46,453

Ты предотвратила катастрофу.

00:04:47,788 --> 00:04:49,790

Мистер Эган присоединится к нам?

00:04:49,873 --> 00:04:50,874

Только я.

00:04:53,293 --> 00:04:55,254

Выражаю благодарность от себя лично.

00:04:58,590 --> 00:05:01,051

Это мне дорогого стоило.

00:05:02,761 --> 00:05:03,762

Верно.

00:05:05,138 --> 00:05:07,349

И всё же сегодня

ты доказала свою верность.

00:05:10,477 --> 00:05:12,479

Поэтому мы просим тебя вернуться.

00:05:22,114 --> 00:05:26,410

Я заслужила извинения.

00:05:33,584 --> 00:05:34,668

Приношу извинения.

00:05:37,629 --> 00:05:39,089

И мой отец тоже.

00:05:41,091 --> 00:05:42,509

Как и Совет.

00:05:44,720 --> 00:05:45,971

Мы плохо с тобой обошлись.

00:05:48,348 --> 00:05:49,683

Сожалею.

00:05:50,767 --> 00:05:52,352

[мисс Кобэл тяжело дышит]

00:05:56,523 --> 00:05:58,984

Я принимаю ваше покаяние.

00:06:01,778 --> 00:06:02,779

Очень рада.

00:06:06,491 --> 00:06:08,410

Пора устранить последствия.

00:06:10,162 --> 00:06:12,915

Нужно пересмотреть

записи системы наблюдения.

00:06:12,998 --> 00:06:17,127

Я должна побеседовать с Диланом Дж.,

чтобы понять, как он получил доступ…

00:06:17,211 --> 00:06:18,795

У нас другие планы.

00:06:23,008 --> 00:06:24,760

Мы предлагаем тебе повышение.

00:06:31,808 --> 00:06:33,393

Консультативный совет по разделению.

00:06:43,362 --> 00:06:47,074

[щелкает языком]

В первый раз о таком слышу.

00:06:48,033 --> 00:06:51,495

[Хелли] Это новое начинание.

Ты будешь руководить его созданием.

00:06:53,372 --> 00:06:55,332

Мы высоко ценим твою компетентность.

00:07:02,464 --> 00:07:08,178

Именно поэтому я должна

руководить разделенным этажом.

00:07:12,891 --> 00:07:15,727

Мистер Милчик возьмет эту роль на себя.

00:07:23,569 --> 00:07:25,571

Вы меня не цените.

00:07:27,281 --> 00:07:28,365

[шум мотора]

00:07:29,283 --> 00:07:30,284

Боитесь меня.

00:07:34,746 --> 00:07:35,789

Мы никого не боимся.

00:07:36,874 --> 00:07:37,833

{\an8}ИСЦЕЛЕНИЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

00:07:44,006 --> 00:07:46,258

[Хелли] Если бы мы не питали

к тебе такое уважение,

00:07:46,341 --> 00:07:48,719

мы бы не сделали

столь щедрое предложение.

00:07:57,227 --> 00:07:59,313

Я подумаю.

00:08:06,195 --> 00:08:10,365

Спасибо, что зашла, Хармони.

Мистер Драммонд тебя проводит.

00:08:12,326 --> 00:08:14,077

[мисс Кобэл] Конвой мне не нужен.

00:08:41,647 --> 00:08:44,066

[прерывисто дышит]

00:08:44,858 --> 00:08:46,068

[Натали] Готова?

00:08:54,618 --> 00:08:55,702

Сегодня вечером

00:08:55,786 --> 00:08:59,206

на мероприятии, на котором я жаждала

рассказать о своем опыте разделения

00:08:59,289 --> 00:09:01,124

друзьям и сторонникам,

00:09:02,084 --> 00:09:04,086

я неосмотрительно

употребила спиртной напиток,

00:09:04,169 --> 00:09:06,630

хотя уже приняла препарат от сыпи

не марки «Люмона».

00:09:08,423 --> 00:09:10,217

Это оказало опьяняющий эффект

00:09:10,759 --> 00:09:13,595

и заставило меня сказать то,

о чём я глубоко сожалею.

00:09:15,681 --> 00:09:18,600

- О, мистер Милчик.

- Простите, что так поздно.

00:09:19,309 --> 00:09:20,894

Всё хорошо?

00:09:21,520 --> 00:09:24,523

Как проходит ваша ночь…

[вздыхает] …мистер Бейлиф?

00:09:25,607 --> 00:09:28,944

Неплохо. По телику

«Севильского цирюльника» показывают.

00:09:29,027 --> 00:09:30,988

[посмеивается] Так что сижу дома.

00:09:31,071 --> 00:09:33,365

Чудесно. И как вы себя чувствуете?

00:09:35,117 --> 00:09:37,953

Боже. Что я там съел?

00:09:38,036 --> 00:09:42,124

[смешок] Просто сообщите,

если произошло что-то необычное.

00:09:43,500 --> 00:09:44,668

Что угодно.

00:09:46,879 --> 00:09:49,965

Мистер Милчик, может,

скажете мне, в чём дело?

00:09:50,465 --> 00:09:52,301

[Хелли] Тогда это показалось забавным.

00:09:52,384 --> 00:09:54,845

Но вскоре после этой выходки

00:09:54,928 --> 00:09:58,390

мне напомнили, какое большое влияние

наша семейная компания

00:09:58,473 --> 00:10:00,767

имеет на жизни людей по всему миру.

00:10:06,940 --> 00:10:08,984

Мы с вашим интрой друзья.

00:10:10,152 --> 00:10:13,322

Я уверен, он бы подтвердил это.

00:10:15,866 --> 00:10:18,535

Он человек принципа,

что в наше время редкость.

00:10:20,662 --> 00:10:22,581

Так что это нелегко.

00:10:25,792 --> 00:10:26,960

Вы меня увольняете?

00:10:28,170 --> 00:10:29,671

От ошибок «Люмона»

00:10:29,755 --> 00:10:33,008

в первую очередь страдают

наши ценные сотрудники и их семьи.

00:10:33,091 --> 00:10:34,009

[гул мотора]

00:10:34,092 --> 00:10:39,264

Я искренне раскаиваюсь, что мой поступок

внушил чувство неуверенности и страха.

00:10:39,348 --> 00:10:41,350

[м-р Милчик]

Между вами и другим сотрудником

00:10:41,433 --> 00:10:43,268

произошел неприятный инцидент.

00:10:43,352 --> 00:10:45,521

Краткий, но жестокий по своей природе.

00:10:45,604 --> 00:10:47,773

С горечью признаю,

что зачинщиком были вы.

00:10:47,856 --> 00:10:49,191

- Но… [тяжело дышит]

- Посему,

00:10:49,274 --> 00:10:52,694

боюсь, у нас нет иного выбора,

кроме как освободить вас

00:10:52,778 --> 00:10:54,530

от должности незамедлительно.

00:10:54,613 --> 00:10:57,950

К сожалению, со дня основания

люди относились к «Люмону» с недоверием.

00:10:58,951 --> 00:11:03,038

Мои слова стали лишним поводом

для злостной неприязни и глумления.

00:11:03,121 --> 00:11:05,666

Так нельзя. Что… Что случилось?

00:11:05,749 --> 00:11:10,045

Я что-то сломал? Или…

Я могу заплатить. У меня есть наличные.

00:11:10,128 --> 00:11:11,797

Я сказала, что мою интру мучили.

00:11:11,880 --> 00:11:13,757

[вздыхает]

00:11:14,591 --> 00:11:16,301

Что я скажу жене?

00:11:16,385 --> 00:11:19,221

Это была шутка. И ложь.

00:11:19,304 --> 00:11:20,305

Мне жаль.

00:11:25,018 --> 00:11:27,479

Я полностью предана этой компании.

00:11:33,277 --> 00:11:34,820

[заводит мотор]

00:11:36,905 --> 00:11:38,323

Но еще я человек.

00:11:41,743 --> 00:11:42,911

Как и моя интра…

00:11:44,913 --> 00:11:46,123

Как все вы.

00:13:13,418 --> 00:13:17,506

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:13:19,049 --> 00:13:20,884

[Рикен] Такой драмы я не ожидал.

00:13:20,968 --> 00:13:21,969

[Ребек] Да уж.

00:13:22,052 --> 00:13:23,554

Сообщу, если решим повторить.

00:13:23,637 --> 00:13:24,638

[Ребек] Спасибо.

00:13:26,890 --> 00:13:30,644

И не наказывай малышку, Рикен.

Это не ее вина.

00:13:30,727 --> 00:13:33,438

Ты права. Спокойной ночи, Ребек.

00:13:35,691 --> 00:13:37,192

Это не я одна слышала.

00:13:37,276 --> 00:13:39,403

- Я ведь это не выдумала.

- Знаю, но…

00:13:39,486 --> 00:13:41,488

[Рикен] Просто перенесем чтение

на следующий месяц.

00:13:41,572 --> 00:13:44,199

- Но нужно решить, читать ли сначала.

- И?

00:13:44,283 --> 00:13:46,034

Ты сказал, что она жива.

00:13:46,618 --> 00:13:49,329

- [Рикен] Позвольте…

- [Девон] Я пытаюсь помочь.

00:13:49,413 --> 00:13:52,624

Мне правда показалось,

что ты явно имел в виду ребенка.

00:13:52,708 --> 00:13:55,586

- [запинается] Паттон ее спас.

- [Девон] Нашел ее.

00:13:55,669 --> 00:13:57,880

Думаю, твой интра был просто рад.

00:13:59,423 --> 00:14:01,091

Честно, Марк, он просто чудо.

00:14:01,175 --> 00:14:05,137

Народ, очевидно, что я говорил о ребенке.

00:14:05,220 --> 00:14:06,388

Да.

00:14:08,140 --> 00:14:09,683

- Ясно?

- Да.

00:14:09,766 --> 00:14:11,894

[запинается] Согласна. Думаю, Рикен прав.

00:14:11,977 --> 00:14:12,853

Согласен.

00:14:12,936 --> 00:14:14,521

[Девон] Милый, возьмешь ее?

00:14:14,605 --> 00:14:15,772

- [Рикен] Да.

- [вздыхает]

00:14:15,856 --> 00:14:17,733

[Девон] Давай рассуждать логически.

00:14:17,816 --> 00:14:22,404

Ты ищешь Элеанор и видишь фотографию,

которая вызывает у тебя интерес,

00:14:22,487 --> 00:14:23,780

- поднимаешь ее.

- Так.

00:14:23,864 --> 00:14:25,991

А когда Паттон находит Элеанор…

00:14:26,074 --> 00:14:28,327

- Я бы сказал, спасает.

- Пусть так.

00:14:28,410 --> 00:14:31,538

- Фотография всё еще при тебе.

- [выдыхает] Да.

00:14:31,622 --> 00:14:34,124

Да. Думаю, это единственное

логичное объяснение.

00:14:35,542 --> 00:14:38,337

Так. А Элеанор была в кабинете,

потому что…

00:14:38,420 --> 00:14:40,589

Миссис Селвиг ее там оставила.

00:14:40,672 --> 00:14:41,840

- Или Кобэл, пофиг.

- Ага.

00:14:41,924 --> 00:14:44,927

Возможно, стоит добавить в лексикон

термин «Кобэлвиг».

00:14:45,010 --> 00:14:47,721

Если крик «она жива» относился к ребенку…

00:14:47,804 --> 00:14:49,515

Думаешь, это не так?

00:14:49,598 --> 00:14:51,975

- Думаю, так.

- Тогда к чему этот тон?

00:14:52,059 --> 00:14:53,769

Я не… Прости, я просто устала.

00:14:53,852 --> 00:14:56,188

- Та еще ночка выдалась, Марк.

- Боже.

00:14:56,271 --> 00:14:58,690

- К чему эта агрессия?

- Бог мой! Я…

00:14:58,774 --> 00:15:00,943

- Хватит, друзья, прекратите.

- Да пофиг.

00:15:01,026 --> 00:15:04,154

Давайте оперировать фактами, хорошо?

00:15:04,821 --> 00:15:09,826

Интра Марка сделал всё возможное,

чтобы поведать нам о плохом обращении.

00:15:10,536 --> 00:15:12,204

На это его вдохновила моя книга.

00:15:12,829 --> 00:15:15,207

Он нашел в ней смысл. Глубинный смысл.

00:15:15,290 --> 00:15:16,834

- [звонок в дверь]

- Э-э…

00:15:16,917 --> 00:15:18,418

Чёрт побери, Ребек.

00:15:19,002 --> 00:15:21,171

- Милая… Подержишь?

- Да.

00:15:25,050 --> 00:15:26,385

Какого хрена ты несешь?

00:15:26,468 --> 00:15:28,804

Не будь козлом. Я пытаюсь помочь.

00:15:28,887 --> 00:15:30,931

- Я…

- [м-р Милчик] Здравствуйте, д-р Хейл.

00:15:31,014 --> 00:15:33,684

- [Рикен] Здрасте.

- Сэт Милчик из «Люмона».

00:15:34,309 --> 00:15:35,769

Марк Скаут случайно не у вас?

00:15:36,270 --> 00:15:39,523

Э-э… Да, у нас.

00:15:39,606 --> 00:15:42,276

Э-э… Входите.

00:15:44,069 --> 00:15:45,070

[м-р Милчик] Спасибо.

00:15:50,868 --> 00:15:51,952

Мистер Скаут.

00:15:54,204 --> 00:15:55,998

Думаю, у вас есть вопросы.

00:15:57,416 --> 00:15:59,751

- Можно и так сказать.

- [смешок]

00:16:00,335 --> 00:16:01,336

Можно присесть?

00:16:03,881 --> 00:16:05,215

Проходите.

00:16:06,800 --> 00:16:07,801

[смешок]

00:16:10,095 --> 00:16:11,096

Вы, наверное, Девон.

00:16:12,472 --> 00:16:13,473

[фыркает]

00:16:25,402 --> 00:16:26,737

[мистер Милчик] Итак…

00:16:26,820 --> 00:16:29,156

Великолепный шлем.

00:16:31,283 --> 00:16:32,284

Спасибо.

00:16:34,620 --> 00:16:37,581

Мы называем то, что произошло сегодня,

«сверхурочный режим».

00:16:38,081 --> 00:16:39,833

Мы используем эту меру,

00:16:39,917 --> 00:16:43,962

если нам необходимо обратиться

к вашему интре за пределами компании.

00:16:44,505 --> 00:16:46,173

В первый раз о таком слышу.

00:16:46,256 --> 00:16:49,259

Информация об этом имеется

в ваших документах о приеме на работу.

00:16:50,594 --> 00:16:54,640

Кажется, этой мерой воспользовался

один из ваших коллег,

00:16:54,723 --> 00:16:58,101

что позволило ему

разбудить остальных на 39 минут.

00:16:58,936 --> 00:17:02,064

Ваш интра был здесь, в этом доме.

00:17:05,025 --> 00:17:06,276

Знаю, мы общались.

00:17:08,654 --> 00:17:10,196

Что он вам сказал?

00:17:11,615 --> 00:17:13,909

Если я скажу, вы его за это накажете?

00:17:13,992 --> 00:17:16,036

[м-р Милчик]

Наказаниям нет места в «Люмоне».

00:17:16,118 --> 00:17:17,538

Ну-ну.

00:17:20,249 --> 00:17:23,377

Мы больше обеспокоены

вашим самочувствием, мистер Скаут.

00:17:24,752 --> 00:17:28,173

Представить не могу, какой пыткой

стала для вас эта ситуация.

00:17:28,257 --> 00:17:29,800

- [Девон] Кстати о пытках…

- Вы…

00:17:29,883 --> 00:17:33,345

…как часто ваши менеджеры

притворяются специалистами по лактации,

00:17:33,428 --> 00:17:35,097

чтобы войти в доверие к семьям интр.

00:17:38,392 --> 00:17:39,518

Довольно часто?

00:17:40,435 --> 00:17:41,478

Мисс Кобэл.

00:17:41,562 --> 00:17:42,729

[Девон] Ага.

00:17:43,730 --> 00:17:49,236

Сегодня вечером мы узнали,

что она серьезно больна.

00:17:49,319 --> 00:17:51,697

- Да. Она моя соседка.

- [Девон посмеивается]

00:17:51,780 --> 00:17:54,199

Я ее типа знаю.

00:17:54,283 --> 00:17:58,078

Похоже, ее действия в «Люмоне»

стали источником мучений вашего интры.

00:18:00,247 --> 00:18:02,791

Она больше никогда

не спустится на этот этаж.

00:18:03,792 --> 00:18:07,296

И здесь она вас тоже донимать не будет.

00:18:07,880 --> 00:18:08,881

Даю слово.

00:18:12,259 --> 00:18:14,595

Но мы должны знать, с чем имеем дело.

00:18:16,180 --> 00:18:20,184

Есть что-либо,

что вы могли бы мне сказать?

00:18:23,854 --> 00:18:24,980

Ну…

00:18:28,400 --> 00:18:31,236

Нет… [запинается] …мы очень устали.

00:18:31,320 --> 00:18:32,821

Это точно.

00:18:32,905 --> 00:18:37,576

Думаю, мы сказали всё, что хотели.

00:18:43,290 --> 00:18:47,002

Да, конечно. Вернемся к этому позже.

00:18:49,379 --> 00:18:51,715

Ну что ж, надеюсь, до понедельника.

00:18:52,591 --> 00:18:53,800

Да уж. Даже не знаю.

00:18:59,473 --> 00:19:04,436

Сегодняшний поступок

вашего интры был неправомочным.

00:19:05,896 --> 00:19:07,481

Но и очень смелым.

00:19:11,109 --> 00:19:13,612

Не хотелось бы поощрять смелость небытием.

00:19:30,462 --> 00:19:32,464

[пес скулит]

00:19:42,474 --> 00:19:43,684

БЁРТ ГУДМАН

00:19:43,767 --> 00:19:44,768

[пес скулит]

00:19:46,520 --> 00:19:47,521

[кряхтит]

00:19:49,231 --> 00:19:50,482

[шум мотора]

00:20:12,421 --> 00:20:15,507

[щелчок]

00:20:58,550 --> 00:20:59,801

[стук]

00:21:25,160 --> 00:21:27,162

[Хелли] Готов встретить супругов?

00:21:27,829 --> 00:21:29,248

[Марк] Э-э, наверное.

00:21:29,873 --> 00:21:31,250

[Хелли] Может, и друг друга.

00:21:32,209 --> 00:21:33,210

Будет весело.

00:21:34,044 --> 00:21:39,049

Да. Очнемся посреди ссоры

на тему немытой посуды.

00:21:39,132 --> 00:21:41,635

[смешок] «Дорогой, займись посудой».

00:21:41,718 --> 00:21:42,719

[смешок]

00:21:47,599 --> 00:21:48,600

- Что ж…

- Ага…

00:21:53,897 --> 00:21:55,983

[Хелли тяжело дышит в записи]

00:22:08,203 --> 00:22:11,874

[целует, вздыхает]

Это если мы не вернемся.

00:22:15,169 --> 00:22:17,421

Ну, или вернемся…

00:22:30,058 --> 00:22:31,059

[вздох]

00:22:43,614 --> 00:22:46,909

[вздыхает] Это если мы не вернемся.

00:22:47,701 --> 00:22:49,912

Ну, или вернемся…

00:23:31,745 --> 00:23:32,746

[сигнал сообщения]

00:23:38,460 --> 00:23:39,461

БУДЕТ ВЕСЕЛО. ОБЕЩАЮ

00:23:39,545 --> 00:23:40,546

ЗНАЮ.

00:23:40,629 --> 00:23:42,756

СТРАННЫЙ ВЕЧЕР БЫЛ…

КАК НАСЧЕТ ПАРШИВОГО ОБЕДА?

00:23:56,270 --> 00:23:57,604

[Дилан вздыхает]

00:24:09,950 --> 00:24:10,951

ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ

00:24:15,539 --> 00:24:17,708

[вздыхает] У тебя получится.

00:24:18,458 --> 00:24:21,044

Расслабься. [вздыхает] Всё круто.

00:24:22,838 --> 00:24:25,299

Ты крут. Улыбайся.

00:24:26,425 --> 00:24:28,218

[глубоко вздыхает]

00:24:39,855 --> 00:24:42,900

А что насчет бонусов?

00:24:42,983 --> 00:24:44,484

[интервьюер] Кофемашина есть.

00:24:45,944 --> 00:24:48,947

Я вообще-то о медицинской страховке.

00:24:49,031 --> 00:24:51,533

А, да. Конечно. Для вас и вашей семьи.

00:24:52,284 --> 00:24:55,078

О, отлично. Думаю,

00:24:55,162 --> 00:24:58,290

эта должность мне подходит, мистер Салиба.

00:24:58,916 --> 00:25:00,876

Знаете, с самого детства

00:25:00,959 --> 00:25:03,212

- мне казалось, что двери…

- Сколько?

00:25:03,712 --> 00:25:04,713

Простите?

00:25:05,589 --> 00:25:07,841

В каком возрасте вы поняли,

что любите двери?

00:25:10,928 --> 00:25:12,721

- В пять лет.

- Ага.

00:25:14,306 --> 00:25:16,808

Какой дверью вы бы хотели стать

больше всего?

00:25:18,810 --> 00:25:19,811

Э-э…

00:25:21,605 --> 00:25:22,773

Дверь-пенал.

00:25:23,357 --> 00:25:25,776

- Любопытно. Расскажите подробнее.

- Ага.

00:25:27,861 --> 00:25:32,658

Ну, ты выполняешь свое дело, а потом,

00:25:33,283 --> 00:25:35,035

когда ты не нужен, просто…

00:25:35,118 --> 00:25:36,787

Просто исчезаешь.

00:25:37,788 --> 00:25:39,039

[посмеивается]

00:25:39,122 --> 00:25:40,374

Матовое или полуматовое?

00:25:43,293 --> 00:25:44,711

- Полуглянцевое.

- О.

00:25:44,795 --> 00:25:47,172

Да, звучит круто.

00:25:48,632 --> 00:25:51,343

[смешок] Мы так похожи, Дилан.

00:25:53,428 --> 00:25:54,471

Любишь кикбол?

00:25:56,765 --> 00:26:01,979

Сама игра? Или вам интересно,

слежу ли я за этим видом спорта? Я…

00:26:02,062 --> 00:26:03,313

Да.

00:26:03,397 --> 00:26:05,899

Мы играем по пятницам. И призы неплохие.

00:26:06,900 --> 00:26:08,360

Дверные доводчики?

00:26:15,492 --> 00:26:16,326

Простите.

00:26:16,410 --> 00:26:20,372

Ты долго нигде не задерживался.

До «Люмона».

00:26:20,914 --> 00:26:23,125

- Да.

- А они сами свои двери делают.

00:26:23,208 --> 00:26:24,459

Чертова спесь.

00:26:25,210 --> 00:26:28,964

Э-э… [глубоко вздыхает] …да.

00:26:29,047 --> 00:26:32,134

Э-э, я работал на разделенном этаже…

00:26:35,470 --> 00:26:36,471

На разделенном этаже?

00:26:38,223 --> 00:26:41,143

Да. Да, в прошлом. Но, знаете,

00:26:41,226 --> 00:26:43,729

здесь только я, и…

00:26:45,272 --> 00:26:47,274

Мистер Джордж, спасибо, что пришли.

00:26:47,357 --> 00:26:48,609

Что?

00:26:48,692 --> 00:26:50,652

Мы тщательно рассмотрим вашу заявку.

00:26:51,445 --> 00:26:53,947

И всё? Это из-за разделения? [запинается]

00:26:54,031 --> 00:26:56,700

Еще раз повторю,

мы рассмотрим ваше заявление.

00:26:56,783 --> 00:26:58,785

Ничего вы не рассмотрите.

Это дискриминация.

00:26:58,869 --> 00:27:02,664

Мы ищем определенный тип людей,

а не два типа в одном человеке.

00:27:02,748 --> 00:27:04,082

Мы тут не ковры делаем.

00:27:04,166 --> 00:27:06,126

- Что?

- Хотите сделать обрезание мозга,

00:27:06,210 --> 00:27:07,336

ваше дело.

00:27:07,419 --> 00:27:12,424

Но это не значит, что я должен вас нанять.

Как по мне, это омерзительно.

00:27:16,553 --> 00:27:18,138

[телефон вибрирует]

00:27:25,270 --> 00:27:26,688

[звонок прерывается]

00:27:26,772 --> 00:27:27,981

[вздыхает]

00:27:30,901 --> 00:27:32,236

[телефон вибрирует]

00:27:35,239 --> 00:27:38,784

Неужели непонятно? Я бы ответил,

если бы были хорошие новости.

00:27:38,867 --> 00:27:42,663

[Гретхен] О, мне так жаль.

В следующий раз повезет.

00:27:42,746 --> 00:27:43,914

Хватит любезностей.

00:27:46,458 --> 00:27:47,459

[вздыхает]

00:27:50,629 --> 00:27:54,383

Эй, а нам нужны…

Нам нужны влажные салфетки?

00:27:54,925 --> 00:27:56,009

Не думаю.

00:27:56,093 --> 00:27:59,638

Неважно, я куплю еще. Скоро буду дома.

00:27:59,721 --> 00:28:01,223

Ладно. Пока, милый.

00:28:09,898 --> 00:28:11,441

[Девон] Так он твой босс?

00:28:12,067 --> 00:28:14,528

А что с «Кобэлвиг»? Видел ее?

00:28:15,237 --> 00:28:17,698

Я ходил ее навестить, но никто не открыл.

00:28:17,781 --> 00:28:20,701

Чёрт. Я просто подумала,

00:28:20,784 --> 00:28:24,037

вдруг можно узнать,

что именно хотел сказать твой интра.

00:28:25,831 --> 00:28:27,708

Девон. Боже мой. Ты серьезно?

00:28:27,791 --> 00:28:29,668

- Знаю, нельзя с ним общаться…

- [фыркает]

00:28:29,751 --> 00:28:31,336

…но Дениз - адвокат, и оказывается,

00:28:31,420 --> 00:28:33,088

- ты можешь подать…

- Я увольняюсь.

00:28:34,965 --> 00:28:36,175

- Увольняешься?

- Да.

00:28:38,510 --> 00:28:42,514

Ясно. Ты… Ты им уже звонил?

00:28:43,098 --> 00:28:45,017

Нет, сегодня вечером позвоню.

00:28:45,809 --> 00:28:46,810

Ага.

00:28:47,936 --> 00:28:49,605

Секунду. [запинается]

00:28:49,688 --> 00:28:52,357

Ты всегда была против того,

что я там работаю.

00:28:52,441 --> 00:28:54,651

Я думал, что делаю то, что ты хочешь.

00:28:54,735 --> 00:28:58,155

Нет. Да. Но тебе не кажется,

что вчера был странный вечер?

00:28:58,780 --> 00:29:01,116

Ну… Почему он задал столько вопросов?

00:29:01,200 --> 00:29:06,121

Девон, что ты делаешь?

Ты же помнишь, что я ее опознал?

00:29:06,205 --> 00:29:08,123

- Да, Марк.

- Я видел ее тело.

00:29:08,207 --> 00:29:09,208

Да, знаю.

00:29:11,210 --> 00:29:15,047

Я просто думаю, если бы мы смогли

получить еще одно подтверждение,

00:29:15,130 --> 00:29:18,675

то у нас не осталось бы сомнений,

которые нас мучают.

00:29:18,759 --> 00:29:20,177

- Понимаешь?

- Нас?

00:29:20,260 --> 00:29:23,138

Да. Она была частью

и моей семьи, Марк. Чёрт.

00:29:23,222 --> 00:29:25,516

Да. Но мне она была женой.

00:29:25,599 --> 00:29:27,976

Но ее смерть затронула не тебя одного.

00:29:28,060 --> 00:29:29,394

- Она затронула и тебя?

- Да.

00:29:29,478 --> 00:29:32,397

Уж не тебе ли пришлось

сообщить ее родителям о ее смерти?

00:29:33,232 --> 00:29:34,399

Или ее ученикам?

00:29:34,483 --> 00:29:35,484

И вот еще что.

00:29:35,567 --> 00:29:39,863

Может, ты чувствовала

ее запах в постели спустя недели?

00:29:42,491 --> 00:29:46,703

Знаешь? Вот честно,

если бы Рикен умер, а его тело обгорело,

00:29:46,787 --> 00:29:48,705

- мне было бы жаль тебя.

- Да уж.

00:29:48,789 --> 00:29:50,207

Но меня бы это не затронуло.

00:29:51,124 --> 00:29:52,209

Это мерзко.

00:29:52,292 --> 00:29:55,045

- Я хочу удостовериться.

- Я и так уверен!

00:30:03,178 --> 00:30:04,680

- Поговорим позже.

- Марк.

00:30:06,723 --> 00:30:07,724

Марк.

00:30:09,393 --> 00:30:11,395

{\an8}У ПИПА

00:30:17,484 --> 00:30:19,111

РАДОСТЬ

00:30:34,459 --> 00:30:35,460

[вздыхает]

00:30:50,184 --> 00:30:52,436

{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ЛЕОНОРА-ЛЭЙК

00:31:02,779 --> 00:31:04,781

ТЕЛЕФОН

00:31:14,625 --> 00:31:15,626

[звон монеты]

00:31:21,715 --> 00:31:23,217

[вздыхает]

00:31:24,593 --> 00:31:27,596

- [приближается машина]

- [Ирвинг] Ты не берешь трубку. Понял.

00:31:28,096 --> 00:31:30,891

Хочу сообщить, что мой интра

получил сообщение.

00:32:13,016 --> 00:32:15,227

- [звонок в дверь]

- [стук]

00:32:18,856 --> 00:32:21,233

{\an8}«ЛЮМОН»

00:32:27,197 --> 00:32:28,240

Мистер Милчик?

00:32:30,492 --> 00:32:32,202

{\an8}Это от компании.

00:32:34,705 --> 00:32:36,707

Вчера наш разговор не задался.

00:32:36,790 --> 00:32:38,792

- Хм.

- Есть минутка?

00:32:41,295 --> 00:32:43,505

Э-э, да. Заходите.

00:32:45,424 --> 00:32:46,425

[м-р Милчик] Спасибо.

00:32:53,140 --> 00:32:57,519

Итак, мистер Скаут, знаю,

вы раздумываете над увольнением.

00:32:57,603 --> 00:32:59,646

[запинается] Да.

00:32:59,730 --> 00:33:00,564

[смешок]

00:33:00,647 --> 00:33:03,734

Позвольте задать пару вопросов,

которые могут вам помочь.

00:33:04,693 --> 00:33:05,986

Вы не против?

00:33:06,862 --> 00:33:08,864

[вздыхает] Давайте.

00:33:08,947 --> 00:33:10,282

Прекрасно.

00:33:11,158 --> 00:33:15,537

Первый. Вы довольны

своей текущей заработной платой?

00:33:16,496 --> 00:33:17,497

Э-э… [вздыхает]

00:33:17,581 --> 00:33:22,211

Мы так к вам привязались, что готовы

увеличить ваше жалование на 20%,

00:33:22,294 --> 00:33:23,337

если вернетесь.

00:33:25,088 --> 00:33:28,509

Ого, 20%. Вот это да.

00:33:28,592 --> 00:33:33,096

Второй вопрос. Если будет проведено

расследование заявлений вашего интры

00:33:33,180 --> 00:33:36,225

и мы введем регулярные независимые

проверки условий работы,

00:33:36,308 --> 00:33:39,019

вы будете более склонны вернуться?

00:33:39,770 --> 00:33:42,272

Ну… Не знаю. Они этим занимаются?

00:33:42,356 --> 00:33:43,899

Это первый шаг из многих.

00:33:45,609 --> 00:33:46,944

[Марк вздыхает]

00:33:48,320 --> 00:33:52,241

Третий вопрос касается

вашей покойной супруги Джеммы.

00:33:57,204 --> 00:33:58,205

При чём тут она?

00:33:59,498 --> 00:34:04,169

На собеседовании вы сказали, что ее смерть

послужила толчком к разделению.

00:34:06,296 --> 00:34:07,714

Помните ваши слова?

00:34:09,466 --> 00:34:10,467

Нет.

00:34:11,385 --> 00:34:14,847

Вы сказали, что после ее смерти

каждый день кажется годом.

00:34:17,014 --> 00:34:19,643

Словно ее призрак преследует вас.

00:34:21,520 --> 00:34:23,397

Это всё еще так, мистер Скаут?

00:34:33,031 --> 00:34:35,742

Марк, которого я узнал

в «Люмоне», счастлив.

00:34:37,286 --> 00:34:40,746

Он заботится о людях, любит пошутить.

00:34:43,500 --> 00:34:45,918

Он не знает о боли, которую я вижу в вас.

00:34:51,842 --> 00:34:52,842

Он влюбился.

00:34:53,760 --> 00:34:54,761

Влюбился?

00:34:57,014 --> 00:34:58,223

В кого?

00:34:58,307 --> 00:35:03,145

Утешение, которое вы ему там подарили,

воздастся вам.

00:35:04,771 --> 00:35:05,939

Нужно лишь время.

00:35:08,233 --> 00:35:12,154

Надеюсь, вы дадите нам

это время, мистер Скаут.

00:35:25,292 --> 00:35:28,837

[глубоко вздыхает]

00:35:35,302 --> 00:35:38,555

{\an8}«ЛЮМОН»

МАРК СКАУТ

00:36:14,842 --> 00:36:16,218

Вам этого достаточно?

00:36:17,719 --> 00:36:20,138

Его сестра намного назойливее его.

00:36:22,182 --> 00:36:23,892

Кого ты взял в ОМД?

00:36:24,518 --> 00:36:29,064

Есть один работник из другой страны.

Еще двоих только что уволили из 5X.

00:36:29,690 --> 00:36:30,691

5X?

00:36:32,401 --> 00:36:33,402

Серьезно?

00:36:35,153 --> 00:36:38,031

[мистер Милчик] У меня было

всего двое суток на поиски.

00:36:38,907 --> 00:36:40,659

Надеюсь, они поладят.

00:36:43,495 --> 00:36:44,413

«ЛЮМОН»

ДАРИО РОССИ

00:36:45,581 --> 00:36:47,332

[Хелли] Это необязательно.

00:36:48,834 --> 00:36:50,460

Главное, чтобы Марк С. вернулся.

00:36:50,544 --> 00:36:51,545

Проходите.

00:36:52,296 --> 00:36:54,298

И закончил проект Колд-Харбор.

00:36:56,049 --> 00:36:57,426

- До вечера.

- Так точно.

00:36:58,927 --> 00:36:59,887

[писк]

00:37:03,891 --> 00:37:05,642

- Доброй ночи, м-р Скаут.

- Пока, Джадд.

00:37:06,143 --> 00:37:07,603

[Джадд] Доброе утро, м-р Скаут.

00:37:07,686 --> 00:37:08,770

Доброе, Джадд.

00:37:09,646 --> 00:37:11,607

- Доброй ночи, мистер Скаут.

- Пока, Джадд.

00:37:14,818 --> 00:37:16,236

Доброе утро, мистер Скаут.

00:37:16,320 --> 00:37:17,529

Доброе утро, Джадд.

00:37:25,329 --> 00:37:26,580

[звонок лифта]

00:37:30,417 --> 00:37:31,585

[звонок лифта]

00:37:42,095 --> 00:37:43,847

- Мистер Скаут.

- До свидания.

00:37:49,811 --> 00:37:51,855

[Марк] Алло, кто-нибудь?

Члены Cовета, вы там?

00:37:51,939 --> 00:37:55,692

Это Марк С. из ОМД. [тяжело дышит]

00:37:56,318 --> 00:37:58,737

Ладно… [запинается]

Если вы там, выслушайте меня.

00:37:58,820 --> 00:38:02,199

Я знаю, что вы хотите

помочь разделенным людям,

00:38:02,282 --> 00:38:05,452

- именно поэтому мне нужна моя команда.

- [м-р Милчик] Марк!

00:38:05,536 --> 00:38:08,288

[Марк] Если мы и правда лицо

реформы разделения,

00:38:08,372 --> 00:38:11,416

- они заслуживают второй шанс.

- [мистер Милчик] Марк!

00:38:11,500 --> 00:38:14,628

{\an8}[Марк] Прошу. Они мои друзья!

Не дайте им просто исчезнуть!

00:38:19,883 --> 00:38:21,885

Конечно, вина лежит лишь на мне.

00:38:22,761 --> 00:38:24,763

Совет даст ему всё, что он просит,

00:38:25,973 --> 00:38:27,641

включая Хелли Р.

00:38:29,726 --> 00:38:31,353

Без них он не закончит.

00:38:37,943 --> 00:38:39,528

[звонок в дверь]

00:38:47,786 --> 00:38:48,787

Мистер Милчик?

00:38:51,290 --> 00:38:52,416

Мистер Джордж.

00:39:16,815 --> 00:39:18,442

[Марк У.] Это неслыханно.

00:39:18,525 --> 00:39:20,235

- [охранник] Простите, м-р Уилкинс.

- Три дня.

00:39:20,319 --> 00:39:22,613

Я отказался от аренды в Гранд-Рэпидс.

00:39:22,696 --> 00:39:25,574

Только дотронься до меня.

Еще один повод пойти в суд.

00:39:26,783 --> 00:39:28,368

Пошел ты на хрен, «Люмон»!

00:39:33,081 --> 00:39:34,208

- Привет, Джадд.

- Ага.

00:39:43,926 --> 00:39:44,927

[писк сканера]

00:39:49,806 --> 00:39:50,891

[выдыхает]

00:39:51,767 --> 00:39:52,809

[звонок лифта]

00:40:18,502 --> 00:40:19,503

[писк сканера]

00:40:25,968 --> 00:40:27,052

[звонок лифта]

00:40:49,324 --> 00:40:50,325

[писк сканера]

00:40:56,248 --> 00:40:57,332

[звонок лифта]

00:40:59,668 --> 00:41:00,669

Доброе утро, Джадд.

00:41:29,072 --> 00:41:30,073

[писк]

00:42:17,621 --> 00:42:18,622

Эй!

00:42:21,250 --> 00:42:22,251

[вздыхает]

00:42:22,793 --> 00:42:26,088

Привет, Марк. Только с работы?

00:42:29,675 --> 00:42:31,301

Куда это ты собралась?

00:42:32,594 --> 00:42:33,762

А тебе-то что?

00:42:35,764 --> 00:42:37,766

Мне-то что? [усмехается]

00:42:38,475 --> 00:42:39,476

Мне-то…

00:42:41,353 --> 00:42:42,354

Кто ты вообще?

00:42:43,522 --> 00:42:45,482

Думала, ты увольняешься.

00:42:46,024 --> 00:42:47,234

Я тебе доверял.

00:42:48,652 --> 00:42:52,155

Рассказал тебе, что пережил

за последние два года.

00:42:53,448 --> 00:42:54,449

Ты…

00:42:59,079 --> 00:43:01,248

Ты была в моём доме. Ты… [запинается]

00:43:02,583 --> 00:43:04,918

Я ел твое дерьмовое печенье.

00:43:07,629 --> 00:43:09,339

Они убедили тебя остаться?

00:43:11,800 --> 00:43:13,594

Ананас предлагали?

00:43:17,598 --> 00:43:19,183

Тебя так легко переубедить.

00:43:22,394 --> 00:43:25,063

Что? Это всё? Так…

Вот так возьмешь и уедешь?

00:43:25,147 --> 00:43:26,607

[заводится мотор]

00:43:26,690 --> 00:43:28,442

- Какого хрена…

- [рев мотора]

00:43:37,451 --> 00:43:41,955

Почему ты это сделала?

К чему это всё, чёрт побери?

00:43:43,999 --> 00:43:46,043

[тяжело дышит]

00:44:01,600 --> 00:44:03,852

Ты что-то знаешь о Джемме?

00:44:08,440 --> 00:44:09,900

[прерывисто дышит]

00:44:25,249 --> 00:44:26,333

[прерывисто дышит]

00:44:31,588 --> 00:44:33,924

- [гудки]

- [кричит]

00:44:34,508 --> 00:44:35,676

[Марк] Вот чёрт!

00:44:44,059 --> 00:44:44,893

[тяжело дышит]

00:46:09,686 --> 00:46:11,647

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__DEFAULT.srt

eng__DEFAULT.srt

00:00:16,058 --> 00:00:19,686

No.

Listen, we're not happy, we're miserable.

00:00:19,770 --> 00:00:20,938

Burt!

00:00:21,772 --> 00:00:24,233

- They torture us down there!

- Devon!

00:00:24,316 --> 00:00:25,526

We're prisoners!

00:00:25,609 --> 00:00:26,944

Burt!

00:00:27,027 --> 00:00:28,111

She's alive!

00:00:35,202 --> 00:00:37,246

- Yeah. Okay.

- Okay.

00:00:37,329 --> 00:00:39,248

Mark?

Here. Will you take her for a second?

00:00:39,331 --> 00:00:41,458

- It's okay. I got her. Yeah.

- Be careful with her.

00:00:41,542 --> 00:00:43,502

- Don't go far though.

- I won't.

00:00:44,044 --> 00:00:45,087

Mark.

00:00:49,675 --> 00:00:50,676

So, this is you now?

00:00:52,010 --> 00:00:53,011

Yeah.

00:00:53,095 --> 00:00:54,096

Are you okay?

00:00:54,721 --> 00:00:55,722

Yeah.

00:00:56,515 --> 00:00:58,433

- Are you sure?

- Yeah.

00:01:00,644 --> 00:01:01,645

What's my name?

00:01:04,690 --> 00:01:05,858

Persephone.

00:01:07,234 --> 00:01:08,235

Can you spell that?

00:01:08,861 --> 00:01:10,946

- Never.

- Okay.

00:01:11,530 --> 00:01:12,364

Babe…

00:01:12,447 --> 00:01:14,616

- Okay.

- …need help with this diaper.

00:01:15,325 --> 00:01:16,285

Oh, boy.

00:01:16,368 --> 00:01:17,828

I think she wants mommy.

00:02:15,761 --> 00:02:17,137

Fetid moppet.

00:02:21,558 --> 00:02:22,559

Father.

00:02:33,654 --> 00:02:36,281

We'll have someone

from the floor liaise with the outies.

00:02:36,365 --> 00:02:40,244

We need to find out

who they talked to. Promptly.

00:03:26,790 --> 00:03:28,458

I need you to go see all of them.

00:03:28,542 --> 00:03:31,295

Find out every word they said

and who they said it to.

00:03:31,378 --> 00:03:32,838

And shall I fire them?

00:03:33,589 --> 00:03:35,340

Let Kier guide your hand.

00:03:35,424 --> 00:03:36,508

Of course.

00:04:17,882 --> 00:04:19,968

Please, sit.

00:04:23,680 --> 00:04:25,891

We've commandeered the footage

taken by guests.

00:04:25,974 --> 00:04:27,976

Natalie is already

doing outreach to media.

00:04:28,852 --> 00:04:31,813

And the severed employees

who were involved are being dealt with.

00:04:42,574 --> 00:04:44,201

Thank you for acting so quickly.

00:04:45,077 --> 00:04:46,453

You saved us from disaster.

00:04:47,788 --> 00:04:49,790

Will Mr. Eagan be joining?

00:04:49,873 --> 00:04:50,874

Just me.

00:04:53,293 --> 00:04:55,254

I personally owe you a debt of gratitude.

00:04:58,590 --> 00:05:01,051

It cost me dearly.

00:05:02,761 --> 00:05:03,762

It did.

00:05:05,138 --> 00:05:07,349

And still,

you proved your loyalty tonight.

00:05:10,477 --> 00:05:12,479

Which is why we'd like to ask you back.

00:05:22,114 --> 00:05:26,410

An apology is warranted.

00:05:33,584 --> 00:05:34,668

I apologize.

00:05:37,629 --> 00:05:39,089

My father apologizes.

00:05:41,091 --> 00:05:42,509

The Board apologizes.

00:05:44,720 --> 00:05:45,971

We've treated you poorly.

00:05:48,348 --> 00:05:49,683

I'm sorry.

00:05:56,523 --> 00:05:58,984

I welcome your contrition.

00:06:01,778 --> 00:06:02,779

I'm so glad.

00:06:06,491 --> 00:06:08,410

There's much damage to control.

00:06:10,162 --> 00:06:12,915

I recommend we start by scouring the feed,

00:06:12,998 --> 00:06:17,127

and I need to interview Dylan G.

to see how he gained access to the--

00:06:17,211 --> 00:06:18,795

We have something else in mind.

00:06:23,008 --> 00:06:24,760

We'd like to offer you a promotion.

00:06:31,808 --> 00:06:33,393

Severance Advisory Council.

00:06:44,613 --> 00:06:47,074

I never heard of such a thing.

00:06:48,033 --> 00:06:51,495

It's a brand-new initiative.

You'd be spearheading its formation.

00:06:53,372 --> 00:06:55,332

Your expertise is greatly valued.

00:07:02,464 --> 00:07:08,178

Which is why

I should be running the severed floor.

00:07:12,891 --> 00:07:15,727

Mr. Milchick

has been promoted to floor manager.

00:07:23,569 --> 00:07:25,571

You don't value me.

00:07:29,283 --> 00:07:30,284

You fear me.

00:07:34,746 --> 00:07:35,789

We fear no one.

00:07:44,006 --> 00:07:46,258

And if we didn't hold you

in such high esteem,

00:07:46,341 --> 00:07:48,719

we wouldn't be making this generous offer.

00:07:57,227 --> 00:07:59,313

I'll put some thought to it.

00:08:06,195 --> 00:08:10,365

Thank you for coming in, Harmony.

Mr. Drummond will see you out.

00:08:12,326 --> 00:08:14,077

I don't need an escort.

00:08:44,858 --> 00:08:46,068

Ready?

00:08:54,618 --> 00:08:55,702

Earlier this evening,

00:08:55,786 --> 00:08:59,206

at an event where I was excited

to share my status as a severed individual

00:08:59,289 --> 00:09:01,124

with a group of friends and allies,

00:09:02,084 --> 00:09:04,086

I made the poor decision

to consume alcohol

00:09:04,169 --> 00:09:06,630

while on a non-Lumon medication

for an arm rash.

00:09:08,423 --> 00:09:10,217

This had an inebriating effect,

00:09:10,759 --> 00:09:13,595

which caused me

to say some deeply regrettable things.

00:09:16,306 --> 00:09:18,600

- Mr. Milchick.

- Apologies for the hour.

00:09:19,309 --> 00:09:20,894

Is everything all right?

00:09:21,520 --> 00:09:24,523

How's your night been, Mr. Bailiff?

00:09:25,607 --> 00:09:28,944

Fine. They're showing

Barber of Seville on TV.

00:09:29,027 --> 00:09:30,988

So I've just been here.

00:09:31,071 --> 00:09:33,365

Wonderful. And you're feeling well?

00:09:35,117 --> 00:09:37,953

Oh, God. What did I eat in there?

00:09:39,371 --> 00:09:42,124

We just need to know

if anything of note occurred.

00:09:43,500 --> 00:09:44,668

Anything at all.

00:09:46,879 --> 00:09:49,965

Why don't you tell me

what's going on, Mr. Milchick?

00:09:50,465 --> 00:09:52,301

In the moment,

I thought I was being funny.

00:09:52,384 --> 00:09:54,845

But in the hours since this outburst,

00:09:54,928 --> 00:09:58,390

I've been reminded

just how seriously my family's company

00:09:58,473 --> 00:10:00,767

affects the lives of real people

around the world.

00:10:06,940 --> 00:10:08,984

You know, your innie is a friend of mine.

00:10:10,152 --> 00:10:13,322

I feel confident

he'd approve of me saying so.

00:10:15,866 --> 00:10:18,535

And he's a man of principle,

which is rare.

00:10:20,662 --> 00:10:22,581

Which is what makes this so difficult.

00:10:25,792 --> 00:10:26,960

You're firing me?

00:10:28,170 --> 00:10:29,671

When Lumon falters,

00:10:29,755 --> 00:10:33,008

it's our cherished workers

and their families who suffer first.

00:10:34,092 --> 00:10:39,264

So for the fear and insecurity

this has caused, I must sincerely atone.

00:10:39,348 --> 00:10:41,350

You were involved

in a physical altercation

00:10:41,433 --> 00:10:43,268

with another employee this evening.

00:10:43,352 --> 00:10:45,521

It was brief but violent.

00:10:45,604 --> 00:10:47,773

And I regret to say

that you were the aggressor.

00:10:47,856 --> 00:10:49,191

- Wait--

- As such,

00:10:49,274 --> 00:10:52,694

I'm afraid we've no choice

but to terminate your employment,

00:10:52,778 --> 00:10:54,530

effective immediately.

00:10:54,613 --> 00:10:57,950

Distrust of Lumon

has been sadly endemic since its founding.

00:10:58,951 --> 00:11:03,038

My words provided more fuel

for a pernicious hate and derision.

00:11:03,121 --> 00:11:05,666

You can't just do that. What happened?

00:11:05,749 --> 00:11:10,045

Did I break something?

Or I can pay. I have cash upstairs.

00:11:10,128 --> 00:11:11,797

When I said my innie was being tortured…

00:11:14,591 --> 00:11:16,301

What am I supposed to tell my wife?

00:11:16,385 --> 00:11:19,221

This was a joke and a lie.

00:11:19,304 --> 00:11:20,305

I'm sorry.

00:11:25,018 --> 00:11:27,479

I'm committed to this company

with every part of me.

00:11:36,905 --> 00:11:38,323

But I'm also human.

00:11:41,743 --> 00:11:42,911

Just like my innie…

00:11:44,913 --> 00:11:46,123

and just like you.

00:13:19,049 --> 00:13:20,884

Well, that was more drama than I planned.

00:13:20,968 --> 00:13:21,969

I guess so.

00:13:22,052 --> 00:13:23,554

I'll let you know if we do

another reading.

00:13:23,637 --> 00:13:24,638

Yes, please do.

00:13:26,890 --> 00:13:30,644

And don't punish the baby, Ricken.

This wasn't its fault.

00:13:30,727 --> 00:13:33,438

Of course. Good night, Rebeck.

00:13:35,691 --> 00:13:37,192

I'm not the only one who heard you say it.

00:13:37,276 --> 00:13:39,403

- It's not like I made this up.

- Right. You know, I'm just--

00:13:39,486 --> 00:13:41,488

We can reschedule

the reading to next month. It's fine.

00:13:41,572 --> 00:13:43,115

I just have to decide

if I'm going to restart

00:13:43,198 --> 00:13:44,199

- with chapter 1.

- So what?

00:13:44,283 --> 00:13:46,034

So you said, "She's alive."

00:13:46,618 --> 00:13:49,329

- If I may--

- I'm trying to help you.

00:13:49,413 --> 00:13:52,624

If I may, I really did feel it was clear

you were referencing the baby.

00:13:53,208 --> 00:13:55,586

- Patton had just saved her.

- Well, he found her, yeah.

00:13:55,669 --> 00:13:57,880

And I think that your workie was excited.

00:13:59,423 --> 00:14:01,091

I have to say, Mark, he really is a jewel.

00:14:01,175 --> 00:14:05,137

Guys,

obviously I was referencing the baby.

00:14:05,220 --> 00:14:06,388

Yeah.

00:14:08,140 --> 00:14:09,683

- Okay?

- Yes.

00:14:09,766 --> 00:14:11,894

No. Yeah. I agre… I think Ricken is right.

00:14:11,977 --> 00:14:12,853

I agree.

00:14:12,936 --> 00:14:14,855

I… Babe, will you take her for a second?

00:14:14,938 --> 00:14:15,772

Yep.

00:14:15,856 --> 00:14:17,733

So let's Occam's razor this shit.

00:14:17,816 --> 00:14:19,693

You're looking for Eleanor,

00:14:19,776 --> 00:14:22,404

you find this picture,

which obviously is of interest to you,

00:14:22,487 --> 00:14:23,780

- so you pick it up.

- Right.

00:14:23,864 --> 00:14:25,991

And then when Patton found Eleanor--

00:14:26,074 --> 00:14:28,327

- Saved her, I'd still say.

- Okay, whatever, yes.

00:14:28,410 --> 00:14:31,538

- You still had it with you.

- Yeah.

00:14:31,622 --> 00:14:34,124

Yeah. I think it's the only thing

that makes sense.

00:14:35,542 --> 00:14:38,337

Okay. And Eleanor

was in the study because…

00:14:38,420 --> 00:14:40,589

Because Mrs. Selvig left her in there.

00:14:40,672 --> 00:14:41,840

- Or Cobel, whatever the fuck.

- Right.

00:14:41,924 --> 00:14:44,927

Perhaps "Cobelvig"

would be a helpful nomenclature.

00:14:45,010 --> 00:14:47,721

And assuming that "She's alive"

really was about the baby--

00:14:47,804 --> 00:14:49,515

I mean, you don't think it was?

00:14:49,598 --> 00:14:51,975

- I do think it was.

- Then why are you saying it like that?

00:14:52,059 --> 00:14:53,769

I don't… Sorry, I'm just exhausted.

00:14:53,852 --> 00:14:56,188

- It's been a weird fucking night, Mark.

- Oh, my God.

00:14:56,271 --> 00:14:57,314

Why are you getting aggressive

00:14:57,397 --> 00:14:58,690

- with me right now?

- Oh, my God! Th--

00:14:58,774 --> 00:15:00,943

- Okay, guys. Okay.

- Whatever.

00:15:01,026 --> 00:15:04,154

Let's deal with what we know to be true,

all right?

00:15:04,821 --> 00:15:09,826

Mark's workie went to great lengths

to awaken himself to alert us to abuses.

00:15:10,869 --> 00:15:12,204

He was inspired by my book.

00:15:12,829 --> 00:15:15,207

He found great meaning in it. Profundity.

00:15:17,084 --> 00:15:18,418

Goddamn it, Rebeck.

00:15:19,002 --> 00:15:21,171

- Honey, can-- Got her?

- Yeah.

00:15:25,050 --> 00:15:26,385

What the fuck are you even saying?

00:15:26,468 --> 00:15:28,804

Why are you being a dick to me?

I'm trying to help you.

00:15:28,887 --> 00:15:30,931

- I'm just trying to get--

- Good evening, Dr. Hale.

00:15:31,014 --> 00:15:33,684

- Good evening.

- Seth Milchick from Lumon.

00:15:34,309 --> 00:15:35,769

Is Mark Scout here by chance?

00:15:38,105 --> 00:15:39,523

Yes, he is.

00:15:41,275 --> 00:15:42,276

Come in.

00:15:44,069 --> 00:15:45,070

Thank you.

00:15:50,868 --> 00:15:51,952

Mr. Scout.

00:15:54,204 --> 00:15:55,998

I imagine you have a few questions.

00:15:57,749 --> 00:15:58,750

You could say that.

00:16:00,335 --> 00:16:01,336

May I sit with you?

00:16:03,881 --> 00:16:05,215

Right this way.

00:16:10,095 --> 00:16:11,096

You must be Devon.

00:16:25,402 --> 00:16:26,737

Okay. So…

00:16:26,820 --> 00:16:29,156

That is a magnificent helmet.

00:16:31,283 --> 00:16:32,284

Thank you.

00:16:34,620 --> 00:16:37,581

What happened tonight is what we call

the "overtime contingency."

00:16:38,081 --> 00:16:39,833

It's a safeguard we employ

00:16:39,917 --> 00:16:43,962

if we ever need to access

your work personage off company grounds.

00:16:44,505 --> 00:16:46,173

Yeah, you never told me about this.

00:16:46,256 --> 00:16:49,259

OTC disclosure can be found

in your start paperwork.

00:16:50,594 --> 00:16:54,640

It seems the tech was commandeered

by one of your office mates,

00:16:54,723 --> 00:16:58,101

allowing him to wake the rest of you

for a period of 39 minutes.

00:16:58,936 --> 00:17:02,064

Innie Mark was here in this house.

00:17:05,025 --> 00:17:06,276

I know. I talked to him.

00:17:08,654 --> 00:17:10,196

What did he say to you?

00:17:11,615 --> 00:17:13,909

If I tell you,

are you gonna punish him for it?

00:17:13,992 --> 00:17:16,036

We have no punishments at Lumon.

00:17:16,118 --> 00:17:17,538

Uh-huh.

00:17:20,249 --> 00:17:23,377

We're more concerned

about how you're doing, Mr. Scout.

00:17:24,752 --> 00:17:28,173

I can only imagine how violated

you feel by his actions.

00:17:28,257 --> 00:17:29,800

- Yes, speaking of violations…

- You--

00:17:29,883 --> 00:17:31,134

…just wondering how common it is

00:17:31,218 --> 00:17:33,345

for your managers to commit

fucking lactation fraud

00:17:33,428 --> 00:17:35,097

against their employees' families.

00:17:38,392 --> 00:17:39,518

Pretty common?

00:17:40,435 --> 00:17:41,478

Ms. Cobel.

00:17:41,562 --> 00:17:42,729

Yeah.

00:17:43,730 --> 00:17:49,236

What we learned tonight

is that she is quite severely unwell.

00:17:49,319 --> 00:17:51,697

Yeah. She lives next door to me.

00:17:51,780 --> 00:17:54,199

I, like, know her.

00:17:54,283 --> 00:17:55,826

And her behavior at Lumon

00:17:55,909 --> 00:17:58,078

seems to be the source

of your innie's distress.

00:18:00,247 --> 00:18:02,791

She will never descend

to that floor again.

00:18:03,792 --> 00:18:07,296

Nor bedevil you out here any further.

00:18:07,880 --> 00:18:08,881

You have my word.

00:18:12,259 --> 00:18:14,595

But we do need to know

what we're dealing with.

00:18:16,180 --> 00:18:20,184

Is there anything?

Anything you can tell me?

00:18:23,854 --> 00:18:24,980

I mean--

00:18:28,400 --> 00:18:31,236

No, I mean, we're very tired.

00:18:31,320 --> 00:18:32,821

Yes, we are.

00:18:32,905 --> 00:18:37,576

I think

we've just said all there is to say.

00:18:43,290 --> 00:18:47,002

Okay. Of course. I'll circle back.

00:18:49,379 --> 00:18:51,715

In the meantime, I hope to see you Monday.

00:18:52,591 --> 00:18:53,800

Yeah. I don't know, man.

00:18:59,473 --> 00:19:04,436

What your innie did tonight

was completely unauthorized.

00:19:05,896 --> 00:19:07,481

It was also very brave.

00:19:11,109 --> 00:19:13,612

I'd hate to reward his courage

with nonexistence.

00:21:25,160 --> 00:21:27,162

You think we're about to meet our spouses?

00:21:28,413 --> 00:21:29,248

Maybe.

00:21:29,873 --> 00:21:31,250

Maybe it's each other.

00:21:32,209 --> 00:21:33,210

That'd be a hoot.

00:21:34,044 --> 00:21:39,049

Yeah, like,

mid-argument over car wash coupons.

00:21:40,092 --> 00:21:41,802

"Honey, you're cutting them wrong!"

00:21:47,599 --> 00:21:48,600

- Okay.

- All right.

00:22:10,747 --> 00:22:11,874

In case we don't come back.

00:22:15,169 --> 00:22:17,421

Or, I don't know, in case we do?

00:22:45,782 --> 00:22:46,909

In case we don't come back.

00:22:47,701 --> 00:22:49,912

Or, I don't know, in case we do?

00:24:16,874 --> 00:24:17,708

You got this.

00:24:18,458 --> 00:24:21,044

No pressure. Be cool.

00:24:22,838 --> 00:24:25,299

You are so awesome. Smile.

00:24:39,855 --> 00:24:42,900

May I ask about benefits?

00:24:42,983 --> 00:24:44,484

There's a coffee maker.

00:24:45,944 --> 00:24:49,114

I meant health care benefits.

00:24:49,198 --> 00:24:51,533

Sure. Yes, of course.

For you. Your family.

00:24:52,284 --> 00:24:55,078

Okay, great. Yeah, you know,

00:24:55,162 --> 00:24:58,290

I think this is gonna be

a really great fit for me, Mr. Saliba.

00:24:58,916 --> 00:25:00,876

You know, ever since I was a kid,

00:25:00,959 --> 00:25:03,212

- I've always felt like doors had--

- How old?

00:25:03,712 --> 00:25:04,713

Sorry?

00:25:05,589 --> 00:25:07,841

How old were you

when you knew you loved doors?

00:25:10,928 --> 00:25:11,762

Five.

00:25:14,306 --> 00:25:16,808

If you could be any kind of door,

what would it be?

00:25:21,605 --> 00:25:22,773

Pocket.

00:25:23,357 --> 00:25:25,776

- Interesting. Tell me more.

- Yes.

00:25:27,861 --> 00:25:32,658

Well, you're, you know,

doing your door thing and then

00:25:33,534 --> 00:25:35,035

when you're not needed, you can just--

00:25:35,118 --> 00:25:36,787

Just tuck yourself away.

00:25:39,122 --> 00:25:40,374

Flat finish or eggshell?

00:25:43,293 --> 00:25:44,294

Semi-gloss.

00:25:46,421 --> 00:25:47,256

That's hot.

00:25:50,092 --> 00:25:51,343

You remind me of me, Dylan.

00:25:53,428 --> 00:25:54,471

You like kickball?

00:25:56,765 --> 00:26:01,979

As a skill? Or, like,

do I follow it professionally? I--

00:26:02,062 --> 00:26:03,313

Yeah.

00:26:03,397 --> 00:26:05,899

We play on Fridays.

There's a fun prize if you win.

00:26:06,900 --> 00:26:08,360

You mean a door prize.

00:26:15,492 --> 00:26:16,326

Sorry.

00:26:16,410 --> 00:26:20,372

A lot of short-term employment.

And then Lumon.

00:26:20,914 --> 00:26:23,125

- Yes.

- And they make their doors in-house.

00:26:23,208 --> 00:26:24,459

It's fucking hubris.

00:26:28,589 --> 00:26:29,423

Yeah.

00:26:30,757 --> 00:26:32,134

I was a severed employee, so…

00:26:35,470 --> 00:26:36,471

You're a severed?

00:26:38,223 --> 00:26:41,143

Yes. Yeah, I was. But you know,

00:26:41,226 --> 00:26:42,895

it's just me here and…

00:26:45,272 --> 00:26:47,274

Well, Mr. George, thanks for coming in.

00:26:47,357 --> 00:26:48,609

What?

00:26:48,692 --> 00:26:50,652

We'll consider

your application thoroughly.

00:26:51,445 --> 00:26:53,947

That's it? Just because I'm severed?

00:26:54,031 --> 00:26:56,700

Like I said, we'll consider

your application thoroughly.

00:26:56,783 --> 00:26:58,785

Okay. You're not considering me at all.

That's discrimination.

00:26:58,869 --> 00:27:00,954

We need a certain kind of person here,

Mr. George,

00:27:01,038 --> 00:27:02,664

not a certain kind of two people.

00:27:02,748 --> 00:27:04,082

What do you think this is?

A carpet factory?

00:27:04,166 --> 00:27:06,126

- What?

- You want to circumcise your brain,

00:27:06,210 --> 00:27:07,336

that's your business.

00:27:07,419 --> 00:27:12,424

But it doesn't mean I have to hire you.

And personally, I think it's abhorrent.

00:27:35,239 --> 00:27:36,657

Read the room.

00:27:36,740 --> 00:27:38,951

I would have picked up the phone

if it was good news.

00:27:39,034 --> 00:27:42,663

I'm sorry. You'll get the next one.

00:27:42,746 --> 00:27:43,914

Stop being nice.

00:27:50,629 --> 00:27:54,383

Hey, do we need more baby wipeys?

00:27:54,925 --> 00:27:56,009

I don't think so.

00:27:56,093 --> 00:27:59,638

You know what? I'll get some anyway.

I'll be home soon.

00:27:59,721 --> 00:28:01,223

Okay. Bye, hon.

00:28:09,898 --> 00:28:11,441

So, he's your boss?

00:28:12,067 --> 00:28:14,528

And what about "Cobelvig"?

Have you heard from her?

00:28:15,237 --> 00:28:17,698

I went by there.

No one answered the door though.

00:28:17,781 --> 00:28:20,701

Fuck. Well, I was just thinking,

00:28:20,784 --> 00:28:24,037

maybe there was a way we could confirm

what your innie meant.

00:28:25,831 --> 00:28:27,708

Devon. Jesus Christ. Are you serious?

00:28:27,791 --> 00:28:29,668

I know we're not supposed to contact him

00:28:29,751 --> 00:28:31,336

but Danise is a lawyer and apparently,

00:28:31,420 --> 00:28:33,088

- you can petition--

- I'm quitting.

00:28:34,965 --> 00:28:36,175

- You're quitting?

- Yeah.

00:28:38,510 --> 00:28:42,514

Okay. Have you called them already?

00:28:43,098 --> 00:28:45,017

No, I was gonna do it tonight.

00:28:45,809 --> 00:28:46,810

Uh-huh.

00:28:47,936 --> 00:28:48,937

I'm sorry.

00:28:49,688 --> 00:28:52,357

Haven't you been trying to get me

to quit that place since I got there?

00:28:52,441 --> 00:28:54,651

I thought

I was finally doing what you want.

00:28:54,735 --> 00:28:58,155

No. Yes, but don't you think

that was strange last night?

00:28:58,780 --> 00:29:01,116

I mean, why was he so curious?

00:29:01,200 --> 00:29:06,121

Devon, what are you doing?

You remember I identified her, right?

00:29:06,205 --> 00:29:08,123

- Yes, Mark.

- I saw her body.

00:29:08,207 --> 00:29:09,208

Yeah, I know.

00:29:11,210 --> 00:29:15,047

My thing is, if we could just get, like,

a half-step more confirmation,

00:29:15,130 --> 00:29:18,675

then it's not gonna be something

that continues to haunt us.

00:29:18,759 --> 00:29:20,177

- Do you know what I mean?

- Us?

00:29:20,260 --> 00:29:23,138

Yes. She was my family too, Mark. Fuck.

00:29:23,222 --> 00:29:25,516

Yeah. But she was my wife.

00:29:25,599 --> 00:29:27,976

I know, but you're not the only one

her death affected.

00:29:28,060 --> 00:29:29,394

- Oh, really? It affected you?

- Yes.

00:29:29,478 --> 00:29:32,397

Did you have to tell her parents

that she was dead?

00:29:33,232 --> 00:29:34,399

How about her students?

00:29:34,483 --> 00:29:35,484

How about this.

00:29:35,567 --> 00:29:39,863

Did your sheets smell like her

for weeks afterwards?

00:29:42,491 --> 00:29:46,703

You know what? Honestly,

if Ricken died and his body burned,

00:29:46,787 --> 00:29:48,705

- I'd be sad for you.

- Wow.

00:29:48,789 --> 00:29:50,207

But I wouldn't be affected.

00:29:51,124 --> 00:29:52,209

This is obscene.

00:29:52,292 --> 00:29:53,418

I just want to be sure.

00:29:53,502 --> 00:29:55,045

I am sure!

00:30:03,178 --> 00:30:04,680

- I'll talk to you later.

- Mark.

00:30:06,723 --> 00:30:07,724

Mark.

00:31:24,593 --> 00:31:25,844

Okay.

00:31:25,928 --> 00:31:27,596

You're not picking up. I get it.

00:31:28,096 --> 00:31:30,891

I want you to know

my innie got the message.

00:32:27,197 --> 00:32:28,240

Mr. Milchick?

00:32:30,492 --> 00:32:32,202

{\an8}Compliments of the company.

00:32:34,705 --> 00:32:36,707

We got off on the wrong foot last night.

00:32:37,541 --> 00:32:38,792

Okay to talk a minute?

00:32:41,712 --> 00:32:43,505

Yeah. Come on in.

00:32:45,424 --> 00:32:46,425

Thank you.

00:32:53,140 --> 00:32:57,519

So, Mr. Scout, I know you're still

weighing whether to return to Lumon.

00:32:58,812 --> 00:32:59,646

Yeah.

00:33:00,606 --> 00:33:03,734

I'd like to ask you a few questions

that may inform your decision.

00:33:04,693 --> 00:33:05,986

Is that all right?

00:33:08,030 --> 00:33:08,864

Okay.

00:33:08,947 --> 00:33:10,282

Terrific.

00:33:11,158 --> 00:33:15,537

First, how happy are you

with your current financial compensation?

00:33:17,539 --> 00:33:22,211

I ask because our endearment to you

is such that a 20% bump is on the table,

00:33:22,294 --> 00:33:23,337

should you return.

00:33:25,714 --> 00:33:28,509

20%. Wow.

00:33:28,592 --> 00:33:33,096

My second question is whether a full

investigation into your innie's claims,

00:33:33,180 --> 00:33:36,225

and regular wellness checks

from independent orgs,

00:33:36,308 --> 00:33:39,019

would help you

feel more excited to return?

00:33:39,770 --> 00:33:42,272

Well, I don't know.

Is that what they're doing?

00:33:42,356 --> 00:33:43,899

It's the first step of many.

00:33:48,320 --> 00:33:52,241

My third question

concerns your late wife, Gemma.

00:33:57,204 --> 00:33:58,205

What about her?

00:33:59,498 --> 00:34:00,707

In your intake interview,

00:34:00,791 --> 00:34:04,169

you cited her death

as a primary motivator for severing.

00:34:06,296 --> 00:34:07,714

Do you remember what you said?

00:34:09,466 --> 00:34:10,467

No.

00:34:11,385 --> 00:34:14,847

You said since she died,

every day feels like a year.

00:34:17,014 --> 00:34:19,643

That you felt like

you were choking on her ghost.

00:34:21,520 --> 00:34:23,397

Do you still feel that way, Mr. Scout?

00:34:33,031 --> 00:34:35,742

The Mark I've come to know

at Lumon is happy.

00:34:37,286 --> 00:34:40,746

He cares for people and he's funny.

00:34:43,500 --> 00:34:45,918

He knows nothing of the pain

I see in you right now.

00:34:51,842 --> 00:34:52,842

He's found love.

00:34:53,760 --> 00:34:54,761

Love?

00:34:57,014 --> 00:34:58,223

With who?

00:34:58,307 --> 00:35:03,145

The solace you have given him down there

will make its way to you.

00:35:04,771 --> 00:35:05,939

It just takes time.

00:35:08,233 --> 00:35:12,154

I hope you'll give us that time,

Mr. Scout.

00:36:14,842 --> 00:36:16,218

Are you satisfied with this?

00:36:17,719 --> 00:36:20,138

The sister seems more uppity than he is.

00:36:22,182 --> 00:36:23,892

So, who are you bringing into MDR?

00:36:24,518 --> 00:36:29,064

I've got a floater from overseas

and a pair who were laid off from 5X.

00:36:29,690 --> 00:36:30,691

5X?

00:36:32,401 --> 00:36:33,402

Really?

00:36:35,153 --> 00:36:38,031

I had 48 hours to pull this together.

00:36:38,907 --> 00:36:40,659

Hopefully there will be some chemistry.

00:36:45,581 --> 00:36:47,332

We don't need chemistry.

00:36:48,834 --> 00:36:50,460

We need Mark S. back to work.

00:36:50,544 --> 00:36:51,545

Go on ahead.

00:36:52,296 --> 00:36:54,298

Long enough to complete Cold Harbor.

00:36:56,049 --> 00:36:57,426

- See you tonight.

- All right.

00:37:03,891 --> 00:37:05,642

- Good night, Mr. Scout.

- Good night, Judd.

00:37:06,143 --> 00:37:07,603

Good morning, Mr. Scout.

00:37:07,686 --> 00:37:08,770

Morning, Judd.

00:37:09,646 --> 00:37:11,607

- Good night, Mr. Scout.

- Night, Judd.

00:37:14,818 --> 00:37:16,236

Good morning, Mr. Scout.

00:37:16,320 --> 00:37:17,529

Good morning, Judd.

00:37:42,095 --> 00:37:43,847

- Mr. Scout.

- Good night, Judd.

00:37:49,811 --> 00:37:51,855

Hello? Is anyone there? Is the Board on?

00:37:51,939 --> 00:37:54,358

It's Mark S. from Macrodata Refinement.

00:37:56,318 --> 00:37:58,737

Okay. Well, if you're there,

please listen.

00:37:58,820 --> 00:38:02,199

Now, I know that you want to

do the right thing for severed people,

00:38:02,282 --> 00:38:05,452

- which is why I need to see my team again.

- Mark!

00:38:05,536 --> 00:38:08,288

If we truly are the face

of severance reform, as you say,

00:38:08,372 --> 00:38:11,416

- then they deserve a chance.

- Mark!

00:38:11,500 --> 00:38:14,628

{\an8}Please. They're my friends!

You can't just make them disappear!

00:38:19,883 --> 00:38:21,885

Of course, I bear full responsibility.

00:38:22,761 --> 00:38:24,763

The Board's gonna give him what he wants,

00:38:25,973 --> 00:38:27,641

including Helly R.

00:38:29,726 --> 00:38:31,353

He won't finish without them.

00:38:47,786 --> 00:38:48,787

Mr. Milchick?

00:38:51,290 --> 00:38:52,416

Mr. George.

00:39:16,815 --> 00:39:18,442

This is unheard of.

00:39:18,525 --> 00:39:20,235

- I'm sorry, Mr. Wilkins.

- Three days of work.

00:39:20,319 --> 00:39:22,613

I broke a fucking lease in Grand Rapids.

00:39:22,696 --> 00:39:23,947

Fucking touch me.

00:39:24,031 --> 00:39:25,574

Give me another reason to sue.

00:39:26,783 --> 00:39:28,368

Fuck you, Lumon!

00:39:33,081 --> 00:39:33,916

Hey, Judd.

00:40:59,668 --> 00:41:00,669

Morning, Judd.

00:42:17,621 --> 00:42:18,622

Hey!

00:42:22,793 --> 00:42:26,088

Hello, Mark. Just back from work?

00:42:29,675 --> 00:42:31,301

Where do you think you're going?

00:42:32,594 --> 00:42:33,762

What do you care?

00:42:35,764 --> 00:42:37,140

What do I care?

00:42:38,475 --> 00:42:39,476

What do I c--

00:42:41,353 --> 00:42:42,354

Who are you?

00:42:43,522 --> 00:42:45,482

I thought you were quitting.

00:42:46,024 --> 00:42:47,234

I trusted you.

00:42:48,652 --> 00:42:52,155

I told you what I'd gone through

these past two years.

00:42:53,448 --> 00:42:54,449

You…

00:42:59,079 --> 00:43:00,747

You were in my house. You…

00:43:02,583 --> 00:43:04,918

I ate your shitty fucking cookies.

00:43:07,629 --> 00:43:09,339

They convinced you to stay?

00:43:11,800 --> 00:43:13,594

Was a pineapple involved?

00:43:17,598 --> 00:43:19,183

You're so easy to sway.

00:43:22,394 --> 00:43:25,063

What? So that's it? You're just…

You're leaving?

00:43:26,690 --> 00:43:28,150

Are you fucking kid--

00:43:37,451 --> 00:43:41,955

Why did you do this?

What the fuck is this all about?

00:44:01,600 --> 00:44:03,852

Do you know something about Gemma?

rus__DEFAULT.srt

rus__DEFAULT.srt

00:00:16,058 --> 00:00:19,686

Нет, послушайте меня.

Мы не счастливы, мы страдаем там.

00:00:19,770 --> 00:00:20,938

Бёрт!

00:00:21,772 --> 00:00:24,233

- Они нас пытают там!

- Девон!

00:00:24,316 --> 00:00:25,526

Мы их узники!

00:00:25,609 --> 00:00:26,944

Бёрт!

00:00:27,027 --> 00:00:28,111

Она жива!

00:00:35,202 --> 00:00:37,246

- Да. Хорошо.

- Хорошо.

00:00:37,329 --> 00:00:39,248

Марк? Вот, подержи ее.

00:00:39,331 --> 00:00:41,458

- Я ей займусь.

- Осторожнее.

00:00:41,542 --> 00:00:43,502

- Далеко не уходи.

- Хорошо.

00:00:44,044 --> 00:00:45,087

Марк.

00:00:49,675 --> 00:00:50,676

Это снова ты?

00:00:52,010 --> 00:00:53,011

Да.

00:00:53,095 --> 00:00:54,096

Всё хорошо?

00:00:54,721 --> 00:00:55,722

Да.

00:00:56,515 --> 00:00:58,433

- Уверен?

- Да.

00:01:00,644 --> 00:01:01,645

Как меня зовут?

00:01:04,690 --> 00:01:05,858

Персефона.

00:01:07,234 --> 00:01:08,235

А по буквам сможешь?

00:01:08,861 --> 00:01:10,946

- Ни за что.

- Ладно.

00:01:11,530 --> 00:01:12,364

Милая…

00:01:12,447 --> 00:01:14,616

- Так.

- …помоги с подгузником.

00:01:15,325 --> 00:01:16,285

Вот это да.

00:01:16,368 --> 00:01:17,828

Хочет к мамочке.

00:02:15,761 --> 00:02:17,137

Жалкая малявка.

00:02:21,558 --> 00:02:22,559

Отец.

00:02:33,654 --> 00:02:36,281

Кто-то с этажа должен

связаться с их экстрами.

00:02:36,365 --> 00:02:40,244

Необходимо выяснить,

с кем они общались. Без промедления.

00:03:26,790 --> 00:03:28,458

Поговори с каждым.

00:03:28,542 --> 00:03:31,295

Узнай всё, что они сказали,

с кем общались.

00:03:31,378 --> 00:03:32,838

Я должен их уволить?

00:03:33,589 --> 00:03:35,340

Да направит тебя Кир.

00:03:35,424 --> 00:03:36,508

Конечно.

00:04:17,882 --> 00:04:19,968

Прошу, садись.

00:04:23,680 --> 00:04:25,891

Мы конфисковали видеозаписи,

сделанные гостями.

00:04:25,974 --> 00:04:27,976

Натали уже общается с прессой.

00:04:28,852 --> 00:04:31,813

Мы разбираемся с разделенными

сотрудниками, причастными к этому.

00:04:42,574 --> 00:04:44,201

Благодарю за расторопность.

00:04:45,077 --> 00:04:46,453

Ты предотвратила катастрофу.

00:04:47,788 --> 00:04:49,790

Мистер Эган присоединится к нам?

00:04:49,873 --> 00:04:50,874

Только я.

00:04:53,293 --> 00:04:55,254

Выражаю благодарность от себя лично.

00:04:58,590 --> 00:05:01,051

Это мне дорогого стоило.

00:05:02,761 --> 00:05:03,762

Верно.

00:05:05,138 --> 00:05:07,349

И всё же сегодня

ты доказала свою верность.

00:05:10,477 --> 00:05:12,479

Поэтому мы просим тебя вернуться.

00:05:22,114 --> 00:05:26,410

Я заслужила извинения.

00:05:33,584 --> 00:05:34,668

Приношу извинения.

00:05:37,629 --> 00:05:39,089

И мой отец тоже.

00:05:41,091 --> 00:05:42,509

Как и Совет.

00:05:44,720 --> 00:05:45,971

Мы плохо с тобой обошлись.

00:05:48,348 --> 00:05:49,683

Сожалею.

00:05:56,523 --> 00:05:58,984

Я принимаю ваше покаяние.

00:06:01,778 --> 00:06:02,779

Очень рада.

00:06:06,491 --> 00:06:08,410

Пора устранить последствия.

00:06:10,162 --> 00:06:12,915

Нужно пересмотреть

записи системы наблюдения.

00:06:12,998 --> 00:06:17,127

Я должна побеседовать с Диланом Дж.,

чтобы понять, как он получил доступ…

00:06:17,211 --> 00:06:18,795

У нас другие планы.

00:06:23,008 --> 00:06:24,760

Мы предлагаем тебе повышение.

00:06:31,808 --> 00:06:33,393

Консультативный совет по разделению.

00:06:44,613 --> 00:06:47,074

В первый раз о таком слышу.

00:06:48,033 --> 00:06:51,495

Это новое начинание.

Ты будешь руководить его созданием.

00:06:53,372 --> 00:06:55,332

Мы высоко ценим твою компетентность.

00:07:02,464 --> 00:07:08,178

Именно поэтому я должна

руководить разделенным этажом.

00:07:12,891 --> 00:07:15,727

Мистер Милчик возьмет эту роль на себя.

00:07:23,569 --> 00:07:25,571

Вы меня не цените.

00:07:29,283 --> 00:07:30,284

Боитесь меня.

00:07:34,746 --> 00:07:35,789

Мы никого не боимся.

00:07:36,874 --> 00:07:37,833

{\an8}ИСЦЕЛЕНИЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

00:07:44,006 --> 00:07:46,258

Если бы мы не питали

к тебе такое уважение,

00:07:46,341 --> 00:07:48,719

мы бы не сделали

столь щедрое предложение.

00:07:57,227 --> 00:07:59,313

Я подумаю.

00:08:06,195 --> 00:08:10,365

Спасибо, что зашла, Хармони.

Мистер Драммонд тебя проводит.

00:08:12,326 --> 00:08:14,077

Конвой мне не нужен.

00:08:44,858 --> 00:08:46,068

Готова?

00:08:54,618 --> 00:08:55,702

Сегодня вечером

00:08:55,786 --> 00:08:59,206

на мероприятии, на котором я жаждала

рассказать о своем опыте разделения

00:08:59,289 --> 00:09:01,124

друзьям и сторонникам,

00:09:02,084 --> 00:09:04,086

я неосмотрительно

употребила спиртной напиток,

00:09:04,169 --> 00:09:06,630

хотя уже приняла препарат от сыпи

не марки «Люмона».

00:09:08,423 --> 00:09:10,217

Это оказало опьяняющий эффект

00:09:10,759 --> 00:09:13,595

и заставило меня сказать то,

о чём я глубоко сожалею.

00:09:16,306 --> 00:09:18,600

- Мистер Милчик.

- Простите, что так поздно.

00:09:19,309 --> 00:09:20,894

Всё хорошо?

00:09:21,520 --> 00:09:24,523

Как проходит ваша ночь, мистер Бейлиф?

00:09:25,607 --> 00:09:28,944

Неплохо. По телику

«Севильского цирюльника» показывают.

00:09:29,027 --> 00:09:30,988

Так что сижу дома.

00:09:31,071 --> 00:09:33,365

Чудесно. И как вы себя чувствуете?

00:09:35,117 --> 00:09:37,953

Боже. Что я там съел?

00:09:39,371 --> 00:09:42,124

Просто сообщите,

если произошло что-то необычное.

00:09:43,500 --> 00:09:44,668

Что угодно.

00:09:46,879 --> 00:09:49,965

Мистер Милчик, может,

скажете мне, в чём дело?

00:09:50,465 --> 00:09:52,301

Тогда это показалось забавным.

00:09:52,384 --> 00:09:54,845

Но вскоре после этой выходки

00:09:54,928 --> 00:09:58,390

мне напомнили, какое большое влияние

наша семейная компания

00:09:58,473 --> 00:10:00,767

имеет на жизни людей по всему миру.

00:10:06,940 --> 00:10:08,984

Мы с вашим интрой друзья.

00:10:10,152 --> 00:10:13,322

Я уверен, он бы подтвердил это.

00:10:15,866 --> 00:10:18,535

Он человек принципа,

что в наше время редкость.

00:10:20,662 --> 00:10:22,581

Так что это нелегко.

00:10:25,792 --> 00:10:26,960

Вы меня увольняете?

00:10:28,170 --> 00:10:29,671

От ошибок «Люмона»

00:10:29,755 --> 00:10:33,008

в первую очередь страдают

наши ценные сотрудники и их семьи.

00:10:34,092 --> 00:10:39,264

Я искренне раскаиваюсь, что мой поступок

внушил чувство неуверенности и страха.

00:10:39,348 --> 00:10:41,350

Между вами и другим сотрудником

00:10:41,433 --> 00:10:43,268

произошел неприятный инцидент.

00:10:43,352 --> 00:10:45,521

Краткий, но жестокий по своей природе.

00:10:45,604 --> 00:10:47,773

С горечью признаю,

что зачинщиком были вы.

00:10:47,856 --> 00:10:49,191

- Но…

- Посему,

00:10:49,274 --> 00:10:52,694

боюсь, у нас нет иного выбора,

кроме как освободить вас

00:10:52,778 --> 00:10:54,530

от должности незамедлительно.

00:10:54,613 --> 00:10:57,950

К сожалению, со дня основания

люди относились к «Люмону» с недоверием.

00:10:58,951 --> 00:11:03,038

Мои слова стали лишним поводом

для злостной неприязни и глумления.

00:11:03,121 --> 00:11:05,666

Так нельзя. Что случилось?

00:11:05,749 --> 00:11:10,045

Я что-то сломал?

Я могу заплатить. У меня есть наличные.

00:11:10,128 --> 00:11:11,797

Я сказала, что мою интру мучили.

00:11:14,591 --> 00:11:16,301

Что я скажу жене?

00:11:16,385 --> 00:11:19,221

Это была шутка. И ложь.

00:11:19,304 --> 00:11:20,305

Мне жаль.

00:11:25,018 --> 00:11:27,479

Я полностью предана этой компании.

00:11:36,905 --> 00:11:38,323

Но еще я человек.

00:11:41,743 --> 00:11:42,911

Как и моя интра…

00:11:44,913 --> 00:11:46,123

Как все вы.

00:13:13,418 --> 00:13:17,506

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:13:19,049 --> 00:13:20,884

Такой драмы я не ожидал.

00:13:20,968 --> 00:13:21,969

Да уж.

00:13:22,052 --> 00:13:23,554

Сообщу, если решим повторить.

00:13:23,637 --> 00:13:24,638

Спасибо.

00:13:26,890 --> 00:13:30,644

И не наказывай малышку, Рикен.

Это не ее вина.

00:13:30,727 --> 00:13:33,438

Ты права. Спокойной ночи, Ребек.

00:13:35,691 --> 00:13:37,192

Это не я одна слышала.

00:13:37,276 --> 00:13:39,403

- Я ведь это не выдумала.

- Знаю, но…

00:13:39,486 --> 00:13:41,488

Просто перенесем чтение

на следующий месяц.

00:13:41,572 --> 00:13:44,199

- Но нужно решить, читать ли сначала.

- И?

00:13:44,283 --> 00:13:46,034

Ты сказал, что она жива.

00:13:46,618 --> 00:13:49,329

- Позвольте…

- Я пытаюсь помочь.

00:13:49,413 --> 00:13:52,624

Мне правда показалось,

что ты явно имел в виду ребенка.

00:13:53,208 --> 00:13:55,586

- Паттон ее спас.

- Нашел ее.

00:13:55,669 --> 00:13:57,880

Думаю, твой интра был просто рад.

00:13:59,423 --> 00:14:01,091

Честно, Марк, он просто чудо.

00:14:01,175 --> 00:14:05,137

Народ, очевидно, что я говорил о ребенке.

00:14:05,220 --> 00:14:06,388

Да.

00:14:08,140 --> 00:14:09,683

- Ясно?

- Да.

00:14:09,766 --> 00:14:11,894

Согласна. Думаю, Рикен прав.

00:14:11,977 --> 00:14:12,853

Согласен.

00:14:12,936 --> 00:14:14,855

Милый, возьмешь ее?

00:14:14,938 --> 00:14:15,772

Да.

00:14:15,856 --> 00:14:17,733

Давай рассуждать логически.

00:14:17,816 --> 00:14:22,404

Ты ищешь Элеанор и видишь фотографию,

которая вызывает у тебя интерес,

00:14:22,487 --> 00:14:23,780

- поднимаешь ее.

- Так.

00:14:23,864 --> 00:14:25,991

А когда Паттон находит Элеанор…

00:14:26,074 --> 00:14:28,327

- Я бы сказал, спасает.

- Пусть так.

00:14:28,410 --> 00:14:31,538

- Фотография всё еще при тебе.

- Да.

00:14:31,622 --> 00:14:34,124

Да. Думаю, это единственное

логичное объяснение.

00:14:35,542 --> 00:14:38,337

Так. А Элеанор была в кабинете,

потому что…

00:14:38,420 --> 00:14:40,589

Миссис Селвиг ее там оставила.

00:14:40,672 --> 00:14:41,840

- Или Кобэл, пофиг.

- Ага.

00:14:41,924 --> 00:14:44,927

Возможно, стоит добавить в лексикон

термин «Кобэлвиг».

00:14:45,010 --> 00:14:47,721

Если крик «она жива» относился к ребенку…

00:14:47,804 --> 00:14:49,515

Думаешь, это не так?

00:14:49,598 --> 00:14:51,975

- Думаю, так.

- Тогда к чему этот тон?

00:14:52,059 --> 00:14:53,769

Я не… Прости, я просто устала.

00:14:53,852 --> 00:14:56,188

- Та еще ночка выдалась, Марк.

- Боже.

00:14:56,271 --> 00:14:58,690

- К чему эта агрессия?

- Бог мой! Я…

00:14:58,774 --> 00:15:00,943

- Хватит, друзья, прекратите.

- Да пофиг.

00:15:01,026 --> 00:15:04,154

Давайте оперировать фактами, хорошо?

00:15:04,821 --> 00:15:09,826

Интра Марка сделал всё возможное,

чтобы поведать нам о плохом обращении.

00:15:10,869 --> 00:15:15,207

На это его вдохновила моя книга.

Он нашел в ней смысл. Глубинный смысл.

00:15:17,084 --> 00:15:18,418

Чёрт побери, Ребек.

00:15:19,002 --> 00:15:21,171

- Милая… Подержишь?

- Да.

00:15:25,050 --> 00:15:26,385

Какого хрена ты несешь?

00:15:26,468 --> 00:15:28,804

Не будь козлом. Я пытаюсь помочь.

00:15:28,887 --> 00:15:30,931

- Я…

- Здравствуйте, доктор Хейл.

00:15:31,014 --> 00:15:33,684

- Здрасте.

- Сэт Милчик из «Люмона».

00:15:34,309 --> 00:15:35,769

Марк Скаут случайно не у вас?

00:15:38,105 --> 00:15:39,523

Да, у нас.

00:15:41,275 --> 00:15:42,276

Входите.

00:15:44,069 --> 00:15:45,070

Спасибо.

00:15:50,868 --> 00:15:51,952

Мистер Скаут.

00:15:54,204 --> 00:15:55,998

Думаю, у вас есть вопросы.

00:15:57,749 --> 00:15:58,750

Можно и так сказать.

00:16:00,335 --> 00:16:01,336

Можно присесть?

00:16:03,881 --> 00:16:05,215

Проходите.

00:16:10,095 --> 00:16:11,096

Вы, наверное, Девон.

00:16:25,402 --> 00:16:26,737

Итак…

00:16:26,820 --> 00:16:29,156

Великолепный шлем.

00:16:31,283 --> 00:16:32,284

Спасибо.

00:16:34,620 --> 00:16:37,581

Мы называем то, что произошло сегодня,

«сверхурочный режим».

00:16:38,081 --> 00:16:39,833

Мы используем эту меру,

00:16:39,917 --> 00:16:43,962

если нам необходимо обратиться

к вашему интре за пределами компании.

00:16:44,505 --> 00:16:46,173

В первый раз о таком слышу.

00:16:46,256 --> 00:16:49,259

Информация об этом имеется

в ваших документах о приеме на работу.

00:16:50,594 --> 00:16:54,640

Кажется, этой мерой воспользовался

один из ваших коллег,

00:16:54,723 --> 00:16:58,101

что позволило ему

разбудить остальных на 39 минут.

00:16:58,936 --> 00:17:02,064

Ваш интра был здесь, в этом доме.

00:17:05,025 --> 00:17:06,276

Знаю, мы общались.

00:17:08,654 --> 00:17:10,196

Что он вам сказал?

00:17:11,615 --> 00:17:13,909

Если я скажу, вы его за это накажете?

00:17:13,992 --> 00:17:16,036

Наказаниям нет места в «Люмоне».

00:17:16,118 --> 00:17:17,538

Ну-ну.

00:17:20,249 --> 00:17:23,377

Мы больше обеспокоены

вашим самочувствием, мистер Скаут.

00:17:24,752 --> 00:17:28,173

Представить не могу, какой пыткой

стала для вас эта ситуация.

00:17:28,257 --> 00:17:29,800

- Кстати о пытках…

- Вы…

00:17:29,883 --> 00:17:33,345

…как часто ваши менеджеры

притворяются специалистами по лактации,

00:17:33,428 --> 00:17:35,097

чтобы войти в доверие к семьям интр.

00:17:38,392 --> 00:17:39,518

Довольно часто?

00:17:40,435 --> 00:17:41,478

Мисс Кобэл.

00:17:41,562 --> 00:17:42,729

Ага.

00:17:43,730 --> 00:17:49,236

Сегодня вечером мы узнали,

что она серьезно больна.

00:17:49,319 --> 00:17:51,697

Да. Она моя соседка.

00:17:51,780 --> 00:17:54,199

Я ее типа знаю.

00:17:54,283 --> 00:17:58,078

Похоже, ее действия в «Люмоне»

стали источником мучений вашего интры.

00:18:00,247 --> 00:18:02,791

Она больше никогда

не спустится на этот этаж.

00:18:03,792 --> 00:18:07,296

И здесь она вас тоже донимать не будет.

00:18:07,880 --> 00:18:08,881

Даю слово.

00:18:12,259 --> 00:18:14,595

Но мы должны знать, с чем имеем дело.

00:18:16,180 --> 00:18:20,184

Есть что-либо,

что вы могли бы мне сказать?

00:18:23,854 --> 00:18:24,980

Ну…

00:18:28,400 --> 00:18:31,236

Нет, мы очень устали.

00:18:31,320 --> 00:18:32,821

Это точно.

00:18:32,905 --> 00:18:37,576

Думаю, мы сказали всё, что хотели.

00:18:43,290 --> 00:18:47,002

Да, конечно. Вернемся к этому позже.

00:18:49,379 --> 00:18:51,715

Ну что ж, надеюсь, до понедельника.

00:18:52,591 --> 00:18:53,800

Да уж. Даже не знаю.

00:18:59,473 --> 00:19:04,436

Сегодняшний поступок

вашего интры был неправомочным.

00:19:05,896 --> 00:19:07,481

Но и очень смелым.

00:19:11,109 --> 00:19:13,612

Не хотелось бы поощрять смелость небытием.

00:19:42,474 --> 00:19:43,684

БЁРТ ГУДМАН

00:21:25,160 --> 00:21:27,162

Готов встретить супругов?

00:21:28,413 --> 00:21:29,248

Наверное.

00:21:29,873 --> 00:21:31,250

Может, и друг друга.

00:21:32,209 --> 00:21:33,210

Будет весело.

00:21:34,044 --> 00:21:39,049

Да. Очнемся посреди ссоры

на тему немытой посуды.

00:21:40,092 --> 00:21:41,802

«Дорогой, займись посудой».

00:21:47,599 --> 00:21:48,600

- Что ж…

- Ага…

00:22:10,747 --> 00:22:11,874

Это если мы не вернемся.

00:22:15,169 --> 00:22:17,421

Ну, или вернемся…

00:22:45,782 --> 00:22:46,909

Это если мы не вернемся.

00:22:47,701 --> 00:22:49,912

Ну, или вернемся…

00:23:38,460 --> 00:23:39,461

БУДЕТ ВЕСЕЛО. ОБЕЩАЮ

00:23:39,545 --> 00:23:40,546

ЗНАЮ.

00:23:40,629 --> 00:23:42,756

СТРАННЫЙ ВЕЧЕР БЫЛ…

КАК НАСЧЕТ ПАРШИВОГО ОБЕДА?

00:24:09,950 --> 00:24:10,951

ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ

00:24:16,874 --> 00:24:17,708

У тебя получится.

00:24:18,458 --> 00:24:21,044

Расслабься. Всё круто.

00:24:22,838 --> 00:24:25,299

Ты крут. Улыбайся.

00:24:39,855 --> 00:24:42,900

А что насчет бонусов?

00:24:42,983 --> 00:24:44,484

Кофемашина есть.

00:24:45,944 --> 00:24:49,114

Я вообще-то о медицинской страховке.

00:24:49,198 --> 00:24:51,533

А, да. Конечно. Для вас и вашей семьи.

00:24:52,284 --> 00:24:55,078

Отлично. Думаю,

00:24:55,162 --> 00:24:58,290

эта должность мне подходит, мистер Салиба.

00:24:58,916 --> 00:25:00,876

Знаете, с самого детства

00:25:00,959 --> 00:25:03,212

- мне казалось, что двери…

- Сколько?

00:25:03,712 --> 00:25:04,713

Простите?

00:25:05,589 --> 00:25:07,841

В каком возрасте вы поняли,

что любите двери?

00:25:10,928 --> 00:25:11,762

В пять лет.

00:25:14,306 --> 00:25:16,808

Какой дверью вы бы хотели стать

больше всего?

00:25:21,605 --> 00:25:22,773

Дверь-пенал.

00:25:23,357 --> 00:25:25,776

- Любопытно. Расскажите подробнее.

- Ага.

00:25:27,861 --> 00:25:32,658

Ну, ты выполняешь свое дело, а потом,

00:25:33,534 --> 00:25:35,035

когда ты не нужен, просто…

00:25:35,118 --> 00:25:36,787

Просто исчезаешь.

00:25:39,122 --> 00:25:40,374

Матовое или полуматовое?

00:25:43,293 --> 00:25:44,294

Полуглянцевое.

00:25:46,421 --> 00:25:47,256

Звучит круто.

00:25:50,092 --> 00:25:51,343

Мы так похожи, Дилан.

00:25:53,428 --> 00:25:54,471

Любишь кикбол?

00:25:56,765 --> 00:26:01,979

Сама игра? Или вам интересно,

слежу ли я за этим видом спорта? Я…

00:26:02,062 --> 00:26:03,313

Да.

00:26:03,397 --> 00:26:05,899

Мы играем по пятницам. И призы неплохие.

00:26:06,900 --> 00:26:08,360

Дверные доводчики?

00:26:15,492 --> 00:26:16,326

Простите.

00:26:16,410 --> 00:26:20,372

Ты долго нигде не задерживался.

До «Люмона».

00:26:20,914 --> 00:26:23,125

- Да.

- А они сами свои двери делают.

00:26:23,208 --> 00:26:24,459

Чертова спесь.

00:26:28,589 --> 00:26:32,134

Да. Я работал на разделенном этаже…

00:26:35,470 --> 00:26:36,471

На разделенном этаже?

00:26:38,223 --> 00:26:41,143

Да. Да, в прошлом. Но, знаете,

00:26:41,226 --> 00:26:42,895

здесь только я, и…

00:26:45,272 --> 00:26:47,274

Мистер Джордж, спасибо, что пришли.

00:26:47,357 --> 00:26:48,609

Что?

00:26:48,692 --> 00:26:50,652

Мы тщательно рассмотрим вашу заявку.

00:26:51,445 --> 00:26:53,947

И всё? Это из-за разделения?

00:26:54,031 --> 00:26:56,700

Еще раз повторю,

мы рассмотрим ваше заявление.

00:26:56,783 --> 00:26:58,785

Ничего вы не рассмотрите.

Это дискриминация.

00:26:58,869 --> 00:27:02,664

Мы ищем определенный тип людей,

а не два типа в одном человеке.

00:27:02,748 --> 00:27:04,082

Мы тут не ковры делаем.

00:27:04,166 --> 00:27:06,126

- Что?

- Хотите сделать обрезание мозга,

00:27:06,210 --> 00:27:07,336

ваше дело.

00:27:07,419 --> 00:27:12,424

Но это не значит, что я должен вас нанять.

Как по мне, это омерзительно.

00:27:35,239 --> 00:27:38,951

Неужели непонятно? Я бы ответил,

если бы были хорошие новости.

00:27:39,034 --> 00:27:42,663

Мне так жаль. В следующий раз повезет.

00:27:42,746 --> 00:27:43,914

Хватит любезностей.

00:27:50,629 --> 00:27:54,383

Эй, а нам нужны влажные салфетки?

00:27:54,925 --> 00:27:56,009

Не думаю.

00:27:56,093 --> 00:27:59,638

Неважно, я куплю еще. Скоро буду дома.

00:27:59,721 --> 00:28:01,223

Ладно. Пока, милый.

00:28:09,898 --> 00:28:11,441

Так он твой босс?

00:28:12,067 --> 00:28:14,528

А что с «Кобэлвиг»? Видел ее?

00:28:15,237 --> 00:28:17,698

Я ходил ее навестить, но никто не открыл.

00:28:17,781 --> 00:28:20,701

Чёрт. Я просто подумала,

00:28:20,784 --> 00:28:24,037

вдруг можно узнать,

что именно хотел сказать твой интра.

00:28:25,831 --> 00:28:27,708

Девон. Боже мой. Ты серьезно?

00:28:27,791 --> 00:28:29,668

Знаю, нельзя с ним общаться,

00:28:29,751 --> 00:28:31,336

но Дениз - адвокат, и оказывается,

00:28:31,420 --> 00:28:33,088

- ты можешь подать…

- Я увольняюсь.

00:28:34,965 --> 00:28:36,175

- Увольняешься?

- Да.

00:28:38,510 --> 00:28:42,514

Ясно. Ты им уже звонил?

00:28:43,098 --> 00:28:45,017

Нет, сегодня вечером позвоню.

00:28:45,809 --> 00:28:46,810

Ага.

00:28:47,936 --> 00:28:48,937

Секунду.

00:28:49,688 --> 00:28:52,357

Ты всегда была против того,

что я там работаю.

00:28:52,441 --> 00:28:54,651

Я думал, что делаю то, что ты хочешь.

00:28:54,735 --> 00:28:58,155

Нет. Да. Но тебе не кажется,

что вчера был странный вечер?

00:28:58,780 --> 00:29:01,116

Почему он задал столько вопросов?

00:29:01,200 --> 00:29:06,121

Девон, что ты делаешь?

Ты же помнишь, что я ее опознал?

00:29:06,205 --> 00:29:08,123

- Да, Марк.

- Я видел ее тело.

00:29:08,207 --> 00:29:09,208

Да, знаю.

00:29:11,210 --> 00:29:15,047

Я просто думаю, если бы мы смогли

получить еще одно подтверждение,

00:29:15,130 --> 00:29:18,675

то у нас не осталось бы сомнений,

которые нас мучают.

00:29:18,759 --> 00:29:20,177

- Понимаешь?

- Нас?

00:29:20,260 --> 00:29:23,138

Да. Она была частью

и моей семьи, Марк. Чёрт.

00:29:23,222 --> 00:29:25,516

Да. Но мне она была женой.

00:29:25,599 --> 00:29:27,976

Но ее смерть затронула не тебя одного.

00:29:28,060 --> 00:29:29,394

- Она затронула и тебя?

- Да.

00:29:29,478 --> 00:29:32,397

Уж не тебе ли пришлось

сообщить ее родителям о ее смерти?

00:29:33,232 --> 00:29:34,399

Или ее ученикам?

00:29:34,483 --> 00:29:35,484

И вот еще что.

00:29:35,567 --> 00:29:39,863

Может, ты чувствовала

ее запах в постели спустя недели?

00:29:42,491 --> 00:29:46,703

Знаешь? Вот честно,

если бы Рикен умер, а его тело обгорело,

00:29:46,787 --> 00:29:48,705

- мне было бы жаль тебя.

- Да уж.

00:29:48,789 --> 00:29:50,207

Но меня бы это не затронуло.

00:29:51,124 --> 00:29:52,209

Это мерзко.

00:29:52,292 --> 00:29:55,045

- Я хочу удостовериться.

- Я и так уверен!

00:30:03,178 --> 00:30:04,680

- Поговорим позже.

- Марк.

00:30:06,723 --> 00:30:07,724

Марк.

00:30:09,393 --> 00:30:11,395

{\an8}У ПИПА

00:30:17,484 --> 00:30:19,111

РАДОСТЬ

00:30:50,184 --> 00:30:52,436

{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ЛЕОНОРА-ЛЭЙК

00:31:02,779 --> 00:31:04,781

ТЕЛЕФОН

00:31:24,593 --> 00:31:25,844

Ладно.

00:31:25,928 --> 00:31:27,596

Ты не берешь трубку. Понял.

00:31:28,096 --> 00:31:30,891

Хочу сообщить, что мой интра

получил сообщение.

00:32:18,856 --> 00:32:21,233

{\an8}«ЛЮМОН»

00:32:27,197 --> 00:32:28,240

Мистер Милчик?

00:32:30,492 --> 00:32:32,202

{\an8}Это от компании.

00:32:34,705 --> 00:32:36,707

Вчера наш разговор не задался.

00:32:37,541 --> 00:32:38,792

Есть минутка?

00:32:41,712 --> 00:32:43,505

Да. Заходите.

00:32:45,424 --> 00:32:46,425

Спасибо.

00:32:53,140 --> 00:32:57,519

Итак, мистер Скаут, знаю,

вы раздумываете над увольнением.

00:32:58,812 --> 00:32:59,646

Да.

00:33:00,606 --> 00:33:03,734

Позвольте задать пару вопросов,

которые могут вам помочь.

00:33:04,693 --> 00:33:05,986

Вы не против?

00:33:08,030 --> 00:33:08,864

Давайте.

00:33:08,947 --> 00:33:10,282

Прекрасно.

00:33:11,158 --> 00:33:15,537

Первый. Вы довольны

своей текущей заработной платой?

00:33:17,539 --> 00:33:22,211

Мы так к вам привязались, что готовы

увеличить ваше жалование на 20%,

00:33:22,294 --> 00:33:23,337

если вернетесь.

00:33:25,714 --> 00:33:28,509

Двадцать процентов. Вот это да.

00:33:28,592 --> 00:33:33,096

Второй вопрос. Если будет проведено

расследование заявлений вашего интры

00:33:33,180 --> 00:33:36,225

и мы введем регулярные независимые

проверки условий работы,

00:33:36,308 --> 00:33:39,019

вы будете более склонны вернуться?

00:33:39,770 --> 00:33:42,272

Не знаю. Они этим занимаются?

00:33:42,356 --> 00:33:43,899

Это первый шаг из многих.

00:33:48,320 --> 00:33:52,241

Третий вопрос касается

вашей покойной супруги Джеммы.

00:33:57,204 --> 00:33:58,205

При чём тут она?

00:33:59,498 --> 00:34:04,169

На собеседовании вы сказали, что ее смерть

послужила толчком к разделению.

00:34:06,296 --> 00:34:07,714

Помните ваши слова?

00:34:09,466 --> 00:34:10,467

Нет.

00:34:11,385 --> 00:34:14,847

Вы сказали, что после ее смерти

каждый день кажется годом.

00:34:17,014 --> 00:34:19,643

Словно ее призрак преследует вас.

00:34:21,520 --> 00:34:23,397

Это всё еще так, мистер Скаут?

00:34:33,031 --> 00:34:35,742

Марк, которого я узнал

в «Люмоне», счастлив.

00:34:37,286 --> 00:34:40,746

Он заботится о людях, любит пошутить.

00:34:43,500 --> 00:34:45,918

Он не знает о боли, которую я вижу в вас.

00:34:51,842 --> 00:34:52,842

Он влюбился.

00:34:53,760 --> 00:34:54,761

Влюбился?

00:34:57,014 --> 00:34:58,223

В кого?

00:34:58,307 --> 00:35:03,145

Утешение, которое вы ему там подарили,

воздастся вам.

00:35:04,771 --> 00:35:05,939

Нужно лишь время.

00:35:08,233 --> 00:35:12,154

Надеюсь, вы дадите нам

это время, мистер Скаут.

00:35:35,302 --> 00:35:38,555

{\an8}«ЛЮМОН»

МАРК СКАУТ

00:36:14,842 --> 00:36:16,218

Вам этого достаточно?

00:36:17,719 --> 00:36:20,138

Его сестра намного назойливее его.

00:36:22,182 --> 00:36:23,892

Кого ты взял в ОМД?

00:36:24,518 --> 00:36:29,064

Есть один работник из другой страны.

Еще двоих только что уволили из 5X.

00:36:29,690 --> 00:36:30,691

5X?

00:36:32,401 --> 00:36:33,402

Серьезно?

00:36:35,153 --> 00:36:38,031

У меня было всего двое суток на поиски.

00:36:38,907 --> 00:36:40,659

Надеюсь, они поладят.

00:36:43,495 --> 00:36:44,413

«ЛЮМОН»

ДАРИО РОССИ

00:36:45,581 --> 00:36:47,332

Это необязательно.

00:36:48,834 --> 00:36:50,460

Главное, чтобы Марк С. вернулся.

00:36:50,544 --> 00:36:51,545

Проходите.

00:36:52,296 --> 00:36:54,298

И закончил проект Колд-Харбор.

00:36:56,049 --> 00:36:57,426

- До вечера.

- Так точно.

00:37:03,891 --> 00:37:05,642

- Доброй ночи, м-р Скаут.

- Пока, Джадд.

00:37:06,143 --> 00:37:07,603

Доброе утро, м-р Скаут.

00:37:07,686 --> 00:37:08,770

Доброе, Джадд.

00:37:09,646 --> 00:37:11,607

- Доброй ночи, мистер Скаут.

- Пока, Джадд.

00:37:14,818 --> 00:37:16,236

Доброе утро, мистер Скаут.

00:37:16,320 --> 00:37:17,529

Доброе утро, Джадд.

00:37:42,095 --> 00:37:43,847

- Мистер Скаут.

- До свидания.

00:37:49,811 --> 00:37:54,358

Алло, кто-нибудь? Члены Cовета, вы там?

Это Марк С. из ОМД.

00:37:56,318 --> 00:37:58,737

Ладно. Если вы там, выслушайте меня.

00:37:58,820 --> 00:38:02,199

Я знаю, что вы хотите

помочь разделенным людям,

00:38:02,282 --> 00:38:05,452

- именно поэтому мне нужна моя команда.

- Марк!

00:38:05,536 --> 00:38:08,288

Если мы и правда лицо реформы разделения,

00:38:08,372 --> 00:38:11,416

- они заслуживают второй шанс.

- Марк!

00:38:11,500 --> 00:38:14,628

{\an8}Прошу. Они мои друзья!

Не дайте им просто исчезнуть!

00:38:19,883 --> 00:38:21,885

Конечно, вина лежит лишь на мне.

00:38:22,761 --> 00:38:24,763

Совет даст ему всё, что он просит,

00:38:25,973 --> 00:38:27,641

включая Хелли Р.

00:38:29,726 --> 00:38:31,353

Без них он не закончит.

00:38:47,786 --> 00:38:48,787

Мистер Милчик?

00:38:51,290 --> 00:38:52,416

Мистер Джордж.

00:39:16,815 --> 00:39:18,442

Это неслыханно.

00:39:18,525 --> 00:39:20,235

- Простите, м-р Уилкинс.

- Три дня.

00:39:20,319 --> 00:39:22,613

Я отказался от аренды в Гранд-Рэпидс.

00:39:22,696 --> 00:39:25,574

Только дотронься до меня.

Еще один повод пойти в суд.

00:39:26,783 --> 00:39:28,368

Пошел ты на хрен, «Люмон»!

00:39:33,081 --> 00:39:33,916

Привет, Джадд.

00:40:59,668 --> 00:41:00,669

Доброе утро, Джадд.

00:42:17,621 --> 00:42:18,622

Эй!

00:42:22,793 --> 00:42:26,088

Привет, Марк. Только с работы?

00:42:29,675 --> 00:42:31,301

Куда это ты собралась?

00:42:32,594 --> 00:42:33,762

А тебе-то что?

00:42:35,764 --> 00:42:37,140

Мне-то что?

00:42:38,475 --> 00:42:39,476

Мне-то…

00:42:41,353 --> 00:42:42,354

Кто ты вообще?

00:42:43,522 --> 00:42:45,482

Думала, ты увольняешься.

00:42:46,024 --> 00:42:47,234

Я тебе доверял.

00:42:48,652 --> 00:42:52,155

Рассказал тебе, что пережил

за последние два года.

00:42:53,448 --> 00:42:54,449

Ты…

00:42:59,079 --> 00:43:00,747

Ты была в моём доме. Ты…

00:43:02,583 --> 00:43:04,918

Я ел твое дерьмовое печенье.

00:43:07,629 --> 00:43:09,339

Они убедили тебя остаться?

00:43:11,800 --> 00:43:13,594

Ананас предлагали?

00:43:17,598 --> 00:43:19,183

Тебя так легко переубедить.

00:43:22,394 --> 00:43:25,063

Что? Это всё? Вот так возьмешь и уедешь?

00:43:26,690 --> 00:43:28,150

Какого хрена…

00:43:37,451 --> 00:43:41,955

Почему ты это сделала?

К чему это всё, чёрт побери?

00:44:01,600 --> 00:44:03,852

Ты что-то знаешь о Джемме?

00:46:09,686 --> 00:46:11,647

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:16,058 --> 00:00:19,686

[Helly] No, no, no.

Listen, we're not happy, we're miserable.

00:00:19,770 --> 00:00:20,938

Burt!

00:00:21,772 --> 00:00:24,233

- They torture us down there!

- [Mark] Devon!

00:00:24,316 --> 00:00:25,526

- [groans]

- [Helly] We're prisoners!

00:00:25,609 --> 00:00:26,944

[Irving] Burt!

00:00:27,027 --> 00:00:28,111

She's alive!

00:00:30,322 --> 00:00:32,323

[chattering]

00:00:35,202 --> 00:00:37,246

- [Patton] Yeah. Okay.

- Mmm. Okay.

00:00:37,329 --> 00:00:39,248

Mark?

Here. Will you take her for a second?

00:00:39,331 --> 00:00:41,458

- [Ricken] It's okay. I got her. Yeah.

- [Devon] Be careful with her.

00:00:41,542 --> 00:00:44,002

- Don't go far though.

- Mm-hmm. I won't. [grunts]

00:00:44,086 --> 00:00:45,087

Mark.

00:00:49,675 --> 00:00:50,676

So, this is you now?

00:00:52,010 --> 00:00:53,011

Yeah.

00:00:53,095 --> 00:00:54,096

Are you okay?

00:00:54,721 --> 00:00:55,722

[Mark] Yeah.

00:00:56,515 --> 00:00:58,433

- Are you sure?

- Yeah.

00:01:00,644 --> 00:01:01,645

What's my name?

00:01:04,690 --> 00:01:05,858

Persephone.

00:01:07,234 --> 00:01:08,235

Can you spell that?

00:01:08,861 --> 00:01:10,946

- Never.

- [chuckles] Okay.

00:01:11,029 --> 00:01:12,322

- [Eleanor crying]

- [Ricken] Babe…

00:01:12,406 --> 00:01:14,616

- Okay.

- …need help with this diaper.

00:01:15,325 --> 00:01:16,285

Oh, boy.

00:01:16,368 --> 00:01:17,828

- I think she wants mommy.

- [sniffles]

00:02:15,761 --> 00:02:17,137

Fetid moppet.

00:02:21,558 --> 00:02:22,559

Father.

00:02:33,654 --> 00:02:36,281

We'll have someone

from the floor liaise with the outies.

00:02:36,365 --> 00:02:40,244

We need to find out

who they talked to. Promptly.

00:02:50,128 --> 00:02:51,588

[sighs]

00:03:20,701 --> 00:03:22,035

[door opens]

00:03:26,790 --> 00:03:28,458

[Helly] I need you to go see all of them.

00:03:28,542 --> 00:03:31,295

Find out every word they said

and who they said it to.

00:03:31,378 --> 00:03:32,838

And shall I fire them?

00:03:33,589 --> 00:03:35,340

[Helly] Let Kier guide your hand.

00:03:35,424 --> 00:03:36,508

[Mr. Milchick] Of course.

00:04:17,882 --> 00:04:19,968

Please, sit.

00:04:23,680 --> 00:04:25,891

We've commandeered the footage

taken by guests.

00:04:25,974 --> 00:04:27,976

Natalie is already

doing outreach to media.

00:04:28,852 --> 00:04:31,813

And the severed employees

who were involved are being dealt with.

00:04:38,820 --> 00:04:39,821

[sighs]

00:04:42,574 --> 00:04:44,201

Thank you for acting so quickly.

00:04:45,077 --> 00:04:46,453

You saved us from disaster.

00:04:47,788 --> 00:04:49,790

Will Mr. Eagan be joining?

00:04:49,873 --> 00:04:50,874

Just me.

00:04:53,293 --> 00:04:55,254

I personally owe you a debt of gratitude.

00:04:58,590 --> 00:05:01,051

It cost me dearly.

00:05:02,761 --> 00:05:03,762

It did.

00:05:05,138 --> 00:05:07,349

And still,

you proved your loyalty tonight.

00:05:10,477 --> 00:05:12,479

Which is why we'd like to ask you back.

00:05:22,114 --> 00:05:26,410

An apology is warranted.

00:05:33,584 --> 00:05:34,668

I apologize.

00:05:37,629 --> 00:05:39,089

My father apologizes.

00:05:41,091 --> 00:05:42,509

The Board apologizes.

00:05:44,720 --> 00:05:45,971

We've treated you poorly.

00:05:48,348 --> 00:05:49,683

I'm sorry.

00:05:50,767 --> 00:05:52,352

[Ms. Cobel breathes heavily]

00:05:56,523 --> 00:05:58,984

I welcome your contrition.

00:06:01,778 --> 00:06:02,779

I'm so glad.

00:06:06,491 --> 00:06:08,410

There's much damage to control.

00:06:10,162 --> 00:06:12,915

I recommend we start by scouring the feed,

00:06:12,998 --> 00:06:17,127

and I need to interview Dylan G.

to see how he gained access to the--

00:06:17,211 --> 00:06:18,795

We have something else in mind.

00:06:23,008 --> 00:06:24,760

We'd like to offer you a promotion.

00:06:31,808 --> 00:06:33,393

Severance Advisory Council.

00:06:43,362 --> 00:06:47,074

[clicks tongue]

I never heard of such a thing.

00:06:48,033 --> 00:06:51,495

[Helly] It's a brand-new initiative.

You'd be spearheading its formation.

00:06:53,372 --> 00:06:55,332

Your expertise is greatly valued.

00:07:02,464 --> 00:07:08,178

Which is why

I should be running the severed floor.

00:07:12,891 --> 00:07:15,727

Mr. Milchick

has been promoted to floor manager.

00:07:23,569 --> 00:07:25,571

You don't value me.

00:07:27,281 --> 00:07:28,365

[engine rattles]

00:07:29,283 --> 00:07:30,284

You fear me.

00:07:34,746 --> 00:07:35,789

We fear no one.

00:07:44,006 --> 00:07:46,258

[Helly] And if we didn't hold you

in such high esteem,

00:07:46,341 --> 00:07:48,719

we wouldn't be making this generous offer.

00:07:57,227 --> 00:07:59,313

I'll put some thought to it.

00:08:06,195 --> 00:08:10,365

Thank you for coming in, Harmony.

Mr. Drummond will see you out.

00:08:12,326 --> 00:08:14,077

[Ms. Cobel] I don't need an escort.

00:08:41,647 --> 00:08:44,066

[breathes shakily]

00:08:44,858 --> 00:08:46,068

[Natalie] Ready?

00:08:54,618 --> 00:08:55,702

Earlier this evening,

00:08:55,786 --> 00:08:59,206

at an event where I was excited

to share my status as a severed individual

00:08:59,289 --> 00:09:01,124

with a group of friends and allies,

00:09:02,084 --> 00:09:04,086

I made the poor decision

to consume alcohol

00:09:04,169 --> 00:09:06,630

while on a non-Lumon medication

for an arm rash.

00:09:08,423 --> 00:09:10,217

This had an inebriating effect,

00:09:10,759 --> 00:09:13,595

which caused me

to say some deeply regrettable things.

00:09:15,681 --> 00:09:18,600

- Ah, Mr. Milchick.

- Apologies for the hour.

00:09:19,309 --> 00:09:20,894

Is everything all right?

00:09:21,520 --> 00:09:24,523

How's your night been…

[sighs] …Mr. Bailiff?

00:09:25,607 --> 00:09:28,944

Fine. Uh, they're showing

Barber of Seville on TV.

00:09:29,027 --> 00:09:30,988

[chuckles] So I've just been here.

00:09:31,071 --> 00:09:33,365

Wonderful. And you're feeling well?

00:09:35,117 --> 00:09:37,953

Oh, God. What did I eat in there?

00:09:38,036 --> 00:09:42,124

[chuckles] We just need to know

if anything of note occurred.

00:09:43,500 --> 00:09:44,668

Anything at all.

00:09:46,879 --> 00:09:49,965

W-Why don't you tell me

what's going on, Mr. Milchick?

00:09:50,465 --> 00:09:52,301

[Helly] In the moment,

I thought I was being funny.

00:09:52,384 --> 00:09:54,845

But in the hours since this outburst,

00:09:54,928 --> 00:09:58,390

I've been reminded

just how seriously my family's company

00:09:58,473 --> 00:10:00,767

affects the lives of real people

around the world.

00:10:06,940 --> 00:10:08,984

You know, your innie is a friend of mine.

00:10:10,152 --> 00:10:13,322

I feel confident

he'd approve of me saying so.

00:10:15,866 --> 00:10:18,535

And he's a man of principle,

which is rare.

00:10:20,662 --> 00:10:22,581

Which is what makes this so difficult.

00:10:25,792 --> 00:10:26,960

You're firing me?

00:10:28,170 --> 00:10:29,671

When Lumon falters,

00:10:29,755 --> 00:10:33,008

it's our cherished workers

and their families who suffer first.

00:10:33,091 --> 00:10:34,009

[engine humming]

00:10:34,092 --> 00:10:39,264

So for the fear and insecurity

this has caused, I must sincerely atone.

00:10:39,348 --> 00:10:41,350

[Mr. Milchick] You were involved

in a physical altercation

00:10:41,433 --> 00:10:43,268

with another employee this evening.

00:10:43,352 --> 00:10:45,521

It was brief but violent.

00:10:45,604 --> 00:10:47,773

And I regret to say

that you were the aggressor.

00:10:47,856 --> 00:10:49,191

- Wait-- [breathes heavily]

- As such,

00:10:49,274 --> 00:10:52,694

I'm afraid we've no choice

but to terminate your employment,

00:10:52,778 --> 00:10:54,530

effective immediately.

00:10:54,613 --> 00:10:57,950

Distrust of Lumon

has been sadly endemic since its founding.

00:10:58,951 --> 00:11:03,038

My words provided more fuel

for a pernicious hate and derision.

00:11:03,121 --> 00:11:05,666

You can't just do that.

What… What happened?

00:11:05,749 --> 00:11:10,045

Did I break something? Or I-I can…

I can pay. I-I have cash upstairs.

00:11:10,128 --> 00:11:11,797

When I said my innie was being tortured…

00:11:11,880 --> 00:11:13,757

[sighs]

00:11:14,591 --> 00:11:16,301

What am I supposed to tell my wife?

00:11:16,385 --> 00:11:19,221

This was a joke and a lie.

00:11:19,304 --> 00:11:20,305

I'm sorry.

00:11:25,018 --> 00:11:27,479

I'm committed to this company

with every part of me.

00:11:33,277 --> 00:11:34,820

[engine starts]

00:11:36,905 --> 00:11:38,323

But I'm also human.

00:11:41,743 --> 00:11:42,911

Just like my innie…

00:11:44,913 --> 00:11:46,123

and just like you.

00:13:19,049 --> 00:13:20,884

[Ricken] Well,

that was more drama than I planned.

00:13:20,968 --> 00:13:21,969

[Rebeck] I guess so.

00:13:22,052 --> 00:13:23,554

I'll let you know if we do

another reading.

00:13:23,637 --> 00:13:24,638

[Rebeck] Yes, please do.

00:13:26,890 --> 00:13:30,644

And don't punish the baby, Ricken.

This wasn't its fault.

00:13:30,727 --> 00:13:33,438

Of course. Good night, Rebeck.

00:13:35,691 --> 00:13:37,192

I'm not the only one who heard you say it.

00:13:37,276 --> 00:13:39,403

- It's not like I made this up.

- Right. You know, I'm just--

00:13:39,486 --> 00:13:41,488

[Ricken] We can reschedule

the reading to next month. It's fine.

00:13:41,572 --> 00:13:43,115

I just have to decide

if I'm going to restart

00:13:43,198 --> 00:13:44,199

- with chapter 1.

- So what?

00:13:44,283 --> 00:13:46,034

So you said, "She's alive."

00:13:46,618 --> 00:13:49,329

- [Ricken] If I may--

- [Devon] I'm trying to help you.

00:13:49,413 --> 00:13:52,624

If I may, I really did feel it was clear

you were referencing the baby.

00:13:52,708 --> 00:13:55,586

- [stammers] Patton had just saved her.

- [Devon] Well, he found her, yeah.

00:13:55,669 --> 00:13:57,880

And I think that your workie was excited.

00:13:59,423 --> 00:14:01,091

I have to say, Mark, he really is a jewel.

00:14:01,175 --> 00:14:05,137

Guys,

obviously I was referencing the baby.

00:14:05,220 --> 00:14:06,388

Yeah.

00:14:08,140 --> 00:14:09,683

- Okay?

- Yes.

00:14:09,766 --> 00:14:11,894

No… [stammers]

Yeah. I agre… I think Ricken is right.

00:14:11,977 --> 00:14:12,853

I agree.

00:14:12,936 --> 00:14:14,521

[Devon] I… Babe,

will you take her for a second?

00:14:14,605 --> 00:14:15,772

- [Ricken] Uh, yep.

- [sighs]

00:14:15,856 --> 00:14:17,733

[Devon] So let's… [sighs]

…Occam's razor this shit.

00:14:17,816 --> 00:14:19,693

You're looking for Eleanor,

00:14:19,776 --> 00:14:22,404

you find this picture,

which obviously is of interest to you,

00:14:22,487 --> 00:14:23,780

- so you pick it up.

- Right.

00:14:23,864 --> 00:14:25,991

And then when Patton found Eleanor--

00:14:26,074 --> 00:14:28,327

- Saved her, I'd still say.

- Okay, whatever, yes.

00:14:28,410 --> 00:14:31,538

- You still had it with you.

- [exhales] Yeah.

00:14:31,622 --> 00:14:34,124

Yeah. I think it's the only thing

that makes sense.

00:14:35,542 --> 00:14:38,337

Okay. And Eleanor

was in the study because…

00:14:38,420 --> 00:14:40,589

Because Mrs. Selvig left her in there.

00:14:40,672 --> 00:14:41,840

- Or Cobel, whatever the fuck.

- Right.

00:14:41,924 --> 00:14:44,927

Perhaps "Cobelvig"

would be a helpful nomenclature.

00:14:45,010 --> 00:14:47,721

And assuming that "She's alive"

really was about the baby--

00:14:47,804 --> 00:14:49,515

I mean, you don't think it was?

00:14:49,598 --> 00:14:51,975

- I do think it was.

- Then why are you saying it like that?

00:14:52,059 --> 00:14:53,769

I don't… Sorry, I'm just exhausted.

00:14:53,852 --> 00:14:56,188

- It's been a weird fucking night, Mark.

- Oh, my God.

00:14:56,271 --> 00:14:57,314

Why are you getting aggressive

00:14:57,397 --> 00:14:58,690

- with me right now?

- Oh, my God! Th--

00:14:58,774 --> 00:15:00,943

- Okay, guys. Okay, okay.

- Whatever.

00:15:01,026 --> 00:15:04,154

Let's deal with what we know to be true,

all right?

00:15:04,821 --> 00:15:09,826

Mark's workie went to great lengths

to awaken himself to alert us to abuses.

00:15:10,536 --> 00:15:12,204

Um, he was inspired by my book.

00:15:12,829 --> 00:15:15,207

He found great meaning in it. Profundity.

00:15:15,290 --> 00:15:16,834

- [doorbell chimes]

- Um--

00:15:16,917 --> 00:15:18,418

Oh, goddamn it, Rebeck.

00:15:19,002 --> 00:15:21,171

- Honey, can-- Got her?

- Yeah.

00:15:25,050 --> 00:15:26,385

What the fuck are you even saying?

00:15:26,468 --> 00:15:28,804

Why are you being a dick to me?

I'm trying to help you.

00:15:28,887 --> 00:15:30,931

- I'm just trying to get--

- [Mr. Milchick] Good evening, Dr. Hale.

00:15:31,014 --> 00:15:33,684

- [Ricken] Good evening.

- Seth Milchick from Lumon.

00:15:34,309 --> 00:15:35,769

Is Mark Scout here by chance?

00:15:36,270 --> 00:15:39,523

Uh, yes, he is.

00:15:39,606 --> 00:15:42,276

Um, come in.

00:15:44,069 --> 00:15:45,070

[Mr. Milchick] Thank you.

00:15:50,868 --> 00:15:51,952

Mr. Scout.

00:15:54,204 --> 00:15:55,998

I imagine you have a few questions.

00:15:57,416 --> 00:15:59,751

- Oh, you could say that.

- [chuckles]

00:16:00,335 --> 00:16:01,336

May I sit with you?

00:16:03,881 --> 00:16:05,215

Right this way.

00:16:06,800 --> 00:16:07,801

[chuckles]

00:16:10,095 --> 00:16:11,096

You must be Devon.

00:16:12,472 --> 00:16:13,473

[scoffs]

00:16:25,402 --> 00:16:26,737

[Mr. Milchick] Okay. So…

00:16:26,820 --> 00:16:29,156

That is a magnificent helmet.

00:16:31,283 --> 00:16:32,284

Thank you.

00:16:34,620 --> 00:16:37,581

What happened tonight is what we call

the "overtime contingency."

00:16:38,081 --> 00:16:39,833

It's a safeguard we employ

00:16:39,917 --> 00:16:43,962

if we ever need to access

your work personage off company grounds.

00:16:44,505 --> 00:16:46,173

Yeah, you never told me about this.

00:16:46,256 --> 00:16:49,259

OTC disclosure can be found

in your start paperwork.

00:16:50,594 --> 00:16:54,640

It seems the tech was commandeered

by one of your office mates,

00:16:54,723 --> 00:16:58,101

allowing him to wake the rest of you

for a period of 39 minutes.

00:16:58,936 --> 00:17:02,064

Innie Mark was here in this house.

00:17:05,025 --> 00:17:06,276

I know. I talked to him.

00:17:08,654 --> 00:17:10,196

What did he say to you?

00:17:11,615 --> 00:17:13,909

If I tell you,

are you gonna punish him for it?

00:17:13,992 --> 00:17:16,036

[Mr. Milchick]

We have no punishments at Lumon.

00:17:16,118 --> 00:17:17,538

Uh-huh.

00:17:20,249 --> 00:17:23,377

We're more concerned

about how you're doing, Mr. Scout.

00:17:24,752 --> 00:17:28,173

I can only imagine how violated

you feel by his actions.

00:17:28,257 --> 00:17:29,800

- [Devon] Yes, speaking of violations…

- You--

00:17:29,883 --> 00:17:31,134

…just wondering how common it is

00:17:31,218 --> 00:17:33,345

for your managers to commit

fucking lactation fraud

00:17:33,428 --> 00:17:35,097

against their employees' families.

00:17:38,392 --> 00:17:39,518

Pretty common?

00:17:40,435 --> 00:17:41,478

Ms. Cobel.

00:17:41,562 --> 00:17:42,729

[Devon] Yeah.

00:17:43,730 --> 00:17:49,236

What we learned tonight

is that she is quite severely unwell.

00:17:49,319 --> 00:17:51,697

- Uh, yeah. She lives next door to me.

- [Devon chuckles]

00:17:51,780 --> 00:17:54,199

I, like, know her.

00:17:54,283 --> 00:17:55,826

And her behavior at Lumon

00:17:55,909 --> 00:17:58,078

seems to be the source

of your innie's distress.

00:18:00,247 --> 00:18:02,791

She will never descend

to that floor again.

00:18:03,792 --> 00:18:07,296

Nor bedevil you out here any further.

00:18:07,880 --> 00:18:08,881

You have my word.

00:18:12,259 --> 00:18:14,595

But we do need to know

what we're dealing with.

00:18:16,180 --> 00:18:20,184

Is there anything?

Anything you can tell me?

00:18:23,854 --> 00:18:24,980

I mean--

00:18:28,400 --> 00:18:31,236

No… [stammers] …I mean, we're very tired.

00:18:31,320 --> 00:18:32,821

Yes, we are.

00:18:32,905 --> 00:18:37,576

I think, uh,

we've just said all there is to say.

00:18:43,290 --> 00:18:47,002

Okay. Of course. I'll circle back.

00:18:49,379 --> 00:18:51,715

In the meantime, I hope to see you Monday.

00:18:52,591 --> 00:18:53,800

Yeah. I don't know, man.

00:18:59,473 --> 00:19:04,436

What your innie did tonight

was completely unauthorized.

00:19:05,896 --> 00:19:07,481

It was also very brave.

00:19:11,109 --> 00:19:13,612

I'd hate to reward his courage

with nonexistence.

00:19:30,462 --> 00:19:32,464

[dog groaning]

00:19:43,767 --> 00:19:44,768

[dog whines]

00:19:46,520 --> 00:19:47,521

[grunts]

00:19:49,231 --> 00:19:50,482

[engine humming]

00:20:12,421 --> 00:20:15,507

[clicking]

00:20:58,550 --> 00:20:59,801

[knocking]

00:21:25,160 --> 00:21:27,162

[Helly]

You think we're about to meet our spouses?

00:21:27,829 --> 00:21:29,248

[Mark] Uh, maybe.

00:21:29,873 --> 00:21:31,250

[Helly] Maybe it's each other.

00:21:32,209 --> 00:21:33,210

That'd be a hoot.

00:21:34,044 --> 00:21:39,049

Yeah. Yeah, like, uh,

mid-argument over car wash coupons.

00:21:39,132 --> 00:21:41,635

[chuckles]

"Honey, you're cutting them wrong!"

00:21:41,718 --> 00:21:42,719

[chuckles]

00:21:47,599 --> 00:21:48,600

- Okay.

- All right.

00:21:53,897 --> 00:21:55,983

[Helly breathing heavily on device]

00:22:08,203 --> 00:22:11,874

[kisses, breathes deeply]

In case we don't come back.

00:22:15,169 --> 00:22:17,421

Or, I don't know, in case we do?

00:22:30,058 --> 00:22:31,059

[sighs]

00:22:43,614 --> 00:22:46,909

[breathing heavily]

In case we don't come back.

00:22:47,701 --> 00:22:49,912

Or, I don't know, in case we do?

00:23:31,745 --> 00:23:32,746

[phone chimes]

00:23:56,270 --> 00:23:57,604

[Dylan sighs]

00:24:15,539 --> 00:24:17,708

[sighs] You got this.

00:24:18,458 --> 00:24:21,044

No pressure. [sighs] Be cool.

00:24:22,838 --> 00:24:25,299

You are so awesome. Smile.

00:24:26,425 --> 00:24:28,218

[breathes deeply]

00:24:39,855 --> 00:24:42,900

May I, um, ask about benefits?

00:24:42,983 --> 00:24:44,484

[interviewer] There's a coffee maker.

00:24:45,944 --> 00:24:48,947

I meant, uh, health care benefits.

00:24:49,031 --> 00:24:51,533

Oh, sure. Yes, of course.

For you. Your family.

00:24:52,284 --> 00:24:55,078

Okay. Okay, great. Yeah, you know,

00:24:55,162 --> 00:24:58,290

I… I think this is gonna be

a really great fit for me, Mr. Saliba.

00:24:58,916 --> 00:25:00,876

You know… [stammers]

…ever since I was a kid,

00:25:00,959 --> 00:25:03,212

- I've always felt like doors had--

- How old?

00:25:03,712 --> 00:25:04,713

Sorry?

00:25:05,589 --> 00:25:07,841

How old were you

when you knew you loved doors?

00:25:10,928 --> 00:25:12,721

- Five.

- Mm-hmm.

00:25:14,306 --> 00:25:16,808

If you could be any kind of door,

what would it be?

00:25:18,810 --> 00:25:19,811

Uh…

00:25:21,605 --> 00:25:22,773

pocket.

00:25:23,357 --> 00:25:25,776

- Interesting. Tell me more.

- Yes.

00:25:27,861 --> 00:25:32,658

Well, you're, you know,

doing your door thing and then,

00:25:33,283 --> 00:25:35,035

uh, when you're not needed, you can just--

00:25:35,118 --> 00:25:36,787

Just tuck yourself away.

00:25:37,788 --> 00:25:39,039

[chuckles]

00:25:39,122 --> 00:25:40,374

Flat finish or eggshell?

00:25:43,293 --> 00:25:44,711

- Semi-gloss.

- Oh.

00:25:44,795 --> 00:25:47,172

Hmm. That's hot.

00:25:48,632 --> 00:25:51,343

[chuckles] You remind me of me, Dylan.

00:25:53,428 --> 00:25:54,471

You like kickball?

00:25:56,765 --> 00:26:01,979

As a skill? Or, like,

do I follow it professionally? I--

00:26:02,062 --> 00:26:03,313

Yeah.

00:26:03,397 --> 00:26:05,899

We play on Fridays.

There's a fun prize if you win.

00:26:06,900 --> 00:26:08,360

You mean a door prize.

00:26:15,492 --> 00:26:16,326

Sorry.

00:26:16,410 --> 00:26:20,372

A lot of short-term employment.

And then Lumon.

00:26:20,914 --> 00:26:23,125

- Yes.

- And they make their doors in-house.

00:26:23,208 --> 00:26:24,459

It's fucking hubris.

00:26:25,210 --> 00:26:28,964

Uh… [breathes deeply] …yeah.

00:26:29,047 --> 00:26:32,134

Um, I was a severed employee, so…

00:26:35,470 --> 00:26:36,471

You're a severed?

00:26:38,223 --> 00:26:41,143

Yes. Yeah, I was. Um, but you know,

00:26:41,226 --> 00:26:43,729

it's just me here and, um…

00:26:45,272 --> 00:26:47,274

Well, Mr. George, thanks for coming in.

00:26:47,357 --> 00:26:48,609

What?

00:26:48,692 --> 00:26:50,652

We'll consider

your application thoroughly.

00:26:51,445 --> 00:26:53,947

That's it?

Just because I'm severed? [stammers]

00:26:54,031 --> 00:26:56,700

Like I said, we'll consider

your application thoroughly.

00:26:56,783 --> 00:26:58,785

Okay. You're not considering me at all.

That's discrimination.

00:26:58,869 --> 00:27:00,954

We need a certain kind of person here,

Mr. George,

00:27:01,038 --> 00:27:02,664

not a certain kind of two people.

00:27:02,748 --> 00:27:04,082

What do you think this is?

A carpet factory?

00:27:04,166 --> 00:27:06,126

- What?

- You want to circumcise your brain,

00:27:06,210 --> 00:27:07,336

that's your business.

00:27:07,419 --> 00:27:12,424

But it doesn't mean I have to hire you.

And personally, I think it's abhorrent.

00:27:16,553 --> 00:27:18,138

[phone buzzing]

00:27:25,270 --> 00:27:26,688

[buzzing stops]

00:27:26,772 --> 00:27:27,981

[sighs]

00:27:30,901 --> 00:27:32,236

[phone buzzing]

00:27:35,239 --> 00:27:36,657

Read the room.

00:27:36,740 --> 00:27:38,784

I would have picked up the phone

if it was good news.

00:27:38,867 --> 00:27:42,663

[Gretchen]

Oh, I'm sorry. You'll get the next one.

00:27:42,746 --> 00:27:43,914

Stop being nice.

00:27:46,458 --> 00:27:47,459

[sighs]

00:27:50,629 --> 00:27:54,383

Hey, do we need, um…

Do we need more baby wipeys?

00:27:54,925 --> 00:27:56,009

I don't think so.

00:27:56,093 --> 00:27:59,638

You know what? I'll get some anyway.

I'll be home soon.

00:27:59,721 --> 00:28:01,223

Okay. Bye, hon.

00:28:09,898 --> 00:28:11,441

[Devon] So, he's your boss?

00:28:12,067 --> 00:28:14,528

And what about "Cobelvig"?

Have you heard from her?

00:28:15,237 --> 00:28:17,698

I went by there.

No one answered the door though.

00:28:17,781 --> 00:28:20,701

Fuck. Well, I was just thinking,

00:28:20,784 --> 00:28:24,037

maybe there was a way we could confirm

what your innie meant.

00:28:25,831 --> 00:28:27,708

Devon. Jesus Christ. Are you serious?

00:28:27,791 --> 00:28:29,668

- I know we're not supposed to contact him…

- [scoffs]

00:28:29,751 --> 00:28:31,336

…but Danise is a lawyer and apparently,

00:28:31,420 --> 00:28:33,088

- you can petition--

- I'm quitting.

00:28:34,965 --> 00:28:36,175

- You're quitting?

- Yeah.

00:28:38,510 --> 00:28:42,514

Okay. Have you…

Have you called them already?

00:28:43,098 --> 00:28:45,017

No, I was gonna do it tonight.

00:28:45,809 --> 00:28:46,810

Uh-huh.

00:28:47,936 --> 00:28:49,605

I'm sorry. [stammers]

00:28:49,688 --> 00:28:52,357

Haven't you been trying to get me

to quit that place since I got there?

00:28:52,441 --> 00:28:54,651

I thought

I was finally doing what you want.

00:28:54,735 --> 00:28:58,155

No. Yes, but don't you think

that was strange last night?

00:28:58,780 --> 00:29:01,116

I mean… [stammers] …why was he so curious?

00:29:01,200 --> 00:29:06,121

Devon, what are you doing?

You remember I identified her, right?

00:29:06,205 --> 00:29:08,123

- Yes, Mark.

- I saw her body.

00:29:08,207 --> 00:29:09,208

Yeah, I know.

00:29:11,210 --> 00:29:15,047

My thing is, if we could just get, like,

a half-step more confirmation,

00:29:15,130 --> 00:29:18,675

then it's not gonna be something

that continues to haunt us.

00:29:18,759 --> 00:29:20,177

- Do you know what I mean?

- Us?

00:29:20,260 --> 00:29:23,138

Yes. She was my family too, Mark. Fuck.

00:29:23,222 --> 00:29:25,516

Yeah. But she was my wife.

00:29:25,599 --> 00:29:27,976

I know, but you're not the only one

her death affected.

00:29:28,060 --> 00:29:29,394

- Oh, really? It affected you?

- Yes.

00:29:29,478 --> 00:29:32,397

Did you have to tell her parents

that she was dead?

00:29:33,232 --> 00:29:34,399

How about her students?

00:29:34,483 --> 00:29:35,484

How about this.

00:29:35,567 --> 00:29:39,863

Did your sheets smell like her

for weeks afterwards?

00:29:42,491 --> 00:29:46,703

You know what? Honestly,

if Ricken died and his body burned,

00:29:46,787 --> 00:29:48,705

- I'd be sad for you.

- Wow.

00:29:48,789 --> 00:29:50,207

But I wouldn't be affected.

00:29:51,124 --> 00:29:52,209

This is obscene.

00:29:52,292 --> 00:29:53,418

I just want to be sure.

00:29:53,502 --> 00:29:55,045

I am sure!

00:30:03,178 --> 00:30:04,680

- I'll talk to you later.

- Mark.

00:30:06,723 --> 00:30:07,724

Mark.

00:30:34,459 --> 00:30:35,460

[sighs]

00:31:14,625 --> 00:31:15,626

[coin clatters]

00:31:21,715 --> 00:31:23,217

[sighs]

00:31:24,593 --> 00:31:25,844

- [vehicle approaching]

- [Irving] Okay.

00:31:25,928 --> 00:31:27,596

You're not picking up. I get it.

00:31:28,096 --> 00:31:30,891

I want you to know

my innie got the message.

00:32:13,016 --> 00:32:15,227

- [doorbell rings]

- [knocking]

00:32:27,197 --> 00:32:28,240

Mr. Milchick?

00:32:30,492 --> 00:32:32,202

{\an8}Compliments of the company.

00:32:34,705 --> 00:32:36,707

We got off on the wrong foot last night.

00:32:36,790 --> 00:32:38,792

- Hmm.

- Okay to talk a minute?

00:32:41,295 --> 00:32:43,505

Uh, yeah. Come on in.

00:32:45,424 --> 00:32:46,425

[Mr. Milchick] Thank you.

00:32:53,140 --> 00:32:57,519

So, Mr. Scout, I know you're still

weighing whether to return to Lumon.

00:32:57,603 --> 00:32:59,646

[stammers] Yeah.

00:32:59,730 --> 00:33:00,564

[chuckles]

00:33:00,647 --> 00:33:03,734

I'd like to ask you a few questions

that may inform your decision.

00:33:04,693 --> 00:33:05,986

Is that all right?

00:33:06,862 --> 00:33:08,864

[sighs] Okay.

00:33:08,947 --> 00:33:10,282

Terrific.

00:33:11,158 --> 00:33:15,537

First, how happy are you

with your current financial compensation?

00:33:16,496 --> 00:33:17,497

Uh… [sighs]

00:33:17,581 --> 00:33:22,211

I ask because our endearment to you

is such that a 20% bump is on the table,

00:33:22,294 --> 00:33:23,337

should you return.

00:33:25,088 --> 00:33:28,509

Oh, 20%. Um. Wow.

00:33:28,592 --> 00:33:33,096

My second question is whether a full

investigation into your innie's claims,

00:33:33,180 --> 00:33:36,225

and regular wellness checks

from independent orgs,

00:33:36,308 --> 00:33:39,019

would help you

feel more excited to return?

00:33:39,770 --> 00:33:42,272

Well, I… [stammers] …I don't know.

Is that what they're doing?

00:33:42,356 --> 00:33:43,899

It's the first step of many.

00:33:45,609 --> 00:33:46,944

[Mark sighs]

00:33:48,320 --> 00:33:52,241

My third question

concerns your late wife, Gemma.

00:33:57,204 --> 00:33:58,205

What about her?

00:33:59,498 --> 00:34:00,707

In your intake interview,

00:34:00,791 --> 00:34:04,169

you cited her death

as a primary motivator for severing.

00:34:06,296 --> 00:34:07,714

Do you remember what you said?

00:34:09,466 --> 00:34:10,467

No.

00:34:11,385 --> 00:34:14,847

You said since she died,

every day feels like a year.

00:34:17,014 --> 00:34:19,643

That you felt like

you were choking on her ghost.

00:34:21,520 --> 00:34:23,397

Do you still feel that way, Mr. Scout?

00:34:33,031 --> 00:34:35,742

The Mark I've come to know

at Lumon is happy.

00:34:37,286 --> 00:34:40,746

He cares for people and he's funny.

00:34:43,500 --> 00:34:45,918

He knows nothing of the pain

I see in you right now.

00:34:51,842 --> 00:34:52,842

He's found love.

00:34:53,760 --> 00:34:54,761

Love?

00:34:57,014 --> 00:34:58,223

With who?

00:34:58,307 --> 00:35:03,145

The solace you have given him down there

will make its way to you.

00:35:04,771 --> 00:35:05,939

It just takes time.

00:35:08,233 --> 00:35:12,154

I hope you'll give us that time,

Mr. Scout.

00:35:25,292 --> 00:35:28,837

[breathes deeply]

00:36:14,842 --> 00:36:16,218

Are you satisfied with this?

00:36:17,719 --> 00:36:20,138

The sister seems more uppity than he is.

00:36:22,182 --> 00:36:23,892

So, who are you bringing into MDR?

00:36:24,518 --> 00:36:29,064

I've got a floater from overseas

and a pair who were laid off from 5X.

00:36:29,690 --> 00:36:30,691

5X?

00:36:32,401 --> 00:36:33,402

Really?

00:36:35,153 --> 00:36:38,031

[Mr. Milchick]

I had 48 hours to pull this together.

00:36:38,907 --> 00:36:40,659

Hopefully there will be some chemistry.

00:36:45,581 --> 00:36:47,332

[Helly] We don't need chemistry.

00:36:48,834 --> 00:36:50,460

We need Mark S. back to work.

00:36:50,544 --> 00:36:51,545

Go on ahead.

00:36:52,296 --> 00:36:54,298

Long enough to complete Cold Harbor.

00:36:56,049 --> 00:36:57,426

- See you tonight.

- All right.

00:36:58,927 --> 00:36:59,887

[beeps]

00:37:03,891 --> 00:37:05,642

- Good night, Mr. Scout.

- Good night, Judd.

00:37:06,143 --> 00:37:07,603

[Judd] Good morning, Mr. Scout.

00:37:07,686 --> 00:37:08,770

Morning, Judd.

00:37:09,646 --> 00:37:11,607

- Good night, Mr. Scout.

- Night, Judd.

00:37:14,818 --> 00:37:16,236

Good morning, Mr. Scout.

00:37:16,320 --> 00:37:17,529

Good morning, Judd.

00:37:25,329 --> 00:37:26,580

[elevator bell dings]

00:37:30,417 --> 00:37:31,585

[elevator bell dings]

00:37:42,095 --> 00:37:43,847

- Mr. Scout.

- Good night, Judd.

00:37:49,811 --> 00:37:51,855

[Mark] Hello? Is anyone there?

Is the Board on?

00:37:51,939 --> 00:37:55,692

It's Mark S. from Macrodata Refinement.

[breathes heavily]

00:37:56,318 --> 00:37:58,737

Okay. Well… [stammers]

if you're there, please listen.

00:37:58,820 --> 00:38:02,199

Now, I know that you want to

do the right thing for severed people,

00:38:02,282 --> 00:38:05,452

- which is why I need to see my team again.

- [Mr. Milchick] Mark!

00:38:05,536 --> 00:38:08,288

[Mark] If we truly are the face

of severance reform, as you say,

00:38:08,372 --> 00:38:11,416

- then they deserve a chance.

- [Mr. Milchick] Mark!

00:38:11,500 --> 00:38:14,628

{\an8}[Mark] Please. They're my friends!

You can't just make them disappear!

00:38:19,883 --> 00:38:21,885

Of course, I bear full responsibility.

00:38:22,761 --> 00:38:24,763

The Board's gonna give him what he wants,

00:38:25,973 --> 00:38:27,641

including Helly R.

00:38:29,726 --> 00:38:31,353

He won't finish without them.

00:38:37,943 --> 00:38:39,528

[doorbell rings]

00:38:47,786 --> 00:38:48,787

Mr. Milchick?

00:38:51,290 --> 00:38:52,416

Mr. George.

00:39:16,815 --> 00:39:18,442

[Mark W.] This is unheard of.

00:39:18,525 --> 00:39:20,235

- [guard] I'm sorry, Mr. Wilkins.

- Three days of work.

00:39:20,319 --> 00:39:22,613

I broke a fucking lease in Grand Rapids.

00:39:22,696 --> 00:39:23,947

Fucking touch me.

00:39:24,031 --> 00:39:25,574

Give me another reason to sue.

00:39:26,783 --> 00:39:28,368

Fuck you, Lumon!

00:39:33,081 --> 00:39:34,208

- Hey, Judd.

- Mm-hmm.

00:39:43,926 --> 00:39:44,927

[scanner beeps]

00:39:49,806 --> 00:39:50,891

[exhales]

00:39:51,767 --> 00:39:52,809

[dings]

00:40:18,502 --> 00:40:19,503

[scanner beeps]

00:40:25,968 --> 00:40:27,052

[dings]

00:40:49,324 --> 00:40:50,325

[scanner beeps]

00:40:56,248 --> 00:40:57,332

[dings]

00:40:59,668 --> 00:41:00,669

Morning, Judd.

00:41:29,072 --> 00:41:30,073

[beeps]

00:42:17,621 --> 00:42:18,622

Hey!

00:42:21,250 --> 00:42:22,251

[sighs]

00:42:22,793 --> 00:42:26,088

Hello, Mark. Just back from work?

00:42:29,675 --> 00:42:31,301

Where do you think you're going?

00:42:32,594 --> 00:42:33,762

What do you care?

00:42:35,764 --> 00:42:37,766

What do I care? [scoffs]

00:42:38,475 --> 00:42:39,476

What do I c--

00:42:41,353 --> 00:42:42,354

Who are you?

00:42:43,522 --> 00:42:45,482

I thought you were quitting.

00:42:46,024 --> 00:42:47,234

I trusted you.

00:42:48,652 --> 00:42:52,155

I told you what I'd gone through

these past two years.

00:42:53,448 --> 00:42:54,449

You…

00:42:59,079 --> 00:43:01,248

You were in my house. You… [stammers]

00:43:02,583 --> 00:43:04,918

I ate your shitty fucking cookies.

00:43:07,629 --> 00:43:09,339

They convinced you to stay?

00:43:11,800 --> 00:43:13,594

Was a pineapple involved?

00:43:17,598 --> 00:43:19,183

You're so easy to sway.

00:43:22,394 --> 00:43:25,063

What? So that's it? You're just…

You're le… You're leaving?

00:43:25,147 --> 00:43:26,607

[engine starts]

00:43:26,690 --> 00:43:28,442

- Are you fucking kid--

- [engine revs]

00:43:37,451 --> 00:43:41,955

Why did you do this?

What the fuck is this all about?

00:43:43,999 --> 00:43:46,043

[breathes deeply]

00:44:01,600 --> 00:44:03,852

Do you know something about Gemma?

00:44:08,440 --> 00:44:09,900

[breathes shakily]

00:44:25,249 --> 00:44:26,333

[breathes shakily]

00:44:31,588 --> 00:44:33,924

- [horn honking]

- [screams]

00:44:34,508 --> 00:44:35,676

[Mark] Whoa!

00:44:44,059 --> 00:44:44,893

[breathes heavily]

rus__Forced.srt

rus__Forced.srt

00:23:38,623 --> 00:23:42,882

ДЕВОН: СТРАННЫЙ БЫЛ ВЕЧЕР...

МОЖНО УГОСТИТЬ ТЕБЯ ДЕРЬМОВЫМ ОБЕДОМ?

00:24:10,123 --> 00:24:15,044

«ОТЛИЧНЫЕ ДВЕРИ»

00:30:09,509 --> 00:30:17,528

«У ПИПА»

00:30:17,611 --> 00:30:19,084

ВЕСЕЛЬЕ

00:30:50,363 --> 00:31:02,739

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

В «ЛЕОНОРА-ЛЕЙК»

00:32:19,045 --> 00:32:21,456

«ЛЮМОН». СПАСИБО, МЫ ЦЕНИМ ТЕБЯ,

СОТРУДНИК КОМПАНИИ «ЛЮМОН»

00:35:35,387 --> 00:35:38,778

«ЛЮМОН»

МАРК СКАУТ

Скриншоты