Загрузка
00:00
/
50:56
Работники отдела оказываются во внешнем мире у замёрзшего озера и получают видеозапись от Милчика, что находятся на тимбилдинге. У водопада Лощина печали их встречают Милчик и мисс Хуан и отводят к разбитому лагерю. Хелли конфликтует с Ирвингом из-за его подозрительного ответа о местонахождении во время снятия блокировки и в ходе диалога Ирвинг вынужден уйти от лагеря. Хелли с Марком занимаются сексом, после чего Марк ненадолго видит образ Джеммы, наложенный на фигуру Хелли. Ирвинг спит вне лагеря, видя странные сны. На следующее утро он снова сталкивается с Хелли и для выбивания признания, что та шпионка, он орёт на Милчика и топит Хелли в Лощине печали. Хелли подтверждает, что она была Хеленой Иган после возвращения в отдел макроданных, и Милчик вынуждает вернуть на её место сознание Хелли Р. Милчик увольняет Ирвинга и возвращает его сознание к «внешнику».

Лощина печали

Woe's Hollow
Сезон: 02Серия: 04

Описание

Работники отдела оказываются во внешнем мире у замёрзшего озера и получают видеозапись от Милчика, что находятся на тимбилдинге. У водопада Лощина печали их встречают Милчик и мисс Хуан и отводят к разбитому лагерю. Хелли конфликтует с Ирвингом из-за его подозрительного ответа о местонахождении во время снятия блокировки и в ходе диалога Ирвинг вынужден уйти от лагеря. Хелли с Марком занимаются сексом, после чего Марк ненадолго видит образ Джеммы, наложенный на фигуру Хелли. Ирвинг спит вне лагеря, видя странные сны. На следующее утро он снова сталкивается с Хелли и для выбивания признания, что та шпионка, он орёт на Милчика и топит Хелли в Лощине печали. Хелли подтверждает, что она была Хеленой Иган после возвращения в отдел макроданных, и Милчик вынуждает вернуть на её место сознание Хелли Р. Милчик увольняет Ирвинга и возвращает его сознание к «внешнику».

Сюжет

Команда MDR просыпается на улице, в заснеженной глуши. На склоне горы они находят телевизор, по которому показывают записанное видео с Милчиком (Трэмелл Тиллман), который объясняет, что они находятся в Национальном лесу Дитера Игана в рамках двухдневного «отдыха на природе и тимбилдинга» (Outdoor Retreat and Team-Building Occurrence, ORTBO), одобренного их руководством. Команде сообщают, что основатель Люмона Кир Иган незадолго до своей смерти написал четвертое приложение к руководству по Люмону. Они должны найти этот том в гроте, известном как Пещера Ножниц, где, по преданию, Кир впервые приручил Четырех Страстей. Четверо героев идут через лес в поисках Пещеры Ножниц, ориентируясь по странным двойникам, которые появляются вдалеке. В конце концов они находят пещеру с приложением внутри. Из текста следует, что у Кира был брат-близнец по имени Дитер, с которым он жил в лесу. Дилан (Зак Черри) приходит к выводу, что двойники — это собственные «близнецы» братьев Иган. В приложении они находят карту, ведущую в местность под названием «Лощина Горестей», и понимают, что им предстоит пройти по стопам братьев Иган. По пути к Уос-Холлоу Ирвинг (Джон Туртурро) предупреждает Марка (Адам Скотт), чтобы тот не доверял Хелли (Бритт Лоуэр), считая ее рассказ о том, где она была во время непредвиденной задержки, подозрительным, но Марк не обращает внимания на его опасения. Группа находит в реке тушу тюленя. Ирвинг предлагает ее съесть, но остальные отказываются. В конце концов они добираются до Уос-Холлоу, водопада, где их ждет Милчик. Он ведет их к лагерю, который они с мисс Хуанг (Сара Бок) разбили для них. Пока все четверо ставят палатки, Ирвинг спрашивает Хелли, где она была в ту ночь, когда произошел непредвиденный случай с сверхурочной работой, но Хелли уклоняется от ответа. Милчик собирает всех вокруг костра, чтобы прочитать еще одну главу из приложения, в которой рассказывается о смерти Дитера в потустороннем мире и о том, как Кир столкнулся с Бедой у водопада. Хеллай смеется над предположением, что Дитер «превратился в лес» из-за того, что мастурбировал, чем оскорбляет Милчика. После того как Милчик и Хуанг уходят, Ирвинг снова начинает расспрашивать Хеллай о ее внебрачном ребенке в присутствии всей команды, но она отвечает, что Ирвинг просто злится из-за того, что больше никогда не увидит Берта. Ирвинг уходит в гневе. Марк и Хеллай занимаются сексом в ее палатке. После этого Хеллай признается Марку, что стыдилась того, кто ее внебрачный ребенок. Марку на мгновение привиделось лицо Джеммы (Дичен Лахман), мелькнувшее над Хелли. Тем временем, после того, как Ирвинг случайно погасил свой фонарик, он засыпает в лесу, и ему снится пугающий сон о том, как он находит в лесу кабинку MDR, где он встречает Берта и олицетворение Горя, описанное в приложении; он видит, как цифры на его терминале MDR складываются в узор из букв, составляющих "Иган". На следующее утро Ирвинг застает Хелли одну в Горестной лощине и обвиняет ее в том, что она — шпионка. Чтобы доказать это, он зовет Милчика и начинает топить Хелли в воде. Когда Милчик и остальные приходят на помощь, Ирвинг заявляет, что напарник Хелли — Иган — все это время был под прикрытием с момента возвращения команды в штаб-квартиру. Хелена наконец смягчается и приказывает Милчику вернуть ее в прежнее состояние, называя его по имени — Сет — и подтверждая подозрения Ирвинга. Милчик передает по рации запрос на снятие «блока Глазго», и Хелена снова становится Хелли, которая приходит в себя дезориентированной. Пока Дилан извиняется перед Ирвингом за то, что не поверил ему раньше, Милчик сообщает Ирвингу, что его отстранят от работы за покушение на убийство коллеги. Затем он приказывает Ирвингу идти в лес, а вскоре после этого требует деактивации Ирвинга, что завершает его жизнь в тюрьме.

Субтитры

rus__SDH.srt

rus__SDH.srt

00:00:16,517 --> 00:00:18,519

[вой ветра]

00:00:35,077 --> 00:00:36,203

[Ирвинг, эхо] Эй!

00:00:41,291 --> 00:00:42,751

Ау!

00:00:49,591 --> 00:00:50,592

[Марк] Ирвинг!

00:00:52,719 --> 00:00:55,305

- Это я. Я здесь!

- Марк!

00:00:55,889 --> 00:00:57,140

[Марк] Да!

00:00:57,224 --> 00:00:58,225

Эй!

00:01:00,686 --> 00:01:02,771

[запинается] Что происходит?

00:01:02,855 --> 00:01:04,105

Где мы?

00:01:04,188 --> 00:01:06,400

[Марк] Понятия не имею,

00:01:07,317 --> 00:01:10,904

но внизу есть тропа,

которая ведет на вершину утеса!

00:01:12,573 --> 00:01:14,199

[Ирвинг] Хочешь, чтобы я поднялся?

00:01:15,534 --> 00:01:16,869

[Марк] Ну да!

00:01:19,830 --> 00:01:22,040

[Ирвинг] Я… [стонет] Тут везде лед.

00:01:22,124 --> 00:01:23,792

Тут гребаный лед!

00:01:24,418 --> 00:01:26,795

[Марк] Так уходи оттуда. Живее!

00:01:33,594 --> 00:01:34,595

[Ирвинг] Я иду!

00:01:36,096 --> 00:01:37,347

[кряхтит, задыхается]

00:01:37,431 --> 00:01:39,224

[лед трещит]

00:01:41,310 --> 00:01:42,477

[кряхтит] Я…

00:01:44,438 --> 00:01:45,480

Я иду!

00:01:45,564 --> 00:01:46,773

Осторожно!

00:01:50,861 --> 00:01:53,322

[Ирвинг стонет, тяжело дышит]

00:02:01,079 --> 00:02:02,706

[Марк] Подъем очень крутой!

00:02:05,542 --> 00:02:08,169

[кряхтит, тяжело дышит]

00:02:19,806 --> 00:02:20,807

[кряхтит]

00:02:22,267 --> 00:02:23,560

[тяжело дышит, шмыгает носом]

00:02:24,061 --> 00:02:26,480

- [кряхтит, вздыхает]

- [Хелли] Ирвинг.

00:02:27,314 --> 00:02:28,524

[Ирвинг] Хелли!

00:02:30,526 --> 00:02:31,860

А ты откуда взялась?

00:02:32,402 --> 00:02:33,695

Я не знаю.

00:02:33,779 --> 00:02:35,113

Что мы тут делаем?

00:02:35,864 --> 00:02:37,324

[Марк] Я здесь!

00:02:38,033 --> 00:02:40,744

Идите на мой голос!

00:02:43,247 --> 00:02:44,248

Марк!

00:02:44,998 --> 00:02:47,167

[Ирвинг кряхтит]

00:02:48,961 --> 00:02:49,962

Марк!

00:02:50,629 --> 00:02:52,130

[Марк] Я здесь!

00:02:55,592 --> 00:02:56,844

[Ирвинг] Марк.

00:02:56,927 --> 00:02:58,262

[Марк] Привет!

00:02:58,345 --> 00:02:59,346

Как вы?

00:03:00,222 --> 00:03:01,890

- Ты тоже очнулся на льду?

- Да.

00:03:01,974 --> 00:03:04,226

- А ты?

- На утесе.

00:03:04,309 --> 00:03:09,064

- [Дилан кричит, кряхтит]

- [Ирвинг] Боже мой.

00:03:09,147 --> 00:03:11,358

- Это вы?

- [Хелли] Кто же еще?

00:03:11,441 --> 00:03:12,860

Вот жесть!

00:03:13,527 --> 00:03:15,612

Мы снаружи, мать вашу!

00:03:16,196 --> 00:03:19,575

Боже. Я, конечно, знал,

что в небе нет никакого потолка,

00:03:19,658 --> 00:03:21,243

но это просто безумие.

00:03:22,661 --> 00:03:23,662

Ау?

00:03:25,205 --> 00:03:26,832

Эй!

00:03:29,459 --> 00:03:32,212

[звучит электронная версия гимна Кира]

00:03:35,757 --> 00:03:36,800

[Марк] Что это?

00:03:45,684 --> 00:03:47,686

[музыка продолжает звучать]

00:04:25,140 --> 00:04:26,892

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ВОСПРОИЗВЕСТИ

00:04:26,975 --> 00:04:27,976

[музыка прекращается]

00:04:30,604 --> 00:04:32,231

Доброе утро, обработчики.

00:04:33,232 --> 00:04:37,444

Это мистер Милчик с работы, и я рад

приветствовать вас на вашем первом…

00:04:37,528 --> 00:04:38,529

«ЛЮМОН»

00:04:38,612 --> 00:04:42,991

…командном мероприятии-ретрите

на открытом воздухе.

00:04:44,243 --> 00:04:49,831

Это КМРОВ проводится в связи

с вашим желанием увидеть внешний мир.

00:04:50,374 --> 00:04:51,959

С согласия ваших экстр

00:04:52,042 --> 00:04:56,088

вы проведете следующие

два календарных дня, гуляя по лугам,

00:04:56,171 --> 00:05:01,593

чащобам, рощам и ручьям

в Лесном заповеднике им. Дитера Эгана.

00:05:03,303 --> 00:05:05,222

Что за Дитер, мать его, Эган?

00:05:07,933 --> 00:05:09,226

Дитер Эган?

00:05:10,102 --> 00:05:12,896

Вы, вероятно,

втайне жаждете узнать больше.

00:05:13,772 --> 00:05:17,860

Истина, к которой вы стремитесь,

заключена в четвертом приложении.

00:05:19,111 --> 00:05:23,365

Кир диктовал четвертое приложение

в последние часы своей жизни.

00:05:23,448 --> 00:05:28,287

Эти строки настолько священны,

что они запрещены на разделенном этаже.

00:05:29,621 --> 00:05:32,416

Они ждут вас в пещере Ножниц,

00:05:33,625 --> 00:05:34,751

в том самом гроте,

00:05:34,835 --> 00:05:38,839

в котором Кир Эган впервые

приручил четыре пыла.

00:05:39,965 --> 00:05:41,175

И помните:

00:05:42,050 --> 00:05:47,681

«Лучше путем Кира ступать,

чтоб гнев природы не испытать».

00:05:50,225 --> 00:05:52,060

В пути вам будут помогать.

00:05:54,855 --> 00:05:56,481

Да пребудет с вами фортуна, ОМД.

00:05:57,691 --> 00:05:58,692

[писк]

00:06:04,990 --> 00:06:06,325

Пещера Ножниц.

00:06:17,127 --> 00:06:18,462

А это что за хрень?

00:06:28,847 --> 00:06:30,974

Он похож на Марка.

00:06:42,903 --> 00:06:46,073

Милчик сказал,

что в пути нам будут помогать.

00:06:46,865 --> 00:06:50,077

Я бы не стал верить

ни единому слову этого шарлатана.

00:06:50,160 --> 00:06:51,537

Даже по телевизору.

00:07:05,634 --> 00:07:08,512

Но сейчас у нас нет другого выбора, Ирв.

00:07:24,778 --> 00:07:30,701

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:09:14,638 --> 00:09:15,848

[вздыхает]

00:09:48,297 --> 00:09:49,298

Постойте.

00:10:26,460 --> 00:10:32,132

ДИТЕРУ.

00:10:33,008 --> 00:10:34,301

{\an8}[Хелли] «Глава первая.

00:10:36,678 --> 00:10:38,514

{\an8}Я пришел в этот мир не один.

00:10:39,765 --> 00:10:42,518

Я делил чрево матери с другим,

00:10:43,143 --> 00:10:45,062

моим братом-близнецом Дитером».

00:10:47,314 --> 00:10:48,732

У Кира был брат-близнец?

00:10:50,651 --> 00:10:52,486

Так вот кто эти фигуры.

00:10:53,237 --> 00:10:54,279

[Ирвинг] Да.

00:10:55,572 --> 00:10:59,952

«В детстве мы были лучшими друзьями.

Но в пору отрочества

00:11:00,744 --> 00:11:03,705

он уговорил меня отправиться в лес

и стать отшельниками.

00:11:05,249 --> 00:11:08,168

Моя любовь к брату затуманила мой разум,

00:11:08,836 --> 00:11:12,172

я поддался на уговоры,

и мы направились к лесу…»

00:11:12,256 --> 00:11:13,632

{\an8}ЛОЩИНА ПЕЧАЛИ

00:11:14,466 --> 00:11:15,968

[вдвоем] «…В Лощину Печали».

00:11:18,345 --> 00:11:19,346

{\an8}«ПУТЬ К ЛОЩИНЕ ПЕЧАЛИ»

00:11:23,183 --> 00:11:28,647

[Ирвинг] Значит, мы должны

пойти по стопам братьев.

00:11:33,026 --> 00:11:36,780

{\an8}«Он всегда ускользал в это время.

00:11:37,823 --> 00:11:41,243

{\an8}- На лоне природы мой брат…»

- [Кир] …мой брат

00:11:41,326 --> 00:11:43,662

избавился от одежд.

00:11:43,745 --> 00:11:50,752

Его запалу таинственным образом

вторила музыка леса.

00:11:51,461 --> 00:11:54,339

Каждое его движение отзывалось

00:11:54,423 --> 00:11:57,259

- трелью сверчков…

- «…трелью сверчков…»

00:11:57,342 --> 00:11:59,928

- …и стонами ветра…

- «…и стонами ветра…»

00:12:00,470 --> 00:12:04,016

- …и таянием снегов.

- «…и таянием снегов».

00:12:04,099 --> 00:12:06,727

[Кир] Той ночью Дитер наигрывал…

00:12:06,810 --> 00:12:09,313

- …мелодию природы…

- [Ирвинг] «…мелодию природы…»

00:12:09,396 --> 00:12:12,983

- …и Дитер был изящным…

- «…музыкальным инструментом в ее руках.

00:12:13,066 --> 00:12:16,320

Мне оставалось лишь слушать,

00:12:16,403 --> 00:12:20,449

как он излил свое естество на почву».

00:12:43,222 --> 00:12:44,556

А вот и я.

00:13:12,334 --> 00:13:14,586

[шмыгает носом, тяжело дышит]

00:13:22,469 --> 00:13:24,221

[тяжело дышит]

00:13:28,767 --> 00:13:29,810

Всё хорошо?

00:13:31,103 --> 00:13:32,104

[вздыхает] Да.

00:13:33,063 --> 00:13:35,065

Но хотелось бы знать, куда мы идем.

00:13:38,610 --> 00:13:39,611

[резко выдыхает]

00:13:41,154 --> 00:13:44,241

[тяжело дышит]

00:13:44,324 --> 00:13:46,952

[разговор не слышен]

00:13:50,622 --> 00:13:53,542

[тяжело дышит]

00:13:59,423 --> 00:14:00,424

[Дилан] Жесть.

00:14:24,406 --> 00:14:27,284

О чём вы там с Хелли разговаривали?

00:14:33,040 --> 00:14:34,041

[Дилан стонет]

00:14:37,044 --> 00:14:38,045

Когда?

00:14:39,713 --> 00:14:41,673

Я ей не доверяю.

00:14:42,674 --> 00:14:45,969

Думаю, она врет о том,

что видела ее экстра.

00:14:46,553 --> 00:14:47,804

С чего ты взял?

00:14:48,514 --> 00:14:50,516

Ночные садовники?

00:14:51,600 --> 00:14:54,645

[вздох] Очевидно,

что твои суждения субъективны,

00:14:54,728 --> 00:14:56,021

ведь у тебя к ней чувства.

00:14:56,104 --> 00:14:59,191

Мои чувства к ней тут ни при чём, ясно…

00:15:05,739 --> 00:15:07,366

[Дилан шмыгает носом, вздыхает]

00:15:07,449 --> 00:15:08,450

[Марк] Ого.

00:15:20,754 --> 00:15:22,130

Какого хрена?

00:15:25,008 --> 00:15:26,301

Что это?

00:15:27,219 --> 00:15:28,220

Не знаю.

00:15:29,596 --> 00:15:32,015

Похоже, это тюлень.

00:15:37,062 --> 00:15:38,856

Почему он так жутко выглядит?

00:15:40,774 --> 00:15:43,443

Не знаю. Может,

так выглядят мертвые животные?

00:15:46,280 --> 00:15:47,281

Нужно его съесть.

00:15:48,282 --> 00:15:49,283

Что, прости?

00:15:49,366 --> 00:15:51,618

Неизвестно, есть ли в лощине еда.

00:15:52,828 --> 00:15:54,955

Мы даже не знаем, где находимся.

00:15:55,038 --> 00:15:58,458

Они не позволят, чтобы с нами

что-то случилось. Это КМРОВ.

00:15:58,542 --> 00:16:01,879

Командное мероприятие-ретрит

на открытом воздухе. Так, Марк?

00:16:01,962 --> 00:16:03,630

Мы не знаем, что это.

00:16:04,590 --> 00:16:07,593

- Мы ничего не знаем!

- Ирвинг, успокойся.

00:16:09,136 --> 00:16:12,139

Мы знаем, что тебе не повезло,

когда ты был снаружи в тот раз…

00:16:12,222 --> 00:16:14,600

Кто это тебе сказал?

00:16:14,683 --> 00:16:15,809

Боже.

00:16:17,895 --> 00:16:19,646

Что ты ему сказал, тупица?

00:16:19,730 --> 00:16:22,482

Ничего! Какого чёрта?

00:16:23,775 --> 00:16:25,611

Пойдемте уже к лощине.

00:17:19,957 --> 00:17:22,041

[мистер Милчик]

Близнец Кира всегда был с ним.

00:17:24,419 --> 00:17:27,047

И мы позаботились

о близнеце для каждого из вас.

00:17:28,131 --> 00:17:30,092

Пошли вы все. Я был прав.

00:17:30,175 --> 00:17:31,426

Мистер Милчик.

00:17:32,594 --> 00:17:35,138

Это самый высокий водопад на планете.

00:17:37,140 --> 00:17:42,437

Вы следовали путем Кира и Дитера

и достигли Лощины Печали.

00:17:43,772 --> 00:17:45,482

Вы стоите на священной земле.

00:17:47,442 --> 00:17:49,069

Мы умираем с голоду, м-р Милчик.

00:17:50,362 --> 00:17:51,363

Правда?

00:17:52,948 --> 00:17:55,492

Я думал, величие водопада насытит вас.

00:17:59,413 --> 00:18:01,123

Шучу, конечно.

00:18:02,416 --> 00:18:04,751

«Люмон» всегда защитит и поддержит.

00:18:05,878 --> 00:18:06,879

Прошу за мной.

00:19:06,480 --> 00:19:12,110

Мисс Хуан занималась грилем, для которого

мы приготовили экзотическое мясо.

00:19:14,112 --> 00:19:17,199

Потом пожарим зефирки

и проведем сеанс чтения у костра.

00:19:18,200 --> 00:19:20,994

Как видите, палатки синие,

цвета вашего отдела,

00:19:21,912 --> 00:19:26,458

а в туалете вы найдете

четырехслойную бумагу.

00:19:28,627 --> 00:19:29,628

Ого.

00:19:29,711 --> 00:19:32,089

[м-р Милчик посмеивается]

Точно подмечено, Хелли Р.

00:19:33,674 --> 00:19:38,428

А вот факелы

для вашего удобства и безопасности.

00:19:39,054 --> 00:19:41,765

Послужат источником

не только света, но и тепла.

00:19:43,267 --> 00:19:44,268

Двойное назначение.

00:19:46,061 --> 00:19:47,563

Красота.

00:19:49,857 --> 00:19:51,233

Здорово, правда?

00:19:54,111 --> 00:19:56,154

Да, мило.

00:19:59,825 --> 00:20:00,826

[кряхтит]

00:20:02,411 --> 00:20:03,412

[Хелли] Ирвинг?

00:20:03,912 --> 00:20:04,913

Входи.

00:20:08,000 --> 00:20:09,001

[вздыхает]

00:20:11,086 --> 00:20:12,546

- [Хелли вздыхает]

- Хм.

00:20:18,594 --> 00:20:20,053

Сделала тебе тюленя из снега.

00:20:23,682 --> 00:20:24,766

[смешок]

00:20:27,561 --> 00:20:28,979

Вдруг ты проголодался.

00:20:29,938 --> 00:20:31,523

[посмеивается]

00:20:31,607 --> 00:20:32,608

Да уж.

00:20:33,525 --> 00:20:38,614

Глупо было предлагать съесть то животное.

00:20:38,697 --> 00:20:43,660

Боюсь, я показался паникером и параноиком.

00:20:43,744 --> 00:20:44,703

Не думал здраво.

00:20:44,786 --> 00:20:47,831

Нет, всё хорошо. Мы все немного…

00:20:50,709 --> 00:20:51,710

[вздыхает]

00:20:54,755 --> 00:20:55,756

Да.

00:21:03,305 --> 00:21:06,683

Что ты действительно видела

во время сверхурочного режима?

00:21:14,191 --> 00:21:15,192

Я уже сказала.

00:21:17,611 --> 00:21:18,612

[Ирвинг] Всё хорошо.

00:21:20,113 --> 00:21:21,573

Это ничего не изменит.

00:21:31,291 --> 00:21:32,292

Ирвинг.

00:21:43,929 --> 00:21:45,222

Ладно.

00:21:47,057 --> 00:21:49,059

[звучит терменвокс]

00:22:06,618 --> 00:22:09,037

[мистер Милчик]

«Дитер лежал в спальном мешке, немытый,

00:22:09,746 --> 00:22:12,332

хотя пруд в лощине

был идеален для купания.

00:22:13,417 --> 00:22:15,335

Мы отужинали зайцем, которого поймали,

00:22:15,419 --> 00:22:19,381

и смеялись до колик,

обмениваясь рифмованными шутками.

00:22:20,632 --> 00:22:25,345

Но я всё же высказал мысль,

вертевшуюся у меня на языке.

00:22:26,763 --> 00:22:29,224

"Мы должны вернуться к отцу", - сказал я.

00:22:30,225 --> 00:22:32,936

"Я обещаю заботиться о тебе

на фабрике эфира".

00:22:34,479 --> 00:22:39,276

Когда он наконец издал звук,

это был горестный стон.

00:22:39,985 --> 00:22:44,990

Думаю, он надеялся,

что мы навеки останемся в лесу.

00:22:48,911 --> 00:22:51,330

Я смотрел на него,

когда у него выпал глаз.

00:22:52,122 --> 00:22:53,749

Он выскочил из глазницы,

00:22:54,625 --> 00:22:59,213

выдавленный внезапным

потоком гноя из его черепа.

00:23:01,715 --> 00:23:04,801

Он попытался схватить себя за волосы,

00:23:04,885 --> 00:23:09,389

превратившиеся в мох, который

легко сходил с его кровоточащего скальпа».

00:23:10,349 --> 00:23:11,600

Святые угодники.

00:23:11,683 --> 00:23:15,854

[мистер Милчик] «Когда гной из глаза

сгустился, став древесным соком,

00:23:15,938 --> 00:23:20,859

я отвернулся от задыхающегося брата

и подошел к пруду в лощине,

00:23:21,360 --> 00:23:26,532

где крики моего брата

мог заглушить шум водопада».

00:23:28,116 --> 00:23:29,409

А хорошо придумал.

00:23:30,118 --> 00:23:35,082

«Именно здесь я впервые встретил Печаль,

00:23:36,291 --> 00:23:41,713

тощую невесту, ростом

в два раза ниже обычной женщины.

00:24:00,649 --> 00:24:04,111

Она беседовала со мной

одними глазами и сказала:

00:24:05,445 --> 00:24:06,738

"Это твоих рук дело.

00:24:08,115 --> 00:24:10,742

Ты потакал его капризам.

00:24:12,160 --> 00:24:14,162

Теперь он ничей брат.

00:24:15,247 --> 00:24:17,499

А лишь шлюха хаоса"».

00:24:27,759 --> 00:24:28,760

Конец.

00:24:35,392 --> 00:24:38,645

Возможно, утром у нас будет время

на следующую главу…

00:24:39,188 --> 00:24:40,189

ГЛАВА 2

00:24:40,272 --> 00:24:42,524

…«Кир и нянька-воровка».

00:24:43,525 --> 00:24:45,569

- [Хелли] Хм, жутко.

- Ого.

00:24:47,738 --> 00:24:51,283

Его брат правда так умер, мистер Милчик?

00:24:54,745 --> 00:24:58,457

Эта книга обогащает нашу работу

рассказами из жизни основателя.

00:25:00,334 --> 00:25:01,710

Каждое слово в ней правда.

00:25:01,793 --> 00:25:02,794

[Хелли фыркает]

00:25:04,713 --> 00:25:09,176

[смеется] Простите. Простите.

00:25:09,259 --> 00:25:10,260

Хелли.

00:25:10,802 --> 00:25:13,430

[продолжает смеяться] Что?

00:25:17,976 --> 00:25:21,021

- [мистер Милчик] Хелли Р.?

- Ребята… [смеется]

00:25:21,104 --> 00:25:23,232

Он растаял, так? [всхлипывает]

00:25:23,315 --> 00:25:25,692

Он стал частью леса,

потому что мастурбировал.

00:25:25,776 --> 00:25:28,195

[оба смеются]

00:25:28,278 --> 00:25:31,281

Ну правда, глупее

ничего в жизни не слышала.

00:25:31,365 --> 00:25:33,784

- [Марк смеется]

- [Дилан посмеивается]

00:25:33,867 --> 00:25:36,745

Ведь так? Он подрочил перед своим братом…

00:25:37,913 --> 00:25:40,415

И за это его наказали.

00:25:40,499 --> 00:25:43,043

[Марк смеется] Что… Нельзя так говорить.

00:25:43,126 --> 00:25:45,921

- [Хелли] Он сам это сказал.

- [Марк смеется] И правда.

00:25:46,004 --> 00:25:49,424

[запинается] Я… Это…

00:25:51,593 --> 00:25:54,555

Мы часто смеемся над тем,

чего не понимаем.

00:25:59,518 --> 00:26:02,729

Я думал, вы будете более рассудительны.

00:26:06,316 --> 00:26:07,317

Мисс Хуан.

00:26:11,405 --> 00:26:12,823

Зефирки, пожалуйста.

00:26:22,374 --> 00:26:24,001

Брось их в огонь.

00:26:24,585 --> 00:26:27,838

- [ахает] Мистер Милчик, вы чего?

- [Хелли фыркает]

00:26:28,505 --> 00:26:30,632

Ну же, мисс Хуан.

00:26:34,386 --> 00:26:36,180

- [Хелли смеется] Боже…

- [Марк ахает]

00:26:36,263 --> 00:26:37,347

За что?

00:26:38,640 --> 00:26:41,602

Они для тех, кто умеет

работать в команде, Дилан.

00:26:42,561 --> 00:26:44,354

Их не раздают просто так.

00:26:50,235 --> 00:26:51,236

Что?

00:26:54,281 --> 00:26:55,282

Спокойной ночи.

00:27:04,666 --> 00:27:05,751

Офигеть.

00:27:06,543 --> 00:27:08,295

- [Марк] Боже.

- [Хелли смеется]

00:27:09,087 --> 00:27:11,048

Как думаете, во что превратился его член?

00:27:11,131 --> 00:27:14,593

[смеется]

00:27:17,221 --> 00:27:18,347

[Дилан посмеивается]

00:27:19,681 --> 00:27:20,933

Не смешно.

00:27:21,016 --> 00:27:23,852

- Ну не знаю. Забавно.

- [Хелли смеется]

00:27:23,936 --> 00:27:26,063

- [Ирвинг] Вовсе нет.

- Ладно.

00:27:26,146 --> 00:27:28,941

И хватит так на нее пялиться.

00:27:29,483 --> 00:27:34,404

- [смеется] Я не пялюсь.

- [смеется] Прекрати.

00:27:34,488 --> 00:27:35,989

- «Пялиться»?

- [Хелли смеется]

00:27:38,492 --> 00:27:40,077

Просто скажи нам, Хелли.

00:27:41,161 --> 00:27:42,704

[фыркает] Что?

00:27:42,788 --> 00:27:44,289

[Марк] Ну же. Скажи.

00:27:44,373 --> 00:27:46,375

[Хелли смеется] Что сказать?

00:27:47,167 --> 00:27:48,544

Расскажи нам о нём.

00:27:49,920 --> 00:27:50,921

О ком?

00:27:54,007 --> 00:27:55,342

О ночном садовнике.

00:27:57,594 --> 00:27:59,555

О, Ирв, хватит уже.

00:28:00,305 --> 00:28:03,308

У него был фонарик, а?

00:28:05,686 --> 00:28:06,770

Во что он был одет?

00:28:06,854 --> 00:28:08,188

Чего ты взъелся, мужик?

00:28:08,272 --> 00:28:10,357

Какого цвета была его рубашка?

00:28:11,900 --> 00:28:13,193

А жилет у него был?

00:28:14,695 --> 00:28:17,739

- Светоотражающий жилет? Скажи…

- Ладно.

00:28:17,823 --> 00:28:19,700

- …во что он…

- Ирвинг. Хватит уже.

00:28:19,783 --> 00:28:21,660

- Хватит?

- Да.

00:28:21,743 --> 00:28:24,496

Ты ее глазами раздеваешь,

00:28:25,205 --> 00:28:27,875

пока жена твоего экстры чахнет где-то.

00:28:27,958 --> 00:28:29,084

Эй, заткнись.

00:28:29,168 --> 00:28:30,711

Да. Пошел ты, Ирв.

00:28:32,171 --> 00:28:35,424

А, трое на одного, значит, да?

00:28:40,095 --> 00:28:41,096

Всё хорошо.

00:28:42,514 --> 00:28:45,851

Мы все знаем, что Ирвинг расстроен,

потому что больше не увидит Бёрта.

00:28:50,647 --> 00:28:52,065

И ему очень одиноко.

00:29:19,593 --> 00:29:21,053

[Марк] Эй, Ирв.

00:29:21,136 --> 00:29:22,346

[Ирвинг] Да пошли вы все.

00:30:00,592 --> 00:30:01,885

[шорох ткани]

00:30:08,350 --> 00:30:11,645

Морковка, наверное.

00:30:14,064 --> 00:30:15,065

Что?

00:30:19,987 --> 00:30:21,238

Член Дитера.

00:30:24,616 --> 00:30:25,617

[Хелли фыркает]

00:30:27,119 --> 00:30:30,455

Да. Или еще какой корнеплод.

00:30:41,466 --> 00:30:42,467

[вздыхает]

00:30:46,930 --> 00:30:49,725

Зря я так…

00:30:51,810 --> 00:30:53,270

…с Ирвингом.

00:30:54,813 --> 00:30:55,814

[вздыхает]

00:30:59,067 --> 00:31:03,572

Но… [вздыхает] …он вроде это заслужил.

00:31:10,621 --> 00:31:13,332

И я могу пялиться на кого угодно.

00:31:22,049 --> 00:31:23,300

Ты как?

00:31:29,139 --> 00:31:31,308

Прости, если я отвлекаю тебя от…

00:31:34,186 --> 00:31:35,187

От чего?

00:31:38,565 --> 00:31:42,194

От поисков твоей жены.

00:31:46,406 --> 00:31:47,991

Да всё нормально.

00:31:48,951 --> 00:31:52,913

Я знаю, мы найдем ее,

а ты и так уже очень помогла.

00:32:00,045 --> 00:32:01,046

Правда?

00:32:01,964 --> 00:32:02,965

[Марк] Да.

00:32:08,303 --> 00:32:09,304

Ну ладно.

00:32:57,102 --> 00:32:59,938

[стонет, тяжело дышит]

00:33:56,620 --> 00:33:58,247

Мистер Милчик!

00:34:01,500 --> 00:34:03,126

[Ирвинг] Мистер Милчик!

00:34:04,878 --> 00:34:05,879

Мисс Хуан!

00:34:08,465 --> 00:34:10,132

Мистер Милчик!

00:34:10,217 --> 00:34:12,386

[Хелли тяжело дышит]

00:34:17,099 --> 00:34:18,475

Мисс Хуан!

00:34:18,559 --> 00:34:20,518

[тяжело дышит]

00:34:22,728 --> 00:34:24,773

[кряхтит]

00:34:31,530 --> 00:34:32,531

[Хелли, Марк стонут]

00:34:59,725 --> 00:35:01,518

Мистер Милчик!

00:35:14,615 --> 00:35:16,909

[стоны]

00:35:21,622 --> 00:35:22,581

[стонет]

00:35:27,920 --> 00:35:29,880

[тяжело дышит]

00:35:29,963 --> 00:35:32,132

[кряхтит, стонет]

00:36:23,392 --> 00:36:25,769

Мне не понравилось, кем я была там.

00:36:31,358 --> 00:36:32,734

Мне было стыдно.

00:36:43,662 --> 00:36:44,663

Кем ты была?

00:37:00,345 --> 00:37:02,598

Мне всё равно, кто ты там, снаружи.

00:37:05,100 --> 00:37:07,060

Главное, кто ты здесь, со мной.

00:37:11,315 --> 00:37:12,316

Вот и всё.

00:37:14,067 --> 00:37:15,235

Слышишь?

00:37:23,035 --> 00:37:25,579

[Марк ахает, прерывисто дышит]

00:37:26,747 --> 00:37:27,748

Всё хорошо?

00:37:27,831 --> 00:37:30,125

[прерывисто дышит, кряхтит]

00:37:34,087 --> 00:37:35,088

Что случилось?

00:37:36,882 --> 00:37:38,050

Всё хорошо?

00:37:38,759 --> 00:37:39,760

Да.

00:37:43,722 --> 00:37:44,723

Ну ладно.

00:38:31,812 --> 00:38:33,272

[шорох]

00:39:45,677 --> 00:39:48,013

МОНТОК 3% ЗАВЕРШЕНО

«ЛЮМОН»

00:40:04,863 --> 00:40:06,281

[печатает]

00:40:31,932 --> 00:40:34,059

[печатает быстрее]

00:40:51,326 --> 00:40:52,244

[шипит]

00:40:52,327 --> 00:40:54,997

[ахает, прерывисто дышит]

00:41:15,642 --> 00:41:16,685

[тяжело дышит]

00:41:27,321 --> 00:41:28,655

[тяжело дышит]

00:41:32,201 --> 00:41:33,202

Хелли?

00:41:35,454 --> 00:41:36,455

Хелли?

00:41:38,832 --> 00:41:39,833

А где Хелли?

00:41:39,917 --> 00:41:42,753

Не знаю. Ирв вчера так и не вернулся,

и в палатке его нет.

00:41:42,836 --> 00:41:43,921

Что?

00:41:44,004 --> 00:41:45,172

Мистер Милчик?

00:41:46,131 --> 00:41:47,132

Хелли!

00:41:47,216 --> 00:41:48,425

Мистер Милчик!

00:41:50,344 --> 00:41:51,345

[Мистер Милчик] Марк.

00:41:52,679 --> 00:41:55,432

Марк. Дилан, что случилось?

00:41:55,516 --> 00:41:58,227

- Хелли и Ирв пропали.

- Какого хрена тут происходит?

00:42:31,218 --> 00:42:32,469

Привет, малышка.

00:42:34,638 --> 00:42:35,639

Ирвинг.

00:42:40,477 --> 00:42:43,897

[Ирвинг] Что ты тут делаешь?

00:42:45,607 --> 00:42:46,608

А?

00:42:49,278 --> 00:42:50,988

А ты что тут делаешь?

00:42:52,614 --> 00:42:54,157

[Ирвинг] Я спал снаружи.

00:42:55,617 --> 00:42:57,411

Чуть не околел.

00:43:03,292 --> 00:43:05,085

То, что ты вчера мне сказала,

00:43:06,253 --> 00:43:07,588

было жестоко.

00:43:11,341 --> 00:43:13,010

Хелли никогда не была жестока.

00:43:16,555 --> 00:43:17,598

Но я здесь.

00:43:24,479 --> 00:43:26,523

Но если ты не она…

00:43:28,817 --> 00:43:30,194

…то кто ты?

00:43:32,905 --> 00:43:36,950

Кто имеет возможность отправить

свою экстру на разделенный этаж?

00:43:38,493 --> 00:43:39,703

А?

00:43:48,253 --> 00:43:49,254

Прости.

00:43:50,297 --> 00:43:51,965

- [кряхтит]

- [стонет] Нет! Ирвинг!

00:43:52,049 --> 00:43:53,217

[Хелли резко вдыхает]

00:43:53,300 --> 00:43:54,760

Мистер Милчик!

00:43:54,843 --> 00:43:56,470

- [Хелли] Нет.

- [Ирвинг кряхтит] Ну же.

00:43:56,553 --> 00:43:58,305

- [Хелли] Нет!

- [Ирвинг тяжело дышит]

00:43:58,388 --> 00:44:01,350

- Ирвинг. Хватит. Ирвинг, нет.

- Мистер Милчик!

00:44:01,433 --> 00:44:03,352

- Хватит, прошу.

- [Ирвинг кряхтит]

00:44:03,435 --> 00:44:04,436

На помощь!

00:44:06,355 --> 00:44:08,023

- [Ирвинг] М-р Милчик!

- [Хелли] Нет!

00:44:13,153 --> 00:44:14,154

[м-р Милчик] Ирвинг?

00:44:14,655 --> 00:44:16,573

[Ирвинг] Мистер Милчик!

00:44:17,574 --> 00:44:18,575

[м-р Милчик] Ирвинг!

00:44:20,202 --> 00:44:21,703

Мистер Милчик!

00:44:21,787 --> 00:44:23,872

- Сюда.

- [Хелли] Марк!

00:44:24,623 --> 00:44:25,874

[Ирвинг] Мистер Милчик!

00:44:28,001 --> 00:44:29,837

Мистер Милчик!

00:44:30,379 --> 00:44:32,089

- [Хелли] Марк!

- [Марк] Хелли!

00:44:32,172 --> 00:44:34,758

- Верните ее, мистер Милчик!

- [Хелли] Помогите!

00:44:34,842 --> 00:44:35,843

Что ты делаешь, мужик?

00:44:35,926 --> 00:44:39,012

- Верните ее!

- Ирв, какого хрена?

00:44:39,096 --> 00:44:40,973

- [Хелли кричит]

- Она экстра!

00:44:41,056 --> 00:44:42,057

[Хелли кричит]

00:44:42,140 --> 00:44:44,226

- Эй! Ирвинг, хватит!

- Эй! Ирв, прекрати!

00:44:44,309 --> 00:44:46,478

- Перестань!

- Она была экстрой с тех пор,

00:44:46,562 --> 00:44:48,063

как вернулась сюда!

00:44:48,146 --> 00:44:51,775

- Ирвинг, прекрати немедленно!

- [Марк] Остановись!

00:44:51,859 --> 00:44:53,443

- [м-р Милчик] Прекрати!

- [визжит]

00:44:53,527 --> 00:44:55,404

Она чертов крот!

00:44:55,487 --> 00:44:56,905

Что ты делаешь?

00:44:56,989 --> 00:44:59,032

- [м-р Милчик] Ирвинг!

- Я убью ее, м-р Милчик!

00:44:59,116 --> 00:45:00,409

- [Хелли кричит]

- [Ирвинг кричит]

00:45:00,492 --> 00:45:02,411

[мистер Милчик] Эй! Ирвинг!

00:45:03,287 --> 00:45:06,123

[мистер Милчик] Перестань! Нет!

00:45:06,206 --> 00:45:08,208

- [стонет] Она не Хелли!

- [Хелли ахает]

00:45:08,292 --> 00:45:09,710

Она из Эганов!

00:45:10,294 --> 00:45:13,964

Верните ее, мистер Милчик! Верните!

00:45:14,047 --> 00:45:16,091

Чёрт побери, Сэт, сделай это!

00:45:16,175 --> 00:45:19,344

Да! Сделай это, Сэт!

00:45:21,763 --> 00:45:23,182

[Марк] Эй!

00:45:25,058 --> 00:45:26,435

[кричит]

00:45:29,188 --> 00:45:32,232

Это Милчик. Немедленно убрать блок Глазго.

00:45:32,316 --> 00:45:33,483

[стонет]

00:45:34,193 --> 00:45:35,277

[кричит]

00:45:36,320 --> 00:45:37,196

Живо!

00:45:39,364 --> 00:45:40,199

[звонок лифта]

00:45:40,282 --> 00:45:41,533

[Ирвинг кряхтит]

00:45:41,617 --> 00:45:45,621

[Хелли ахает, кашляет]

00:45:48,040 --> 00:45:51,043

- [Хелли стонет, ахает]

- Прости.

00:45:51,126 --> 00:45:53,378

- Мне так жаль, Хелли.

- [Хелли кашляет]

00:45:53,462 --> 00:45:56,757

[тяжело дышит] Что происходит? [ахает]

00:45:58,842 --> 00:45:59,843

[тяжело дышит]

00:46:01,637 --> 00:46:02,679

Хелли!

00:46:06,183 --> 00:46:08,227

[прерывисто дышит, кашляет]

00:46:10,938 --> 00:46:12,105

Прости меня, Хелли.

00:46:12,189 --> 00:46:13,482

[Марк шмыгает носом]

00:46:13,565 --> 00:46:15,359

[Хелли прерывисто дышит]

00:46:18,237 --> 00:46:21,156

Ирвинг Б., встань.

00:46:26,036 --> 00:46:29,540

Ты угрожал коллеге убийством

в водах пруда Лощины Печали.

00:46:30,040 --> 00:46:34,378

Единственное возможное наказание -

немедленное и окончательное отстранение.

00:46:35,420 --> 00:46:39,258

Церемонии прощания и фуршета не будет.

00:46:40,384 --> 00:46:42,678

Твой экстра узнает

обо всём незамедлительно.

00:46:44,346 --> 00:46:48,141

Ирв! Прости!

00:46:48,225 --> 00:46:49,810

Зря я тебя не послушал!

00:46:51,436 --> 00:46:55,107

Всё хорошо. Всё замечательно.

00:46:58,318 --> 00:47:01,488

Помни. Держись.

00:47:03,365 --> 00:47:05,826

Прошу воздержаться от речей,

00:47:05,909 --> 00:47:09,872

так как тебе больше не разрешено

общаться с разделенными служащими,

00:47:09,955 --> 00:47:11,290

как и им с тобой.

00:47:11,373 --> 00:47:13,333

Отстаньте от него!

00:47:13,834 --> 00:47:15,919

Обернись!

00:47:23,218 --> 00:47:25,512

[Дилан] Оставьте его в покое!

00:47:31,977 --> 00:47:34,188

[тяжело дышит]

00:47:56,460 --> 00:47:58,295

Ступай в лес.

00:48:30,410 --> 00:48:32,329

Твой письменный стол освободят,

00:48:32,412 --> 00:48:35,958

а все личные вещи выкинут.

00:48:36,041 --> 00:48:41,964

Твои документы и все твои контакты,

как рабочие, так и личные,

00:48:42,047 --> 00:48:45,759

будут полностью уничтожены.

00:48:46,760 --> 00:48:50,138

Будет казаться, словно ты, Ирвинг Б.,

00:48:50,222 --> 00:48:52,516

никогда не существовал,

00:48:52,599 --> 00:48:56,770

не сделал ни одного вздоха на этой Земле.

00:49:02,985 --> 00:49:08,615

Да последует милосердие Кира

за тобой в вечную тьму.

00:49:13,829 --> 00:49:15,163

Действуй.

00:50:45,337 --> 00:50:47,339

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__DEFAULT.srt

eng__DEFAULT.srt

00:00:41,291 --> 00:00:42,751

Hello!

00:00:49,591 --> 00:00:50,592

Irving!

00:00:52,719 --> 00:00:55,305

- It's me. I'm up here!

- Mark!

00:00:55,889 --> 00:00:57,140

Yeah!

00:00:57,224 --> 00:00:58,225

Hey!

00:01:01,311 --> 00:01:02,771

What's happening?

00:01:02,855 --> 00:01:04,105

Where are we?

00:01:04,188 --> 00:01:06,400

I have no fucking idea,

00:01:07,317 --> 00:01:10,904

but there's a path up the cliff

right down there!

00:01:12,573 --> 00:01:14,199

Do you want me to come up?

00:01:15,534 --> 00:01:16,869

Well, yeah!

00:01:19,830 --> 00:01:23,792

I'm on the ice. I'm on the fucking ice!

00:01:24,418 --> 00:01:26,795

Maybe get off of it. Come on!

00:01:33,594 --> 00:01:34,595

I'm coming!

00:01:42,019 --> 00:01:43,020

I'm--

00:01:44,438 --> 00:01:45,480

I'm coming!

00:01:45,564 --> 00:01:46,773

Be careful!

00:02:01,079 --> 00:02:02,706

It's very steep!

00:02:25,646 --> 00:02:26,647

Irving.

00:02:27,314 --> 00:02:28,524

Helly!

00:02:30,526 --> 00:02:31,860

Where did you come from?

00:02:32,402 --> 00:02:33,695

I don't know.

00:02:33,779 --> 00:02:35,113

What are we doing out here?

00:02:35,864 --> 00:02:37,324

Up here!

00:02:38,033 --> 00:02:40,744

Follow my voice!

00:02:43,247 --> 00:02:44,248

Mark!

00:02:48,961 --> 00:02:49,962

Mark!

00:02:50,629 --> 00:02:52,130

Up here!

00:02:55,592 --> 00:02:56,844

Mark.

00:02:56,927 --> 00:02:58,262

Hey!

00:02:58,345 --> 00:02:59,346

Are you okay?

00:03:00,222 --> 00:03:01,890

- Did you wake up on the ice too?

- Yeah.

00:03:01,974 --> 00:03:03,976

- What about you?

- On the cliff.

00:03:05,060 --> 00:03:06,687

Oh, my God.

00:03:09,147 --> 00:03:11,358

- Is it you?

- Of course it's us.

00:03:11,441 --> 00:03:12,860

Holy shit!

00:03:13,527 --> 00:03:15,612

Out-fucking-side.

00:03:16,196 --> 00:03:19,575

Oh, my God. I mean,

I knew there was no actual ceiling,

00:03:19,658 --> 00:03:21,243

but this is fucking insane.

00:03:22,661 --> 00:03:23,662

Hello?

00:03:25,205 --> 00:03:26,832

Hello?

00:03:35,757 --> 00:03:36,800

What is that?

00:04:30,604 --> 00:04:32,231

Good morning, Refiners.

00:04:33,232 --> 00:04:36,360

This is Mr. Milchick from work,

and I'm thrilled to welcome you

00:04:36,443 --> 00:04:38,529

to your first ever

00:04:38,612 --> 00:04:42,991

outdoor retreat

and team-building occurrence.

00:04:44,243 --> 00:04:49,831

This ORTBO is in response

to your desire to see the outside world.

00:04:50,374 --> 00:04:51,959

With your outies' blessings,

00:04:52,042 --> 00:04:56,088

you will spend the next two calendar days

walking the meadows,

00:04:56,171 --> 00:05:01,593

thickets, brambles and brooks that

make up the Dieter Eagan National Forest.

00:05:03,303 --> 00:05:05,222

Who the fuck is Dieter Eagan?

00:05:07,933 --> 00:05:09,226

Dieter Eagan?

00:05:10,102 --> 00:05:12,896

Some of you may be

quietly yearning to learn more.

00:05:13,772 --> 00:05:17,860

The truth you seek lies

within the fourth appendix.

00:05:19,111 --> 00:05:23,365

Kier dictated a fourth

appendix in his final hours of life,

00:05:23,448 --> 00:05:28,287

a text of such sanctity that it

is forbidden upon the severed floor.

00:05:29,621 --> 00:05:32,416

It's waiting for you in Scissor Cave,

00:05:33,625 --> 00:05:34,751

the very same grotto

00:05:34,835 --> 00:05:38,839

where Kier Eagan tamed the four

tempers for the very first time.

00:05:39,965 --> 00:05:41,175

And do remember,

00:05:42,050 --> 00:05:47,681

"Stray not from Kier's path,

lest you roil nature's wrath."

00:05:50,225 --> 00:05:52,060

There will be help along the way.

00:05:54,855 --> 00:05:56,481

Happy fortunes, MDR.

00:06:04,990 --> 00:06:06,325

Scissor Cave.

00:06:17,127 --> 00:06:18,462

What the fuck is that?

00:06:28,847 --> 00:06:30,974

He looks like Mark.

00:06:42,903 --> 00:06:46,073

Milchick said there'd

be help along the way.

00:06:46,865 --> 00:06:50,077

I wouldn't trust a word out of that

mountebank's mouth.

00:06:50,160 --> 00:06:51,537

Not even televisually.

00:07:05,634 --> 00:07:08,512

Not like we have a lot of

other options right now, Irv.

00:09:48,297 --> 00:09:49,298

Wait.

00:10:33,008 --> 00:10:34,301

{\an8}"Chapter one.

00:10:36,678 --> 00:10:38,514

{\an8}I was not born into this world alone.

00:10:39,765 --> 00:10:42,518

The lodgings of my mother's

womb I shared with another,

00:10:43,143 --> 00:10:45,062

a twin brother who was called Dieter."

00:10:47,314 --> 00:10:48,732

Kier had a twin?

00:10:50,651 --> 00:10:52,486

That's what those things are.

00:10:53,237 --> 00:10:54,279

Yeah.

00:10:55,572 --> 00:10:59,952

"In infancy, he was my bosom friend.

But as we blossomed into boyhood,

00:11:00,744 --> 00:11:03,705

he beseeched me to take to

the wood with him to live as paupers.

00:11:05,249 --> 00:11:08,168

My love for my twin

unbalancing my judgment,

00:11:08,836 --> 00:11:12,172

I acceded, and we ventured

into the wood towards"…

00:11:14,466 --> 00:11:15,968

"Woe's Hollow."

00:11:23,183 --> 00:11:28,647

So,

we're to walk in the brothers' footsteps.

00:11:33,026 --> 00:11:36,780

{\an8}"He always crept like this at this hour.

00:11:37,823 --> 00:11:41,243

{\an8}- Once concealed by flora, my brother"…

- …flora, my brother

00:11:41,326 --> 00:11:43,662

unfastened himself.

00:11:43,745 --> 00:11:50,752

The din of his fervor fell strangely

into concert with the music of the wood.

00:11:51,461 --> 00:11:54,339

His every thrust found rhythm

00:11:54,423 --> 00:11:57,259

- with the trill of the crickets…

- …"trill of the crickets"…

00:11:57,342 --> 00:11:59,928

- …and the moaning of the wind…

- …"and the moaning of the wind"…

00:12:00,470 --> 00:12:04,016

- …and the snowfall's yearly thaw.

- …"and the snowfall's yearly thaw."

00:12:04,099 --> 00:12:06,727

Dieter became, on that night

00:12:06,810 --> 00:12:09,313

- an instrument of nature…

- …"an instrument of nature"…

00:12:09,396 --> 00:12:12,983

- …and nature played Dieter…

- "and nature played Dieter with elegance.

00:12:13,066 --> 00:12:16,320

I had no choice but to listen

00:12:16,403 --> 00:12:20,449

as he spilt his lineage upon the soil."

00:12:43,222 --> 00:12:44,556

Now there's a me one.

00:13:28,767 --> 00:13:29,810

You okay?

00:13:31,103 --> 00:13:32,104

Yeah.

00:13:33,063 --> 00:13:35,065

I just wish I knew where we were going.

00:13:59,423 --> 00:14:00,424

Fuck.

00:14:24,406 --> 00:14:27,284

What were you and Helly

talking about back there?

00:14:37,044 --> 00:14:38,045

When?

00:14:39,713 --> 00:14:41,673

I don't trust her.

00:14:42,674 --> 00:14:45,969

I think she might be lying

about what her outie saw.

00:14:46,553 --> 00:14:47,804

Why would you think that?

00:14:48,514 --> 00:14:49,932

Night gardeners.

00:14:52,059 --> 00:14:54,645

It's clear you do not have

an objective perspective

00:14:54,728 --> 00:14:56,021

due to your feelings for her.

00:14:56,104 --> 00:14:59,191

My feelings for her have

nothing to do with anything, okay--

00:15:20,754 --> 00:15:22,130

What the fuck?

00:15:25,008 --> 00:15:26,301

What is it?

00:15:27,219 --> 00:15:28,220

I don't know.

00:15:29,596 --> 00:15:32,015

Looks like a seal.

00:15:37,062 --> 00:15:38,856

Why does it look so messed up?

00:15:40,774 --> 00:15:43,443

I don't know.

Maybe this is what dead things look like.

00:15:46,280 --> 00:15:47,281

We should eat it.

00:15:48,282 --> 00:15:49,283

Pardon me?

00:15:49,366 --> 00:15:51,618

We don't know if there's

food waiting at the hollow.

00:15:52,828 --> 00:15:54,955

We don't even know where we are.

00:15:55,038 --> 00:15:56,915

They can't let anything happen to us.

00:15:57,499 --> 00:15:58,458

It's an ORTBO.

00:15:58,542 --> 00:16:01,879

Outdoor retreat team-building occurrence.

Right, Mark?

00:16:01,962 --> 00:16:03,630

We don't know what this is.

00:16:04,590 --> 00:16:07,593

- We don't know anything!

- Irving, calm down.

00:16:09,136 --> 00:16:12,139

We all know you had a bad experience

the last time you were outside--

00:16:12,222 --> 00:16:14,600

Who said I had a bad experience?

00:16:14,683 --> 00:16:15,809

Oh, my God.

00:16:17,895 --> 00:16:19,646

What did you tell him, dumbass?

00:16:19,730 --> 00:16:22,482

Nothing! What the fuck?

00:16:23,775 --> 00:16:25,611

Let's just get to the hollow.

00:17:19,957 --> 00:17:22,041

Kier's twin was always with him.

00:17:24,419 --> 00:17:27,047

That's why we provided

the very same for each of you.

00:17:28,131 --> 00:17:30,092

Fuck you all. I was right.

00:17:30,175 --> 00:17:31,426

Mr. Milchick.

00:17:32,594 --> 00:17:35,138

This is the tallest waterfall

on the planet.

00:17:37,140 --> 00:17:42,437

You have followed the path of Kier

and Dieter, and reached Woe's Hollow.

00:17:43,772 --> 00:17:45,482

You stand upon sacred earth.

00:17:47,442 --> 00:17:49,069

We're starving, Mr. Milchick.

00:17:50,362 --> 00:17:51,363

Are you?

00:17:52,948 --> 00:17:55,492

I thought the waterfall's

grandeur would satiate you.

00:17:59,413 --> 00:18:01,123

I'm teasing, of course.

00:18:02,416 --> 00:18:04,751

Lumon will always protect and provide.

00:18:05,878 --> 00:18:06,879

Right this way.

00:19:06,480 --> 00:19:12,110

Miss Huang has been readying the grill for

which we brought in copious luxury meats.

00:19:14,112 --> 00:19:17,199

The fire will be used for

marshmallows and a recital later.

00:19:18,200 --> 00:19:20,994

The tents, as you can see, are MDR blue

00:19:21,912 --> 00:19:26,458

and the outhouse is stocked

with four-ply washroom tissue.

00:19:28,627 --> 00:19:29,628

Wow.

00:19:30,671 --> 00:19:32,089

Wow, indeed, Helly R.

00:19:33,674 --> 00:19:38,428

Also, for your

comfort and safety, torches,

00:19:39,054 --> 00:19:41,765

which can provide both

a heat and a light source.

00:19:43,267 --> 00:19:44,268

Double duty.

00:19:46,061 --> 00:19:47,563

It's beautiful.

00:19:49,857 --> 00:19:51,233

Pretty cool, right?

00:19:54,111 --> 00:19:56,154

Yes, lovely.

00:20:02,411 --> 00:20:03,412

Irving?

00:20:03,912 --> 00:20:04,913

Enter.

00:20:18,594 --> 00:20:20,053

Made you a snow seal.

00:20:27,561 --> 00:20:28,979

In case you were hungry.

00:20:31,607 --> 00:20:32,608

Yeah.

00:20:33,525 --> 00:20:38,614

I feel silly for suggesting

we eat that animal.

00:20:38,697 --> 00:20:43,660

I suppose

it sounded alarmist and paranoid.

00:20:43,744 --> 00:20:44,703

Irrational.

00:20:44,786 --> 00:20:47,831

No. It was fine. We were all a little…

00:20:54,755 --> 00:20:55,756

Yeah.

00:21:03,305 --> 00:21:06,683

What did you really see

during the overtime contingency?

00:21:14,191 --> 00:21:15,192

I told you.

00:21:17,611 --> 00:21:18,612

It's okay.

00:21:20,113 --> 00:21:21,573

It won't change anything.

00:21:31,291 --> 00:21:32,292

Irving.

00:21:43,929 --> 00:21:45,222

Okay.

00:22:06,618 --> 00:22:09,037

"Dieter lay unwashed in his bedroll,

00:22:09,746 --> 00:22:12,332

though the hollow's pool

was primed for bathing.

00:22:13,417 --> 00:22:15,335

We ate of the hare we'd caught

00:22:15,419 --> 00:22:19,381

and told each other rhyming jokes

till our gullets ached.

00:22:20,632 --> 00:22:25,345

But at last,

the thought tickling my mouth emerged.

00:22:26,763 --> 00:22:29,224

'We must return to Father,' I said.

00:22:30,225 --> 00:22:32,936

'But I promise to look

after you in the ether mill.'

00:22:34,479 --> 00:22:39,276

When at last a sound came from him,

it was a bewailing whimper.

00:22:39,985 --> 00:22:44,990

He believed, I suppose,

that we'd be woodland paupers forever.

00:22:48,911 --> 00:22:51,330

I was looking at him

when his eye came out.

00:22:52,122 --> 00:22:53,749

It popped from the socket,

00:22:54,625 --> 00:22:59,213

driven by a sudden torrent of pus

from his skull.

00:23:01,715 --> 00:23:04,801

And he reached up to grasp at his hair,

00:23:04,885 --> 00:23:09,389

which was suddenly moss that tore

easily from his bleeding scalp."

00:23:10,349 --> 00:23:11,600

Good heavens.

00:23:11,683 --> 00:23:15,854

"And as the pus

from his eye thickened into sap,

00:23:15,938 --> 00:23:20,859

I turned from my gargling brother

and walked to the pool of the hollow,

00:23:21,360 --> 00:23:26,532

where I knew the waterfall

would drown out my brother's cries."

00:23:28,116 --> 00:23:29,409

That's actually really smart.

00:23:30,118 --> 00:23:35,082

"And it was here that I

first encountered the temper Woe,

00:23:36,291 --> 00:23:41,713

a gaunt bride,

half the height of a natural woman.

00:24:00,649 --> 00:24:04,111

She spoke to me

directly from her eyes and said,

00:24:05,445 --> 00:24:06,738

'This is your doing.

00:24:08,115 --> 00:24:10,742

You suffered his wantonness.

00:24:12,160 --> 00:24:14,162

Now he's no one's brother.

00:24:15,247 --> 00:24:17,499

Only chaos's whore.'"

00:24:27,759 --> 00:24:28,760

The end.

00:24:35,392 --> 00:24:38,645

Perhaps in the morning,

we'll have time for the next chapter…

00:24:39,855 --> 00:24:42,524

"Kier and the Thieving Nanny."

00:24:44,735 --> 00:24:45,569

Creepy.

00:24:47,738 --> 00:24:51,283

Did his brother really die that way,

Mr. Milchick?

00:24:54,745 --> 00:24:58,457

The handbook enriches our work

with tales of the founder's life.

00:25:00,334 --> 00:25:01,710

Every word is truth.

00:25:06,381 --> 00:25:09,176

I'm sorry. Sorry.

00:25:09,259 --> 00:25:10,260

Helly.

00:25:12,596 --> 00:25:13,430

What?

00:25:17,976 --> 00:25:20,646

- Helly R.?

- You guys…

00:25:21,146 --> 00:25:22,439

He melted, right?

00:25:23,315 --> 00:25:25,817

He turned into the forest

because he masturbated.

00:25:28,278 --> 00:25:31,365

I mean, seriously, that's actually

the dumbest thing I've ever heard.

00:25:33,867 --> 00:25:36,745

Right? He jerked off

in front of his brother…

00:25:37,913 --> 00:25:40,415

and he got punished for it.

00:25:41,416 --> 00:25:43,043

Wha… You can't say that.

00:25:43,126 --> 00:25:45,921

- He just said it.

- Wha… He did.

00:25:47,798 --> 00:25:49,424

I… It's…

00:25:51,593 --> 00:25:54,555

You know, we often laugh

at what we don't understand.

00:25:59,518 --> 00:26:02,729

The team I thought I knew

would have processed more thoughtfully.

00:26:06,316 --> 00:26:07,317

Miss Huang.

00:26:11,405 --> 00:26:12,823

The marshmallows, please.

00:26:22,374 --> 00:26:24,001

Throw them in the fire.

00:26:25,210 --> 00:26:27,838

Mr. Milchick, come on.

00:26:28,505 --> 00:26:30,632

Now, Miss Huang.

00:26:35,345 --> 00:26:37,347

- Oh, my…

- Why?

00:26:38,640 --> 00:26:41,602

Marshmallows are for team players, Dylan.

00:26:42,561 --> 00:26:44,354

They don't just hand them out.

00:26:50,235 --> 00:26:51,236

What?

00:26:54,281 --> 00:26:55,282

Good night.

00:27:04,666 --> 00:27:05,751

Wow.

00:27:06,543 --> 00:27:08,295

Oh, my God.

00:27:09,087 --> 00:27:11,340

Hey, what do you think

his dick turned into?

00:27:19,681 --> 00:27:20,933

It isn't funny.

00:27:22,226 --> 00:27:23,852

I don't know. It's pretty funny.

00:27:23,936 --> 00:27:26,063

- Well, it's not.

- Okay.

00:27:26,146 --> 00:27:28,941

And stop making goo-goo eyes at her.

00:27:31,568 --> 00:27:34,404

- I'm not.

- Stop.

00:27:34,488 --> 00:27:35,489

"Goo-goo eyes"?

00:27:38,492 --> 00:27:40,077

Just tell us, Helly.

00:27:41,703 --> 00:27:42,704

What?

00:27:42,788 --> 00:27:44,289

Come on. Tell us.

00:27:44,373 --> 00:27:45,874

Tell us what?

00:27:47,167 --> 00:27:48,544

Just tell us about him.

00:27:49,920 --> 00:27:50,921

Who?

00:27:54,007 --> 00:27:55,342

The night gardener.

00:27:58,053 --> 00:27:59,555

Irv, come on.

00:28:00,305 --> 00:28:01,723

Did he have a flashlight?

00:28:05,686 --> 00:28:06,770

What was he wearing?

00:28:06,854 --> 00:28:08,188

What is your deal right now, dude?

00:28:08,272 --> 00:28:10,357

What color was his shirt?

00:28:11,900 --> 00:28:13,193

Did he have on a vest?

00:28:14,695 --> 00:28:17,739

- A luminescent vest? Tell us…

- Okay.

00:28:17,823 --> 00:28:19,700

- …exactly what he was wear--

- Irving. That's enough.

00:28:19,783 --> 00:28:21,660

- Enough?

- Yeah.

00:28:21,743 --> 00:28:24,496

Using your pupils to make love to her

00:28:25,205 --> 00:28:27,875

while your outie's wife

rots away somewhere.

00:28:27,958 --> 00:28:29,084

Hey, shut up.

00:28:29,168 --> 00:28:30,711

Yeah. Fuck you, Irv.

00:28:33,130 --> 00:28:35,424

So it's three against one now, huh?

00:28:40,095 --> 00:28:41,096

It's okay.

00:28:42,514 --> 00:28:45,851

We all know Irving's upset

because he can't ever see Burt again.

00:28:50,647 --> 00:28:52,065

And he's really lonely.

00:29:19,593 --> 00:29:21,053

Hey, Irv.

00:29:21,136 --> 00:29:22,346

Fuck you all.

00:30:08,684 --> 00:30:11,645

Probably a carrot.

00:30:14,064 --> 00:30:15,065

What?

00:30:19,987 --> 00:30:21,238

Dieter's penis.

00:30:27,119 --> 00:30:30,455

Yeah, or some other root vegetable.

00:30:46,930 --> 00:30:49,725

That was mean of me…

00:30:51,810 --> 00:30:53,270

to say that to Irving.

00:30:59,067 --> 00:31:03,572

I mean, he kind of deserved it.

00:31:10,621 --> 00:31:13,332

And I can make goo-goo eyes

at anyone I want.

00:31:22,049 --> 00:31:23,300

Are you okay?

00:31:29,139 --> 00:31:31,308

Sorry if I'm distracting you from…

00:31:34,186 --> 00:31:35,187

From what?

00:31:38,565 --> 00:31:42,194

From looking for your wife.

00:31:46,406 --> 00:31:47,991

Hey, it's okay.

00:31:48,951 --> 00:31:52,913

I know we'll find her,

and you've already helped so much.

00:32:00,045 --> 00:32:01,046

I have?

00:32:01,964 --> 00:32:02,965

Yeah.

00:32:08,303 --> 00:32:09,304

Okay.

00:33:56,620 --> 00:33:58,247

Mr. Milchick!

00:34:01,500 --> 00:34:03,126

Mr. Milchick!

00:34:04,878 --> 00:34:05,879

Miss Huang!

00:34:08,465 --> 00:34:10,132

Mr. Milchick!

00:34:17,099 --> 00:34:18,475

Miss Huang!

00:34:59,725 --> 00:35:01,518

Mr. Milchick!

00:36:23,392 --> 00:36:25,769

I didn't like who I was on the outside.

00:36:31,358 --> 00:36:32,734

I was ashamed.

00:36:43,662 --> 00:36:44,663

Who were you?

00:37:00,345 --> 00:37:02,598

I don't care who you are out there.

00:37:05,100 --> 00:37:07,060

I care who you are with me.

00:37:11,315 --> 00:37:12,316

That's all.

00:37:14,067 --> 00:37:15,235

Okay?

00:37:26,747 --> 00:37:27,748

Are you okay?

00:37:34,087 --> 00:37:35,088

What happened?

00:37:36,882 --> 00:37:38,050

Are you okay?

00:37:38,759 --> 00:37:39,760

Yeah.

00:37:43,722 --> 00:37:44,723

Okay.

00:41:32,201 --> 00:41:33,202

Helly?

00:41:35,454 --> 00:41:36,455

Helly?

00:41:38,832 --> 00:41:39,833

Hey, where's Helly?

00:41:39,917 --> 00:41:42,753

I don't know. Irv never came back

last night, and he's not in his tent.

00:41:42,836 --> 00:41:43,921

What?

00:41:44,004 --> 00:41:45,172

Mr. Milchick?

00:41:46,131 --> 00:41:47,132

Helly!

00:41:47,216 --> 00:41:48,425

Mr. Milchick!

00:41:50,344 --> 00:41:51,345

Mark.

00:41:52,679 --> 00:41:55,432

Mark. Dylan, what's happened?

00:41:55,516 --> 00:41:56,934

Helly and Irv are missing.

00:41:57,017 --> 00:41:58,227

What the fuck is going on?

00:42:31,218 --> 00:42:32,469

Hey, kid.

00:42:34,638 --> 00:42:35,639

Irving.

00:42:40,477 --> 00:42:43,897

What are you doing down here?

00:42:49,278 --> 00:42:50,988

What are you doing down here?

00:42:52,614 --> 00:42:54,157

I slept outside.

00:42:55,617 --> 00:42:57,411

I almost froze to death.

00:43:03,292 --> 00:43:05,085

What you said to me last night,

00:43:06,253 --> 00:43:07,588

it was cruel.

00:43:11,341 --> 00:43:13,010

Helly was never cruel.

00:43:16,555 --> 00:43:17,598

I'm right here.

00:43:24,479 --> 00:43:26,523

So if you're not her…

00:43:28,817 --> 00:43:30,194

then who are you?

00:43:32,905 --> 00:43:36,950

Who would have the power to send

their outie to the severed floor?

00:43:48,253 --> 00:43:49,254

I'm sorry.

00:43:51,089 --> 00:43:52,090

No! Irving!

00:43:53,300 --> 00:43:54,760

Mr. Milchick!

00:43:54,843 --> 00:43:57,054

- No. No!

- Come on.

00:43:58,388 --> 00:44:01,350

- Irving. Stop. Irving, no.

- Mr. Milchick!

00:44:01,433 --> 00:44:02,434

Please, stop.

00:44:03,435 --> 00:44:04,436

Help!

00:44:06,355 --> 00:44:08,023

- Mr. Milchick!

- No!

00:44:13,153 --> 00:44:14,154

Irving?

00:44:14,655 --> 00:44:16,573

Mr. Milchick!

00:44:17,574 --> 00:44:18,575

Irving!

00:44:20,202 --> 00:44:21,703

Mr. Milchick!

00:44:21,787 --> 00:44:23,872

- Come!

- Mark!

00:44:24,623 --> 00:44:25,874

Mr. Milchick!

00:44:28,001 --> 00:44:29,837

Mr. Milchick!

00:44:30,379 --> 00:44:32,089

- Mark!

- Helly!

00:44:32,172 --> 00:44:34,758

- Turn her back, Mr. Milchick!

- Help!

00:44:34,842 --> 00:44:35,843

What are you doing, man?

00:44:35,926 --> 00:44:39,012

- Turn her back!

- Irv, what the fuck?

00:44:39,596 --> 00:44:41,640

She's an outie!

00:44:42,140 --> 00:44:44,226

- Hey! Irving, stop it!

- Hey! Irv, cut it out!

00:44:44,309 --> 00:44:46,478

- Stop!

- She's been an outie the whole time,

00:44:46,562 --> 00:44:48,063

ever since she came back!

00:44:48,146 --> 00:44:51,775

- Irving, you stop now!

- Stop it!

00:44:51,859 --> 00:44:53,443

Irving, stop this!

00:44:53,527 --> 00:44:55,404

She's a fucking mole!

00:44:55,487 --> 00:44:56,905

What are you doing?

00:44:56,989 --> 00:44:59,032

- Irving!

- I'm gonna kill her, Mr. Milchick!

00:45:00,492 --> 00:45:02,411

Irving! Irving!

00:45:03,287 --> 00:45:06,123

Stop! Stop this!

00:45:07,082 --> 00:45:08,208

She's not Helly!

00:45:08,292 --> 00:45:09,710

She's an Eagan!

00:45:10,294 --> 00:45:13,964

Turn her back, Mr. Milchick!

Turn her back!

00:45:14,047 --> 00:45:16,091

Goddamn it, Seth, do it!

00:45:16,175 --> 00:45:19,344

Yes! Do it, Seth!

00:45:21,763 --> 00:45:23,182

Hey!

00:45:29,188 --> 00:45:32,232

It's Milchick.

Remove the Glasgow block now.

00:45:36,320 --> 00:45:37,196

Now!

00:45:48,957 --> 00:45:49,958

I'm sorry.

00:45:51,126 --> 00:45:53,378

I'm so sorry, Helly.

00:45:55,339 --> 00:45:56,757

What's happening?

00:46:01,637 --> 00:46:02,679

Helly!

00:46:10,938 --> 00:46:12,105

I'm sorry, Helly.

00:46:18,237 --> 00:46:21,156

Irving B., stand.

00:46:26,036 --> 00:46:29,540

You have threatened collegial murder

in the pond of Woe's Hollow.

00:46:30,040 --> 00:46:34,378

For this, there can be no penalty

but immediate and permanent dismissal.

00:46:35,420 --> 00:46:39,258

There shall be no formal valediction,

catered or otherwise.

00:46:40,384 --> 00:46:42,678

Your outie will be notified forthwith.

00:46:44,346 --> 00:46:48,141

Irv! I'm sorry!

00:46:48,225 --> 00:46:49,810

I should have listened!

00:46:51,436 --> 00:46:55,107

It's okay. It's all okay.

00:46:58,318 --> 00:47:01,488

Just remember, hang in there.

00:47:03,365 --> 00:47:05,826

Please refrain from any further speech,

00:47:05,909 --> 00:47:09,872

as you are no longer authorized

to consort with any severed employee,

00:47:09,955 --> 00:47:11,290

nor they with you.

00:47:11,373 --> 00:47:13,333

Leave him alone!

00:47:13,834 --> 00:47:15,919

Turn around!

00:47:23,218 --> 00:47:25,512

Leave him alone!

00:47:56,460 --> 00:47:58,295

Walk into the forest.

00:48:30,410 --> 00:48:32,329

Your workspace will be cleared

00:48:32,412 --> 00:48:35,958

and any personal items discarded.

00:48:36,041 --> 00:48:40,546

Your file, including any

and all professional interactions

00:48:40,629 --> 00:48:41,964

and personal relations,

00:48:42,047 --> 00:48:45,759

will be purged and destroyed.

00:48:46,760 --> 00:48:50,138

It will be as if you, Irving B.,

00:48:50,222 --> 00:48:52,516

never even existed

00:48:52,599 --> 00:48:56,770

nor drew a single breath upon this Earth.

00:49:02,985 --> 00:49:08,615

May Kier's mercy follow you

into the eternal dark.

00:49:13,829 --> 00:49:15,163

Now.

rus__DEFAULT.srt

rus__DEFAULT.srt

00:00:41,291 --> 00:00:42,751

Ау!

00:00:49,591 --> 00:00:50,592

Ирвинг!

00:00:52,719 --> 00:00:55,305

- Это я. Я здесь!

- Марк!

00:00:55,889 --> 00:00:57,140

Да!

00:00:57,224 --> 00:00:58,225

Эй!

00:01:01,311 --> 00:01:02,771

Что происходит?

00:01:02,855 --> 00:01:04,105

Где мы?

00:01:04,188 --> 00:01:06,400

Понятия не имею,

00:01:07,317 --> 00:01:10,904

но внизу есть тропа,

которая ведет на вершину утеса!

00:01:12,573 --> 00:01:14,199

Хочешь, чтобы я поднялся?

00:01:15,534 --> 00:01:16,869

Ну да!

00:01:19,830 --> 00:01:23,792

Тут везде лед. Тут гребаный лед!

00:01:24,418 --> 00:01:26,795

Так уходи оттуда. Живее!

00:01:33,594 --> 00:01:34,595

Я иду!

00:01:42,019 --> 00:01:43,020

Я…

00:01:44,438 --> 00:01:45,480

Я иду!

00:01:45,564 --> 00:01:46,773

Осторожно!

00:02:01,079 --> 00:02:02,706

Подъем очень крутой!

00:02:25,646 --> 00:02:26,647

Ирвинг.

00:02:27,314 --> 00:02:28,524

Хелли!

00:02:30,526 --> 00:02:31,860

А ты откуда взялась?

00:02:32,402 --> 00:02:33,695

Я не знаю.

00:02:33,779 --> 00:02:35,113

Что мы тут делаем?

00:02:35,864 --> 00:02:37,324

Я здесь!

00:02:38,033 --> 00:02:40,744

Идите на мой голос!

00:02:43,247 --> 00:02:44,248

Марк!

00:02:48,961 --> 00:02:49,962

Марк!

00:02:50,629 --> 00:02:52,130

Я здесь!

00:02:55,592 --> 00:02:56,844

Марк.

00:02:56,927 --> 00:02:58,262

Привет!

00:02:58,345 --> 00:02:59,346

Как вы?

00:03:00,222 --> 00:03:01,890

- Ты тоже очнулся на льду?

- Да.

00:03:01,974 --> 00:03:03,976

- А ты?

- На утесе.

00:03:05,060 --> 00:03:06,687

Боже мой.

00:03:09,147 --> 00:03:11,358

- Это вы?

- Кто же еще?

00:03:11,441 --> 00:03:12,860

Вот жесть!

00:03:13,527 --> 00:03:15,612

Мы снаружи, мать вашу!

00:03:16,196 --> 00:03:19,575

Боже. Я, конечно, знал,

что в небе нет никакого потолка,

00:03:19,658 --> 00:03:21,243

но это просто безумие.

00:03:22,661 --> 00:03:23,662

Ау?

00:03:25,205 --> 00:03:26,832

Эй!

00:03:35,757 --> 00:03:36,800

Что это?

00:04:25,140 --> 00:04:26,892

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ВОСПРОИЗВЕСТИ

00:04:30,604 --> 00:04:32,231

Доброе утро, обработчики.

00:04:33,232 --> 00:04:37,444

Это мистер Милчик с работы, и я рад

приветствовать вас на вашем первом…

00:04:37,528 --> 00:04:38,529

«ЛЮМОН»

00:04:38,612 --> 00:04:42,991

…командном мероприятии-ретрите

на открытом воздухе.

00:04:44,243 --> 00:04:49,831

Это КМРОВ проводится в связи

с вашим желанием увидеть внешний мир.

00:04:50,374 --> 00:04:51,959

С согласия ваших экстр

00:04:52,042 --> 00:04:56,088

вы проведете следующие

два календарных дня, гуляя по лугам,

00:04:56,171 --> 00:05:01,593

чащобам, рощам и ручьям

в Лесном заповеднике им. Дитера Эгана.

00:05:03,303 --> 00:05:05,222

Что за Дитер, мать его, Эган?

00:05:07,933 --> 00:05:09,226

Дитер Эган?

00:05:10,102 --> 00:05:12,896

Вы, вероятно,

втайне жаждете узнать больше.

00:05:13,772 --> 00:05:17,860

Истина, к которой вы стремитесь,

заключена в четвертом приложении.

00:05:19,111 --> 00:05:23,365

Кир диктовал четвертое приложение

в последние часы своей жизни.

00:05:23,448 --> 00:05:28,287

Эти строки настолько священны,

что они запрещены на разделенном этаже.

00:05:29,621 --> 00:05:32,416

Они ждут вас в пещере Ножниц,

00:05:33,625 --> 00:05:34,751

в том самом гроте,

00:05:34,835 --> 00:05:38,839

в котором Кир Эган впервые

приручил четыре пыла.

00:05:39,965 --> 00:05:41,175

И помните:

00:05:42,050 --> 00:05:47,681

«Лучше путем Кира ступать,

чтоб гнев природы не испытать».

00:05:50,225 --> 00:05:52,060

В пути вам будут помогать.

00:05:54,855 --> 00:05:56,481

Да пребудет с вами фортуна, ОМД.

00:06:04,990 --> 00:06:06,325

Пещера Ножниц.

00:06:17,127 --> 00:06:18,462

А это что за хрень?

00:06:28,847 --> 00:06:30,974

Он похож на Марка.

00:06:42,903 --> 00:06:46,073

Милчик сказал,

что в пути нам будут помогать.

00:06:46,865 --> 00:06:50,077

Я бы не стал верить

ни единому слову этого шарлатана.

00:06:50,160 --> 00:06:51,537

Даже по телевизору.

00:07:05,634 --> 00:07:08,512

Но сейчас у нас нет другого выбора, Ирв.

00:07:24,778 --> 00:07:30,701

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:09:48,297 --> 00:09:49,298

Постойте.

00:10:26,460 --> 00:10:32,132

ДИТЕРУ.

00:10:33,008 --> 00:10:34,301

{\an8}«Глава первая.

00:10:36,678 --> 00:10:38,514

{\an8}Я пришел в этот мир не один.

00:10:39,765 --> 00:10:42,518

Я делил чрево матери с другим,

00:10:43,143 --> 00:10:45,062

моим братом-близнецом Дитером».

00:10:47,314 --> 00:10:48,732

У Кира был брат-близнец?

00:10:50,651 --> 00:10:52,486

Так вот кто эти фигуры.

00:10:53,237 --> 00:10:54,279

Да.

00:10:55,572 --> 00:10:59,952

«В детстве мы были лучшими друзьями.

Но в пору отрочества

00:11:00,744 --> 00:11:03,705

он уговорил меня отправиться в лес

и стать отшельниками.

00:11:05,249 --> 00:11:08,168

Моя любовь к брату затуманила мой разум,

00:11:08,836 --> 00:11:12,172

я поддался на уговоры,

и мы направились к лесу…»

00:11:12,256 --> 00:11:13,632

{\an8}ЛОЩИНА ПЕЧАЛИ

00:11:14,466 --> 00:11:15,968

«…В Лощину Печали».

00:11:18,345 --> 00:11:19,346

{\an8}«ПУТЬ К ЛОЩИНЕ ПЕЧАЛИ»

00:11:23,183 --> 00:11:28,647

Значит, мы должны

пойти по стопам братьев.

00:11:33,026 --> 00:11:36,780

{\an8}«Он всегда ускользал в это время.

00:11:37,823 --> 00:11:41,243

{\an8}- На лоне природы мой брат…»

- …мой брат

00:11:41,326 --> 00:11:43,662

избавился от одежд.

00:11:43,745 --> 00:11:50,752

Его запалу таинственным образом

вторила музыка леса.

00:11:51,461 --> 00:11:54,339

Каждое его движение отзывалось

00:11:54,423 --> 00:11:57,259

- трелью сверчков…

- «…трелью сверчков…»

00:11:57,342 --> 00:11:59,928

- …и стонами ветра…

- «…и стонами ветра…»

00:12:00,470 --> 00:12:04,016

- …и таянием снегов.

- «…и таянием снегов».

00:12:04,099 --> 00:12:06,727

Той ночью Дитер наигрывал…

00:12:06,810 --> 00:12:09,313

- …мелодию природы…

- «…мелодию природы…»

00:12:09,396 --> 00:12:12,983

- …и Дитер был изящным…

- «…музыкальным инструментом в ее руках.

00:12:13,066 --> 00:12:16,320

Мне оставалось лишь слушать,

00:12:16,403 --> 00:12:20,449

как он излил свое естество на почву».

00:12:43,222 --> 00:12:44,556

А вот и я.

00:13:28,767 --> 00:13:29,810

Всё хорошо?

00:13:31,103 --> 00:13:32,104

Да.

00:13:33,063 --> 00:13:35,065

Но хотелось бы знать, куда мы идем.

00:13:59,423 --> 00:14:00,424

Жесть.

00:14:24,406 --> 00:14:27,284

О чём вы там с Хелли разговаривали?

00:14:37,044 --> 00:14:38,045

Когда?

00:14:39,713 --> 00:14:41,673

Я ей не доверяю.

00:14:42,674 --> 00:14:45,969

Думаю, она врет о том,

что видела ее экстра.

00:14:46,553 --> 00:14:47,804

С чего ты взял?

00:14:48,514 --> 00:14:49,932

Ночные садовники?

00:14:52,059 --> 00:14:56,021

Очевидно, что твои суждения субъективны,

ведь у тебя к ней чувства.

00:14:56,104 --> 00:14:59,191

Мои чувства к ней тут ни при чём, ясно…

00:15:20,754 --> 00:15:22,130

Какого хрена?

00:15:25,008 --> 00:15:26,301

Что это?

00:15:27,219 --> 00:15:28,220

Не знаю.

00:15:29,596 --> 00:15:32,015

Похоже, это тюлень.

00:15:37,062 --> 00:15:38,856

Почему он так жутко выглядит?

00:15:40,774 --> 00:15:43,443

Не знаю. Может,

так выглядят мертвые животные?

00:15:46,280 --> 00:15:47,281

Нужно его съесть.

00:15:48,282 --> 00:15:49,283

Что, прости?

00:15:49,366 --> 00:15:51,618

Неизвестно, есть ли в лощине еда.

00:15:52,828 --> 00:15:54,955

Мы даже не знаем, где находимся.

00:15:55,038 --> 00:15:58,458

Они не позволят, чтобы с нами

что-то случилось. Это КМРОВ.

00:15:58,542 --> 00:16:01,879

Командное мероприятие-ретрит

на открытом воздухе. Так, Марк?

00:16:01,962 --> 00:16:03,630

Мы не знаем, что это.

00:16:04,590 --> 00:16:07,593

- Мы ничего не знаем!

- Ирвинг, успокойся.

00:16:09,136 --> 00:16:12,139

Мы знаем, что тебе не повезло,

когда ты был снаружи в тот раз…

00:16:12,222 --> 00:16:14,600

Кто это тебе сказал?

00:16:14,683 --> 00:16:15,809

Боже.

00:16:17,895 --> 00:16:19,646

Что ты ему сказал, тупица?

00:16:19,730 --> 00:16:22,482

Ничего! Какого чёрта?

00:16:23,775 --> 00:16:25,611

Пойдемте уже к лощине.

00:17:19,957 --> 00:17:22,041

Близнец Кира всегда был с ним.

00:17:24,419 --> 00:17:27,047

И мы позаботились

о близнеце для каждого из вас.

00:17:28,131 --> 00:17:30,092

Пошли вы все. Я был прав.

00:17:30,175 --> 00:17:31,426

Мистер Милчик.

00:17:32,594 --> 00:17:35,138

Это самый высокий водопад на планете.

00:17:37,140 --> 00:17:42,437

Вы следовали путем Кира и Дитера

и достигли Лощины Печали.

00:17:43,772 --> 00:17:45,482

Вы стоите на священной земле.

00:17:47,442 --> 00:17:49,069

Мы умираем с голоду, м-р Милчик.

00:17:50,362 --> 00:17:51,363

Правда?

00:17:52,948 --> 00:17:55,492

Я думал, величие водопада насытит вас.

00:17:59,413 --> 00:18:01,123

Шучу, конечно.

00:18:02,416 --> 00:18:04,751

«Люмон» всегда защитит и поддержит.

00:18:05,878 --> 00:18:06,879

Прошу за мной.

00:19:06,480 --> 00:19:12,110

Мисс Хуан занималась грилем, для которого

мы приготовили экзотическое мясо.

00:19:14,112 --> 00:19:17,199

Потом пожарим зефирки

и проведем сеанс чтения у костра.

00:19:18,200 --> 00:19:20,994

Как видите, палатки синие,

цвета вашего отдела,

00:19:21,912 --> 00:19:26,458

а в туалете вы найдете

четырехслойную бумагу.

00:19:28,627 --> 00:19:29,628

Ого.

00:19:30,671 --> 00:19:32,089

Точно подмечено, Хелли Р.

00:19:33,674 --> 00:19:38,428

А вот факелы

для вашего удобства и безопасности.

00:19:39,054 --> 00:19:41,765

Послужат источником

не только света, но и тепла.

00:19:43,267 --> 00:19:44,268

Двойное назначение.

00:19:46,061 --> 00:19:47,563

Красота.

00:19:49,857 --> 00:19:51,233

Здорово, правда?

00:19:54,111 --> 00:19:56,154

Да, мило.

00:20:02,411 --> 00:20:03,412

Ирвинг?

00:20:03,912 --> 00:20:04,913

Входи.

00:20:18,594 --> 00:20:20,053

Сделала тебе тюленя из снега.

00:20:27,561 --> 00:20:28,979

Вдруг ты проголодался.

00:20:31,607 --> 00:20:32,608

Да уж.

00:20:33,525 --> 00:20:38,614

Глупо было предлагать съесть то животное.

00:20:38,697 --> 00:20:43,660

Боюсь, я показался паникером и параноиком.

00:20:43,744 --> 00:20:44,703

Не думал здраво.

00:20:44,786 --> 00:20:47,831

Нет, всё хорошо. Мы все немного…

00:20:54,755 --> 00:20:55,756

Да.

00:21:03,305 --> 00:21:06,683

Что ты действительно видела

во время сверхурочного режима?

00:21:14,191 --> 00:21:15,192

Я уже сказала.

00:21:17,611 --> 00:21:18,612

Всё хорошо.

00:21:20,113 --> 00:21:21,573

Это ничего не изменит.

00:21:31,291 --> 00:21:32,292

Ирвинг.

00:21:43,929 --> 00:21:45,222

Ладно.

00:22:06,618 --> 00:22:09,037

«Дитер лежал в спальном мешке, немытый,

00:22:09,746 --> 00:22:12,332

хотя пруд в лощине

был идеален для купания.

00:22:13,417 --> 00:22:15,335

Мы отужинали зайцем, которого поймали,

00:22:15,419 --> 00:22:19,381

и смеялись до колик,

обмениваясь рифмованными шутками.

00:22:20,632 --> 00:22:25,345

Но я всё же высказал мысль,

вертевшуюся у меня на языке.

00:22:26,763 --> 00:22:29,224

"Мы должны вернуться к отцу", - сказал я.

00:22:30,225 --> 00:22:32,936

"Я обещаю заботиться о тебе

на фабрике эфира".

00:22:34,479 --> 00:22:39,276

Когда он наконец издал звук,

это был горестный стон.

00:22:39,985 --> 00:22:44,990

Думаю, он надеялся,

что мы навеки останемся в лесу.

00:22:48,911 --> 00:22:51,330

Я смотрел на него,

когда у него выпал глаз.

00:22:52,122 --> 00:22:53,749

Он выскочил из глазницы,

00:22:54,625 --> 00:22:59,213

выдавленный внезапным

потоком гноя из его черепа.

00:23:01,715 --> 00:23:04,801

Он попытался схватить себя за волосы,

00:23:04,885 --> 00:23:09,389

превратившиеся в мох, который

легко сходил с его кровоточащего скальпа».

00:23:10,349 --> 00:23:11,600

Святые угодники.

00:23:11,683 --> 00:23:15,854

«Когда гной из глаза

сгустился, став древесным соком,

00:23:15,938 --> 00:23:20,859

я отвернулся от задыхающегося брата

и подошел к пруду в лощине,

00:23:21,360 --> 00:23:26,532

где крики моего брата

мог заглушить шум водопада».

00:23:28,116 --> 00:23:29,409

А хорошо придумал.

00:23:30,118 --> 00:23:35,082

«Именно здесь я впервые встретил Печаль,

00:23:36,291 --> 00:23:41,713

тощую невесту, ростом

в два раза ниже обычной женщины.

00:24:00,649 --> 00:24:04,111

Она беседовала со мной

одними глазами и сказала:

00:24:05,445 --> 00:24:06,738

"Это твоих рук дело.

00:24:08,115 --> 00:24:10,742

Ты потакал его капризам.

00:24:12,160 --> 00:24:14,162

Теперь он ничей брат.

00:24:15,247 --> 00:24:17,499

А лишь шлюха хаоса"».

00:24:27,759 --> 00:24:28,760

Конец.

00:24:35,392 --> 00:24:38,645

Возможно, утром у нас будет время

на следующую главу…

00:24:39,188 --> 00:24:40,189

ГЛАВА 2

00:24:40,272 --> 00:24:42,524

…«Кир и нянька-воровка».

00:24:44,735 --> 00:24:45,569

Жутко.

00:24:47,738 --> 00:24:51,283

Его брат правда так умер, мистер Милчик?

00:24:54,745 --> 00:24:58,457

Эта книга обогащает нашу работу

рассказами из жизни основателя.

00:25:00,334 --> 00:25:01,710

Каждое слово в ней правда.

00:25:06,381 --> 00:25:09,176

Простите. Простите.

00:25:09,259 --> 00:25:10,260

Хелли.

00:25:12,596 --> 00:25:13,430

Что?

00:25:17,976 --> 00:25:20,646

- Хелли Р.?

- Ребята…

00:25:21,146 --> 00:25:22,439

Он растаял, так?

00:25:23,315 --> 00:25:25,817

Он стал частью леса,

потому что мастурбировал.

00:25:28,278 --> 00:25:31,365

Ну правда, глупее

ничего в жизни не слышала.

00:25:33,867 --> 00:25:36,745

Ведь так? Он подрочил перед своим братом…

00:25:37,913 --> 00:25:40,415

И за это его наказали.

00:25:41,416 --> 00:25:43,043

Что… Нельзя так говорить.

00:25:43,126 --> 00:25:45,921

- Он сам это сказал.

- И правда.

00:25:47,798 --> 00:25:49,424

Я… Это…

00:25:51,593 --> 00:25:54,555

Мы часто смеемся над тем,

чего не понимаем.

00:25:59,518 --> 00:26:02,729

Я думал, вы будете более рассудительны.

00:26:06,316 --> 00:26:07,317

Мисс Хуан.

00:26:11,405 --> 00:26:12,823

Зефирки, пожалуйста.

00:26:22,374 --> 00:26:24,001

Брось их в огонь.

00:26:25,210 --> 00:26:27,838

Мистер Милчик, вы чего?

00:26:28,505 --> 00:26:30,632

Ну же, мисс Хуан.

00:26:35,345 --> 00:26:37,347

- Боже…

- За что?

00:26:38,640 --> 00:26:41,602

Они для тех, кто умеет

работать в команде, Дилан.

00:26:42,561 --> 00:26:44,354

Их не раздают просто так.

00:26:50,235 --> 00:26:51,236

Что?

00:26:54,281 --> 00:26:55,282

Спокойной ночи.

00:27:04,666 --> 00:27:05,751

Офигеть.

00:27:06,543 --> 00:27:08,295

Боже.

00:27:09,087 --> 00:27:11,340

Как думаете, во что превратился его член?

00:27:19,681 --> 00:27:20,933

Не смешно.

00:27:22,226 --> 00:27:23,852

Ну не знаю. Забавно.

00:27:23,936 --> 00:27:26,063

- Вовсе нет.

- Ладно.

00:27:26,146 --> 00:27:28,941

И хватит так на нее пялиться.

00:27:31,568 --> 00:27:34,404

- Я не пялюсь.

- Прекрати.

00:27:34,488 --> 00:27:35,489

«Пялиться»?

00:27:38,492 --> 00:27:40,077

Просто скажи нам, Хелли.

00:27:41,703 --> 00:27:42,704

Что?

00:27:42,788 --> 00:27:44,289

Ну же. Скажи.

00:27:44,373 --> 00:27:45,874

Что сказать?

00:27:47,167 --> 00:27:48,544

Расскажи нам о нём.

00:27:49,920 --> 00:27:50,921

О ком?

00:27:54,007 --> 00:27:55,342

О ночном садовнике.

00:27:58,053 --> 00:27:59,555

Ирв, хватит уже.

00:28:00,305 --> 00:28:01,723

У него был фонарик?

00:28:05,686 --> 00:28:06,770

Во что он был одет?

00:28:06,854 --> 00:28:08,188

Чего ты взъелся, мужик?

00:28:08,272 --> 00:28:10,357

Какого цвета была его рубашка?

00:28:11,900 --> 00:28:13,193

А жилет у него был?

00:28:14,695 --> 00:28:17,739

- Светоотражающий жилет? Скажи…

- Ладно.

00:28:17,823 --> 00:28:19,700

- …во что он…

- Ирвинг. Хватит уже.

00:28:19,783 --> 00:28:21,660

- Хватит?

- Да.

00:28:21,743 --> 00:28:24,496

Ты ее глазами раздеваешь,

00:28:25,205 --> 00:28:27,875

пока жена твоего экстры чахнет где-то.

00:28:27,958 --> 00:28:29,084

Эй, заткнись.

00:28:29,168 --> 00:28:30,711

Да. Пошел ты, Ирв.

00:28:33,130 --> 00:28:35,424

Трое на одного, значит, да?

00:28:40,095 --> 00:28:41,096

Всё хорошо.

00:28:42,514 --> 00:28:45,851

Мы все знаем, что Ирвинг расстроен,

потому что больше не увидит Бёрта.

00:28:50,647 --> 00:28:52,065

И ему очень одиноко.

00:29:19,593 --> 00:29:21,053

Эй, Ирв.

00:29:21,136 --> 00:29:22,346

Да пошли вы все.

00:30:08,684 --> 00:30:11,645

Морковка, наверное.

00:30:14,064 --> 00:30:15,065

Что?

00:30:19,987 --> 00:30:21,238

Член Дитера.

00:30:27,119 --> 00:30:30,455

Да. Или еще какой корнеплод.

00:30:46,930 --> 00:30:49,725

Зря я так…

00:30:51,810 --> 00:30:53,270

…с Ирвингом.

00:30:59,067 --> 00:31:03,572

Но он вроде это заслужил.

00:31:10,621 --> 00:31:13,332

И я могу пялиться на кого угодно.

00:31:22,049 --> 00:31:23,300

Ты как?

00:31:29,139 --> 00:31:31,308

Прости, если я отвлекаю тебя от…

00:31:34,186 --> 00:31:35,187

От чего?

00:31:38,565 --> 00:31:42,194

От поисков твоей жены.

00:31:46,406 --> 00:31:47,991

Да всё нормально.

00:31:48,951 --> 00:31:52,913

Я знаю, мы найдем ее,

а ты и так уже очень помогла.

00:32:00,045 --> 00:32:01,046

Правда?

00:32:01,964 --> 00:32:02,965

Да.

00:32:08,303 --> 00:32:09,304

Ну ладно.

00:33:56,620 --> 00:33:58,247

Мистер Милчик!

00:34:01,500 --> 00:34:03,126

Мистер Милчик!

00:34:04,878 --> 00:34:05,879

Мисс Хуан!

00:34:08,465 --> 00:34:10,132

Мистер Милчик!

00:34:17,099 --> 00:34:18,475

Мисс Хуан!

00:34:59,725 --> 00:35:01,518

Мистер Милчик!

00:36:23,392 --> 00:36:25,769

Мне не понравилось, кем я была там.

00:36:31,358 --> 00:36:32,734

Мне было стыдно.

00:36:43,662 --> 00:36:44,663

Кем ты была?

00:37:00,345 --> 00:37:02,598

Мне всё равно, кто ты там, снаружи.

00:37:05,100 --> 00:37:07,060

Главное, кто ты здесь, со мной.

00:37:11,315 --> 00:37:12,316

Вот и всё.

00:37:14,067 --> 00:37:15,235

Слышишь?

00:37:26,747 --> 00:37:27,748

Всё хорошо?

00:37:34,087 --> 00:37:35,088

Что случилось?

00:37:36,882 --> 00:37:38,050

Всё хорошо?

00:37:38,759 --> 00:37:39,760

Да.

00:37:43,722 --> 00:37:44,723

Ну ладно.

00:39:45,677 --> 00:39:48,013

МОНТОК 3% ЗАВЕРШЕНО

«ЛЮМОН»

00:41:32,201 --> 00:41:33,202

Хелли?

00:41:35,454 --> 00:41:36,455

Хелли?

00:41:38,832 --> 00:41:39,833

А где Хелли?

00:41:39,917 --> 00:41:42,753

Не знаю. Ирв вчера так и не вернулся,

и в палатке его нет.

00:41:42,836 --> 00:41:43,921

Что?

00:41:44,004 --> 00:41:45,172

Мистер Милчик?

00:41:46,131 --> 00:41:47,132

Хелли!

00:41:47,216 --> 00:41:48,425

Мистер Милчик!

00:41:50,344 --> 00:41:51,345

Марк.

00:41:52,679 --> 00:41:55,432

Марк. Дилан, что случилось?

00:41:55,516 --> 00:41:58,227

- Хелли и Ирв пропали.

- Какого хрена тут происходит?

00:42:31,218 --> 00:42:32,469

Привет, малышка.

00:42:34,638 --> 00:42:35,639

Ирвинг.

00:42:40,477 --> 00:42:43,897

Что ты тут делаешь?

00:42:49,278 --> 00:42:50,988

А ты что тут делаешь?

00:42:52,614 --> 00:42:54,157

Я спал снаружи.

00:42:55,617 --> 00:42:57,411

Чуть не околел.

00:43:03,292 --> 00:43:05,085

То, что ты вчера мне сказала,

00:43:06,253 --> 00:43:07,588

было жестоко.

00:43:11,341 --> 00:43:13,010

Хелли никогда не была жестока.

00:43:16,555 --> 00:43:17,598

Но я здесь.

00:43:24,479 --> 00:43:26,523

Но если ты не она…

00:43:28,817 --> 00:43:30,194

…то кто ты?

00:43:32,905 --> 00:43:36,950

Кто имеет возможность отправить

свою экстру на разделенный этаж?

00:43:48,253 --> 00:43:49,254

Прости.

00:43:51,089 --> 00:43:52,090

Нет! Ирвинг!

00:43:53,300 --> 00:43:54,760

Мистер Милчик!

00:43:54,843 --> 00:43:57,054

- Нет.

- Ну же.

00:43:58,388 --> 00:44:01,350

- Ирвинг. Хватит. Ирвинг, нет.

- Мистер Милчик!

00:44:01,433 --> 00:44:02,434

Хватит, прошу.

00:44:03,435 --> 00:44:04,436

На помощь!

00:44:06,355 --> 00:44:08,023

- Мистер Милчик!

- Нет!

00:44:13,153 --> 00:44:14,154

Ирвинг?

00:44:14,655 --> 00:44:16,573

Мистер Милчик!

00:44:17,574 --> 00:44:18,575

Ирвинг!

00:44:20,202 --> 00:44:21,703

Мистер Милчик!

00:44:21,787 --> 00:44:23,872

- Сюда.

- Марк!

00:44:24,623 --> 00:44:25,874

Мистер Милчик!

00:44:28,001 --> 00:44:29,837

Мистер Милчик!

00:44:30,379 --> 00:44:32,089

- Марк!

- Хелли!

00:44:32,172 --> 00:44:34,758

- Верните ее, мистер Милчик!

- Помогите!

00:44:34,842 --> 00:44:35,843

Что ты делаешь, мужик?

00:44:35,926 --> 00:44:39,012

- Верните ее!

- Ирв, какого хрена?

00:44:39,596 --> 00:44:41,640

Она экстра!

00:44:42,140 --> 00:44:44,226

- Эй! Ирвинг, хватит!

- Эй! Ирв, прекрати!

00:44:44,309 --> 00:44:46,478

- Перестань!

- Она была экстрой с тех пор,

00:44:46,562 --> 00:44:48,063

как вернулась сюда!

00:44:48,146 --> 00:44:51,775

- Ирвинг, прекрати немедленно!

- Остановись!

00:44:51,859 --> 00:44:53,443

Ирвинг, прекрати!

00:44:53,527 --> 00:44:55,404

Она чертов крот!

00:44:55,487 --> 00:44:56,905

Что ты делаешь?

00:44:56,989 --> 00:44:59,032

- Ирвинг!

- Я убью ее, мистер Милчик!

00:45:00,492 --> 00:45:02,411

Эй! Ирвинг!

00:45:03,287 --> 00:45:06,123

Перестань! Нет!

00:45:07,082 --> 00:45:08,208

Она не Хелли!

00:45:08,292 --> 00:45:09,710

Она из Эганов!

00:45:10,294 --> 00:45:13,964

Верните ее, мистер Милчик! Верните!

00:45:14,047 --> 00:45:16,091

Чёрт побери, Сэт, сделай это!

00:45:16,175 --> 00:45:19,344

Да! Сделай это, Сэт!

00:45:21,763 --> 00:45:23,182

Эй!

00:45:29,188 --> 00:45:32,232

Это Милчик. Немедленно убрать блок Глазго.

00:45:36,320 --> 00:45:37,196

Живо!

00:45:48,957 --> 00:45:49,958

Прости.

00:45:51,126 --> 00:45:53,378

Мне так жаль, Хелли.

00:45:55,339 --> 00:45:56,757

Что происходит?

00:46:01,637 --> 00:46:02,679

Хелли!

00:46:10,938 --> 00:46:12,105

Прости меня, Хелли.

00:46:18,237 --> 00:46:21,156

Ирвинг Б., встань.

00:46:26,036 --> 00:46:29,540

Ты угрожал коллеге убийством

в водах пруда Лощины Печали.

00:46:30,040 --> 00:46:34,378

Единственное возможное наказание -

немедленное и окончательное отстранение.

00:46:35,420 --> 00:46:39,258

Церемонии прощания и фуршета не будет.

00:46:40,384 --> 00:46:42,678

Твой экстра узнает

обо всём незамедлительно.

00:46:44,346 --> 00:46:48,141

Ирв! Прости!

00:46:48,225 --> 00:46:49,810

Зря я тебя не послушал!

00:46:51,436 --> 00:46:55,107

Всё хорошо. Всё замечательно.

00:46:58,318 --> 00:47:01,488

Помни. Держись.

00:47:03,365 --> 00:47:05,826

Прошу воздержаться от речей,

00:47:05,909 --> 00:47:09,872

так как тебе больше не разрешено

общаться с разделенными служащими,

00:47:09,955 --> 00:47:11,290

как и им с тобой.

00:47:11,373 --> 00:47:13,333

Отстаньте от него!

00:47:13,834 --> 00:47:15,919

Обернись!

00:47:23,218 --> 00:47:25,512

Оставьте его в покое!

00:47:56,460 --> 00:47:58,295

Ступай в лес.

00:48:30,410 --> 00:48:32,329

Твой письменный стол освободят,

00:48:32,412 --> 00:48:35,958

а все личные вещи выкинут.

00:48:36,041 --> 00:48:41,964

Твои документы и все твои контакты,

как рабочие, так и личные,

00:48:42,047 --> 00:48:45,759

будут полностью уничтожены.

00:48:46,760 --> 00:48:50,138

Будет казаться, словно ты, Ирвинг Б.,

00:48:50,222 --> 00:48:52,516

никогда не существовал,

00:48:52,599 --> 00:48:56,770

не сделал ни одного вздоха на этой Земле.

00:49:02,985 --> 00:49:08,615

Да последует милосердие Кира

за тобой в вечную тьму.

00:49:13,829 --> 00:49:15,163

Действуй.

00:50:45,337 --> 00:50:47,339

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:16,517 --> 00:00:18,519

[wind howling]

00:00:35,077 --> 00:00:36,203

[Irving echoing] Hello!

00:00:41,291 --> 00:00:42,751

Hello!

00:00:49,591 --> 00:00:50,592

[Mark] Irving!

00:00:52,719 --> 00:00:55,305

- It's me. I'm up here!

- Mark!

00:00:55,889 --> 00:00:57,140

[Mark] Yeah!

00:00:57,224 --> 00:00:58,225

Hey!

00:01:00,686 --> 00:01:02,771

[stammers] What's happening?

00:01:02,855 --> 00:01:04,105

Where are we?

00:01:04,188 --> 00:01:06,400

[Mark] I have no fucking idea,

00:01:07,317 --> 00:01:10,904

but there's a path up the cliff

right down there!

00:01:12,573 --> 00:01:14,199

[Irving] Do you want me to come up?

00:01:15,534 --> 00:01:16,869

[Mark] Well, yeah!

00:01:19,830 --> 00:01:22,040

[Irving] I'm on… [groans] I'm on the ice.

00:01:22,124 --> 00:01:23,792

I'm on the fucking ice!

00:01:24,418 --> 00:01:26,795

[Mark] Maybe get off of it. Come on!

00:01:33,594 --> 00:01:34,595

[Irving] I'm coming!

00:01:36,096 --> 00:01:37,347

[groaning, panting]

00:01:37,431 --> 00:01:39,224

[ice crackling]

00:01:41,310 --> 00:01:42,477

[grunts] I'm--

00:01:44,438 --> 00:01:45,480

I'm coming!

00:01:45,564 --> 00:01:46,773

Be careful!

00:01:50,861 --> 00:01:53,322

[Irving groans, panting]

00:02:01,079 --> 00:02:02,706

[Mark] It's very steep!

00:02:05,542 --> 00:02:08,169

[grunting, panting]

00:02:19,806 --> 00:02:20,807

[grunts]

00:02:22,267 --> 00:02:23,560

[pants, sniffs]

00:02:24,061 --> 00:02:26,480

- [grunts, sighs]

- [Helly] Irving.

00:02:27,314 --> 00:02:28,524

[Irving] Helly!

00:02:30,526 --> 00:02:31,860

Where did you come from?

00:02:32,402 --> 00:02:33,695

I don't know.

00:02:33,779 --> 00:02:35,113

What are we doing out here?

00:02:35,864 --> 00:02:37,324

[Mark] Up here!

00:02:38,033 --> 00:02:40,744

Follow my voice!

00:02:43,247 --> 00:02:44,248

Mark!

00:02:44,998 --> 00:02:47,167

[Irving grunting]

00:02:48,961 --> 00:02:49,962

Mark!

00:02:50,629 --> 00:02:52,130

[Mark] Up here!

00:02:55,592 --> 00:02:56,844

[Irving] Mark.

00:02:56,927 --> 00:02:58,262

[Mark] Hey!

00:02:58,345 --> 00:02:59,346

Are you okay?

00:03:00,222 --> 00:03:01,890

- Did you wake up on the ice too?

- Yeah.

00:03:01,974 --> 00:03:04,226

- What about you?

- On the cliff.

00:03:04,309 --> 00:03:09,064

- [Dylan screams, grunting]

- [Irving] Oh, my God.

00:03:09,147 --> 00:03:11,358

- Is it you?

- [Helly] Of course it's us.

00:03:11,441 --> 00:03:12,860

Holy shit!

00:03:13,527 --> 00:03:15,612

Out-fucking-side.

00:03:16,196 --> 00:03:19,575

Oh, my God. I mean,

I knew there was no actual ceiling,

00:03:19,658 --> 00:03:21,243

but this is fucking insane.

00:03:22,661 --> 00:03:23,662

Hello?

00:03:25,205 --> 00:03:26,832

Hello?

00:03:29,459 --> 00:03:32,212

[electronic Kier hymn playing]

00:03:35,757 --> 00:03:36,800

[Mark] What is that?

00:03:45,684 --> 00:03:47,686

[music continues]

00:04:26,975 --> 00:04:27,976

[music stops]

00:04:30,604 --> 00:04:32,231

Good morning, Refiners.

00:04:33,232 --> 00:04:36,360

This is Mr. Milchick from work,

and I'm thrilled to welcome you

00:04:36,443 --> 00:04:38,529

to your first ever

00:04:38,612 --> 00:04:42,991

outdoor retreat

and team-building occurrence.

00:04:44,243 --> 00:04:49,831

This ORTBO is in response

to your desire to see the outside world.

00:04:50,374 --> 00:04:51,959

With your outies' blessings,

00:04:52,042 --> 00:04:56,088

you will spend the next two calendar days

walking the meadows,

00:04:56,171 --> 00:05:01,593

thickets, brambles and brooks that

make up the Dieter Eagan National Forest.

00:05:03,303 --> 00:05:05,222

Who the fuck is Dieter Eagan?

00:05:07,933 --> 00:05:09,226

Dieter Eagan?

00:05:10,102 --> 00:05:12,896

Some of you may be

quietly yearning to learn more.

00:05:13,772 --> 00:05:17,860

The truth you seek lies

within the fourth appendix.

00:05:19,111 --> 00:05:23,365

Kier dictated a fourth

appendix in his final hours of life,

00:05:23,448 --> 00:05:28,287

a text of such sanctity that it

is forbidden upon the severed floor.

00:05:29,621 --> 00:05:32,416

It's waiting for you in Scissor Cave,

00:05:33,625 --> 00:05:34,751

the very same grotto

00:05:34,835 --> 00:05:38,839

where Kier Eagan tamed the four

tempers for the very first time.

00:05:39,965 --> 00:05:41,175

And do remember,

00:05:42,050 --> 00:05:47,681

"Stray not from Kier's path,

lest you roil nature's wrath."

00:05:50,225 --> 00:05:52,060

There will be help along the way.

00:05:54,855 --> 00:05:56,481

Happy fortunes, MDR.

00:05:57,691 --> 00:05:58,692

[beeps]

00:06:04,990 --> 00:06:06,325

Scissor Cave.

00:06:17,127 --> 00:06:18,462

What the fuck is that?

00:06:28,847 --> 00:06:30,974

He looks like Mark.

00:06:42,903 --> 00:06:46,073

Milchick said there'd

be help along the way.

00:06:46,865 --> 00:06:50,077

I wouldn't trust a word out of that

mountebank's mouth.

00:06:50,160 --> 00:06:51,537

Not even televisually.

00:07:05,634 --> 00:07:08,512

Not like we have a lot of

other options right now, Irv.

00:09:14,638 --> 00:09:15,848

[sighs]

00:09:48,297 --> 00:09:49,298

Wait.

00:10:33,008 --> 00:10:34,301

{\an8}[Helly] "Chapter one.

00:10:36,678 --> 00:10:38,514

{\an8}I was not born into this world alone.

00:10:39,765 --> 00:10:42,518

The lodgings of my mother's

womb I shared with another,

00:10:43,143 --> 00:10:45,062

a twin brother who was called Dieter."

00:10:47,314 --> 00:10:48,732

Kier had a twin?

00:10:50,651 --> 00:10:52,486

That's what those things are.

00:10:53,237 --> 00:10:54,279

[Irving] Yeah.

00:10:55,572 --> 00:10:59,952

"In infancy, he was my bosom friend.

But as we blossomed into boyhood,

00:11:00,744 --> 00:11:03,705

he beseeched me to take to

the wood with him to live as paupers.

00:11:05,249 --> 00:11:08,168

My love for my twin

unbalancing my judgment,

00:11:08,836 --> 00:11:12,172

I acceded, and we ventured

into the wood towards"…

00:11:14,466 --> 00:11:15,968

[both] "Woe's Hollow."

00:11:23,183 --> 00:11:28,647

[Irving] So,

we're to walk in the brothers' footsteps.

00:11:33,026 --> 00:11:36,780

{\an8}"He always crept like this at this hour.

00:11:37,823 --> 00:11:41,243

{\an8}- Once concealed by flora, my brother"…

- [Kier] …flora, my brother

00:11:41,326 --> 00:11:43,662

unfastened himself.

00:11:43,745 --> 00:11:50,752

The din of his fervor fell strangely

into concert with the music of the wood.

00:11:51,461 --> 00:11:54,339

His every thrust found rhythm

00:11:54,423 --> 00:11:57,259

- with the trill of the crickets…

- …"trill of the crickets"…

00:11:57,342 --> 00:11:59,928

- …and the moaning of the wind…

- …"and the moaning of the wind"…

00:12:00,470 --> 00:12:04,016

- …and the snowfall's yearly thaw.

- …"and the snowfall's yearly thaw."

00:12:04,099 --> 00:12:06,727

[Kier] Dieter became, on that night

00:12:06,810 --> 00:12:09,313

- an instrument of nature…

- [Irving] …"an instrument of nature"…

00:12:09,396 --> 00:12:12,983

- …and nature played Dieter…

- "and nature played Dieter with elegance.

00:12:13,066 --> 00:12:16,320

I had no choice but to listen

00:12:16,403 --> 00:12:20,449

as he spilt his lineage upon the soil."

00:12:43,222 --> 00:12:44,556

Now there's a me one.

00:13:12,334 --> 00:13:14,586

[sniffs, breathes heavily]

00:13:22,469 --> 00:13:24,221

[panting]

00:13:28,767 --> 00:13:29,810

You okay?

00:13:31,103 --> 00:13:32,104

[sighing] Yeah.

00:13:33,063 --> 00:13:35,065

I just wish I knew where we were going.

00:13:38,610 --> 00:13:39,611

[exhales sharply]

00:13:41,154 --> 00:13:44,241

[breathing heavily]

00:13:44,324 --> 00:13:46,952

[no audible dialogue]

00:13:50,622 --> 00:13:53,542

[panting]

00:13:59,423 --> 00:14:00,424

[Dylan] Fuck.

00:14:24,406 --> 00:14:27,284

What were you and Helly

talking about back there?

00:14:33,040 --> 00:14:34,041

[Dylan groans]

00:14:37,044 --> 00:14:38,045

When?

00:14:39,713 --> 00:14:41,673

I don't trust her.

00:14:42,674 --> 00:14:45,969

I think she might be lying

about what her outie saw.

00:14:46,553 --> 00:14:47,804

Why would you think that?

00:14:48,514 --> 00:14:50,516

Night gardeners. Hmm?

00:14:51,600 --> 00:14:54,645

[sighs] It's clear you do not have

an objective perspective

00:14:54,728 --> 00:14:56,021

due to your feelings for her.

00:14:56,104 --> 00:14:59,191

My feelings for her have

nothing to do with anything, okay--

00:15:05,739 --> 00:15:07,366

[Dylan sniffs, sighs]

00:15:07,449 --> 00:15:08,450

[Mark] Whoa.

00:15:20,754 --> 00:15:22,130

What the fuck?

00:15:25,008 --> 00:15:26,301

What is it?

00:15:27,219 --> 00:15:28,220

I don't know.

00:15:29,596 --> 00:15:32,015

Looks like a seal.

00:15:37,062 --> 00:15:38,856

Why does it look so messed up?

00:15:40,774 --> 00:15:43,443

I don't know.

Maybe this is what dead things look like.

00:15:46,280 --> 00:15:47,281

We should eat it.

00:15:48,282 --> 00:15:49,283

Pardon me?

00:15:49,366 --> 00:15:51,618

We don't know if there's

food waiting at the hollow.

00:15:52,828 --> 00:15:54,955

We don't even know where we are.

00:15:55,038 --> 00:15:56,915

They can't let anything happen to us.

00:15:57,499 --> 00:15:58,458

It's an ORTBO.

00:15:58,542 --> 00:16:01,879

Outdoor retreat team-building occurrence.

Right, Mark?

00:16:01,962 --> 00:16:03,630

We don't know what this is.

00:16:04,590 --> 00:16:07,593

- We don't know anything!

- Irving, calm down.

00:16:09,136 --> 00:16:12,139

We all know you had a bad experience

the last time you were outside--

00:16:12,222 --> 00:16:14,600

Who said I had a bad experience?

00:16:14,683 --> 00:16:15,809

Oh, my God.

00:16:17,895 --> 00:16:19,646

What did you tell him, dumbass?

00:16:19,730 --> 00:16:22,482

Nothing! What the fuck?

00:16:23,775 --> 00:16:25,611

Let's just get to the hollow.

00:17:19,957 --> 00:17:22,041

[Mr. Milchick]

Kier's twin was always with him.

00:17:24,419 --> 00:17:27,047

That's why we provided

the very same for each of you.

00:17:28,131 --> 00:17:30,092

Fuck you all. I was right.

00:17:30,175 --> 00:17:31,426

Mr. Milchick.

00:17:32,594 --> 00:17:35,138

This is the tallest waterfall

on the planet.

00:17:37,140 --> 00:17:42,437

You have followed the path of Kier

and Dieter, and reached Woe's Hollow.

00:17:43,772 --> 00:17:45,482

You stand upon sacred earth.

00:17:47,442 --> 00:17:49,069

We're starving, Mr. Milchick.

00:17:50,362 --> 00:17:51,363

Are you?

00:17:52,948 --> 00:17:55,492

I thought the waterfall's

grandeur would satiate you.

00:17:59,413 --> 00:18:01,123

I'm teasing, of course.

00:18:02,416 --> 00:18:04,751

Lumon will always protect and provide.

00:18:05,878 --> 00:18:06,879

Right this way.

00:19:06,480 --> 00:19:12,110

Miss Huang has been readying the grill for

which we brought in copious luxury meats.

00:19:14,112 --> 00:19:17,199

The fire will be used for

marshmallows and a recital later.

00:19:18,200 --> 00:19:20,994

The tents, as you can see, are MDR blue

00:19:21,912 --> 00:19:26,458

and the outhouse is stocked

with four-ply washroom tissue.

00:19:28,627 --> 00:19:29,628

Wow.

00:19:29,711 --> 00:19:32,089

[Mr. Milchick chuckles]

Wow, indeed, Helly R.

00:19:33,674 --> 00:19:38,428

Also, for your

comfort and safety, torches,

00:19:39,054 --> 00:19:41,765

which can provide both

a heat and a light source.

00:19:43,267 --> 00:19:44,268

Double duty.

00:19:46,061 --> 00:19:47,563

It's beautiful.

00:19:49,857 --> 00:19:51,233

Pretty cool, right?

00:19:54,111 --> 00:19:56,154

Yes, lovely.

00:19:59,825 --> 00:20:00,826

[grunts]

00:20:02,411 --> 00:20:03,412

[Helly] Irving?

00:20:03,912 --> 00:20:04,913

Enter.

00:20:08,000 --> 00:20:09,001

[sighs]

00:20:11,086 --> 00:20:12,546

- [Helly shivers]

- Hmm.

00:20:18,594 --> 00:20:20,053

Made you a snow seal.

00:20:23,682 --> 00:20:24,766

[chuckles]

00:20:27,561 --> 00:20:28,979

In case you were hungry.

00:20:29,938 --> 00:20:31,523

[chuckles]

00:20:31,607 --> 00:20:32,608

Yeah.

00:20:33,525 --> 00:20:38,614

I feel silly for suggesting

we eat that animal.

00:20:38,697 --> 00:20:43,660

I suppose

it sounded alarmist and paranoid.

00:20:43,744 --> 00:20:44,703

Irrational.

00:20:44,786 --> 00:20:47,831

No. It was fine. We were all a little…

00:20:50,709 --> 00:20:51,710

[sighs]

00:20:54,755 --> 00:20:55,756

Yeah.

00:21:03,305 --> 00:21:06,683

What did you really see

during the overtime contingency?

00:21:14,191 --> 00:21:15,192

I told you.

00:21:17,611 --> 00:21:18,612

[Irving] It's okay.

00:21:20,113 --> 00:21:21,573

It won't change anything.

00:21:31,291 --> 00:21:32,292

Irving.

00:21:43,929 --> 00:21:45,222

Okay.

00:21:47,057 --> 00:21:49,059

[theremin playing]

00:22:06,618 --> 00:22:09,037

[Mr. Milchick]

"Dieter lay unwashed in his bedroll,

00:22:09,746 --> 00:22:12,332

though the hollow's pool

was primed for bathing.

00:22:13,417 --> 00:22:15,335

We ate of the hare we'd caught

00:22:15,419 --> 00:22:19,381

and told each other rhyming jokes

till our gullets ached.

00:22:20,632 --> 00:22:25,345

But at last,

the thought tickling my mouth emerged.

00:22:26,763 --> 00:22:29,224

'We must return to Father,' I said.

00:22:30,225 --> 00:22:32,936

'But I promise to look

after you in the ether mill.'

00:22:34,479 --> 00:22:39,276

When at last a sound came from him,

it was a bewailing whimper.

00:22:39,985 --> 00:22:44,990

He believed, I suppose,

that we'd be woodland paupers forever.

00:22:48,911 --> 00:22:51,330

I was looking at him

when his eye came out.

00:22:52,122 --> 00:22:53,749

It popped from the socket,

00:22:54,625 --> 00:22:59,213

driven by a sudden torrent of pus

from his skull.

00:23:01,715 --> 00:23:04,801

And he reached up to grasp at his hair,

00:23:04,885 --> 00:23:09,389

which was suddenly moss that tore

easily from his bleeding scalp."

00:23:10,349 --> 00:23:11,600

Good heavens.

00:23:11,683 --> 00:23:15,854

[Mr. Milchick] "And as the pus

from his eye thickened into sap,

00:23:15,938 --> 00:23:20,859

I turned from my gargling brother

and walked to the pool of the hollow,

00:23:21,360 --> 00:23:26,532

where I knew the waterfall

would drown out my brother's cries."

00:23:28,116 --> 00:23:29,409

That's actually really smart.

00:23:30,118 --> 00:23:35,082

"And it was here that I

first encountered the temper Woe,

00:23:36,291 --> 00:23:41,713

a gaunt bride,

half the height of a natural woman.

00:24:00,649 --> 00:24:04,111

She spoke to me

directly from her eyes and said,

00:24:05,445 --> 00:24:06,738

'This is your doing.

00:24:08,115 --> 00:24:10,742

You suffered his wantonness.

00:24:12,160 --> 00:24:14,162

Now he's no one's brother.

00:24:15,247 --> 00:24:17,499

Only chaos's whore.'"

00:24:27,759 --> 00:24:28,760

The end.

00:24:35,392 --> 00:24:38,645

Perhaps in the morning,

we'll have time for the next chapter…

00:24:39,855 --> 00:24:42,524

"Kier and the Thieving Nanny."

00:24:43,525 --> 00:24:45,569

- [Helly] Hmm. Creepy.

- Whoa.

00:24:47,738 --> 00:24:51,283

Did his brother really die that way,

Mr. Milchick?

00:24:54,745 --> 00:24:58,457

The handbook enriches our work

with tales of the founder's life.

00:25:00,334 --> 00:25:01,710

Every word is truth.

00:25:01,793 --> 00:25:02,794

[Helly sputters]

00:25:04,713 --> 00:25:09,176

[laughs] I'm sorry. Sorry.

00:25:09,259 --> 00:25:10,260

Helly.

00:25:10,802 --> 00:25:13,430

[laughing continues] What?

00:25:17,976 --> 00:25:21,021

- [Mr. Milchick] Helly R.?

- You guys… [laughs]

00:25:21,104 --> 00:25:23,232

He melted, right? [sniffles]

00:25:23,315 --> 00:25:25,692

He turned into the forest

because he masturbated.

00:25:25,776 --> 00:25:28,195

[both laughing]

00:25:28,278 --> 00:25:31,281

I mean, seriously, that's actually

the dumbest thing I've ever heard.

00:25:31,365 --> 00:25:33,784

- [Mark laughing]

- [Dylan chuckles]

00:25:33,867 --> 00:25:36,745

Right? He jerked off

in front of his brother…

00:25:37,913 --> 00:25:40,415

and he got punished for it.

00:25:40,499 --> 00:25:43,043

[Mark laughing] Wha… You can't say that.

00:25:43,126 --> 00:25:45,921

- [Helly] He just said it. [laughs]

- [Mark] Wha… [laughs] He did.

00:25:46,004 --> 00:25:49,424

[stammers] I… It's… It's…

00:25:51,593 --> 00:25:54,555

You know, we often laugh

at what we don't understand.

00:25:59,518 --> 00:26:02,729

The team I thought I knew

would have processed more thoughtfully.

00:26:06,316 --> 00:26:07,317

Miss Huang.

00:26:11,405 --> 00:26:12,823

The marshmallows, please.

00:26:22,374 --> 00:26:24,001

Throw them in the fire.

00:26:24,585 --> 00:26:27,838

- [gasps] Mr. Milchick, come on.

- [Helly scoffs]

00:26:28,505 --> 00:26:30,632

Now, Miss Huang.

00:26:34,386 --> 00:26:36,180

- [Helly, laughing] Oh, my…

- [Mark gasps]

00:26:36,263 --> 00:26:37,347

Why?

00:26:38,640 --> 00:26:41,602

Marshmallows are for team players, Dylan.

00:26:42,561 --> 00:26:44,354

They don't just hand them out.

00:26:50,235 --> 00:26:51,236

What?

00:26:54,281 --> 00:26:55,282

Good night.

00:27:04,666 --> 00:27:05,751

Wow.

00:27:06,543 --> 00:27:08,295

- [Mark] Oh, my God.

- [Helly laughs]

00:27:09,087 --> 00:27:11,048

Hey, what do you think

his dick turned into?

00:27:11,131 --> 00:27:14,593

[laughing]

00:27:17,221 --> 00:27:18,347

[Dylan chuckles]

00:27:19,681 --> 00:27:20,933

It isn't funny.

00:27:21,016 --> 00:27:23,852

- Oh, I don't know. It's pretty funny.

- [Helly laughs]

00:27:23,936 --> 00:27:26,063

- [Irving] Well, it's not.

- Okay.

00:27:26,146 --> 00:27:28,941

And stop making goo-goo eyes at her.

00:27:29,483 --> 00:27:34,404

- [laughs] I'm not.

- [laughs] Stop.

00:27:34,488 --> 00:27:35,989

- "Goo-goo eyes"?

- [Helly laughs]

00:27:38,492 --> 00:27:40,077

Just tell us, Helly.

00:27:41,161 --> 00:27:42,704

[scoffs] What?

00:27:42,788 --> 00:27:44,289

[Mark] Come on. Tell us.

00:27:44,373 --> 00:27:46,375

[Helly laughing] Tell us what?

00:27:47,167 --> 00:27:48,544

Just tell us about him.

00:27:49,920 --> 00:27:50,921

Who?

00:27:54,007 --> 00:27:55,342

The night gardener.

00:27:57,594 --> 00:27:59,555

Oh, Irv, come on.

00:28:00,305 --> 00:28:03,308

Did he have a flashlight? Hmm?

00:28:05,686 --> 00:28:06,770

What was he wearing?

00:28:06,854 --> 00:28:08,188

What is your deal right now, dude?

00:28:08,272 --> 00:28:10,357

What color was his shirt?

00:28:11,900 --> 00:28:13,193

Did he have on a vest?

00:28:14,695 --> 00:28:17,739

- A luminescent vest? Tell us…

- Okay.

00:28:17,823 --> 00:28:19,700

- …exactly what he was wear--

- Irving. Th-That's enough.

00:28:19,783 --> 00:28:21,660

- Enough?

- Yeah.

00:28:21,743 --> 00:28:24,496

Using your pupils to make love to her

00:28:25,205 --> 00:28:27,875

while your outie's wife

rots away somewhere.

00:28:27,958 --> 00:28:29,084

Hey, shut up.

00:28:29,168 --> 00:28:30,711

Yeah. Fuck you, Irv.

00:28:32,171 --> 00:28:35,424

Oh, so it's three against one now, huh?

00:28:40,095 --> 00:28:41,096

It's okay.

00:28:42,514 --> 00:28:45,851

We all know Irving's upset

because he can't ever see Burt again.

00:28:50,647 --> 00:28:52,065

And he's really lonely.

00:29:19,593 --> 00:29:21,053

[Mark] Hey, Irv.

00:29:21,136 --> 00:29:22,346

[Irving] Fuck you all.

00:30:00,592 --> 00:30:01,885

[material rustling]

00:30:08,350 --> 00:30:11,645

Uh, probably a carrot.

00:30:14,064 --> 00:30:15,065

What?

00:30:19,987 --> 00:30:21,238

Dieter's penis.

00:30:24,616 --> 00:30:25,617

[Helly scoffs]

00:30:27,119 --> 00:30:30,455

Yeah, or some other root vegetable.

00:30:41,466 --> 00:30:42,467

[sighs]

00:30:46,930 --> 00:30:49,725

That was mean of me…

00:30:51,810 --> 00:30:53,270

to say that to Irving.

00:30:54,813 --> 00:30:55,814

[sighs]

00:30:59,067 --> 00:31:03,572

I mean… [sighs] …he kind of deserved it.

00:31:10,621 --> 00:31:13,332

And I can make goo-goo eyes

at anyone I want.

00:31:22,049 --> 00:31:23,300

Are you okay?

00:31:29,139 --> 00:31:31,308

Sorry if I'm distracting you from…

00:31:34,186 --> 00:31:35,187

From what?

00:31:38,565 --> 00:31:42,194

From looking for your wife.

00:31:46,406 --> 00:31:47,991

Hey, it's okay.

00:31:48,951 --> 00:31:52,913

I know we'll find her,

and you've already helped so much.

00:32:00,045 --> 00:32:01,046

I have?

00:32:01,964 --> 00:32:02,965

[Mark] Yeah.

00:32:08,303 --> 00:32:09,304

Okay.

00:32:38,166 --> 00:32:41,962

[kissing]

00:32:57,102 --> 00:32:59,938

[moaning, breathing heavily]

00:33:56,620 --> 00:33:58,247

Mr. Milchick!

00:34:01,500 --> 00:34:03,126

[Irving] Mr. Milchick!

00:34:04,878 --> 00:34:05,879

Miss Huang!

00:34:08,465 --> 00:34:10,132

Mr. Milchick!

00:34:10,217 --> 00:34:12,386

[Helly breathing heavily]

00:34:17,099 --> 00:34:18,475

Miss Huang!

00:34:18,559 --> 00:34:20,518

[heavy breathing continues]

00:34:22,728 --> 00:34:24,773

[grunting]

00:34:31,530 --> 00:34:32,531

[Helly, Mark moaning]

00:34:59,725 --> 00:35:01,518

Mr. Milchick!

00:35:14,615 --> 00:35:16,909

[groaning]

00:35:21,622 --> 00:35:22,581

[groans]

00:35:27,920 --> 00:35:29,880

[panting]

00:35:29,963 --> 00:35:32,132

[grunting, groaning]

00:36:23,392 --> 00:36:25,769

I didn't like who I was on the outside.

00:36:31,358 --> 00:36:32,734

I was ashamed.

00:36:43,662 --> 00:36:44,663

Who were you?

00:37:00,345 --> 00:37:02,598

I don't care who you are out there.

00:37:05,100 --> 00:37:07,060

I care who you are with me.

00:37:11,315 --> 00:37:12,316

That's all.

00:37:14,067 --> 00:37:15,235

Okay?

00:37:23,035 --> 00:37:25,579

[Mark gasps, breathes shakily]

00:37:26,747 --> 00:37:27,748

Are you okay?

00:37:27,831 --> 00:37:30,125

[breathes shakily, grunts]

00:37:34,087 --> 00:37:35,088

What happened?

00:37:36,882 --> 00:37:38,050

Are you okay?

00:37:38,759 --> 00:37:39,760

Yeah.

00:37:43,722 --> 00:37:44,723

Okay.

00:38:31,812 --> 00:38:33,272

[scuttling]

00:40:04,863 --> 00:40:06,281

[typing]

00:40:31,932 --> 00:40:34,059

[typing intensifies]

00:40:51,326 --> 00:40:52,244

[hisses]

00:40:52,327 --> 00:40:54,997

[gasps, breathing shakily]

00:41:15,642 --> 00:41:16,685

[panting]

00:41:27,321 --> 00:41:28,655

[panting]

00:41:32,201 --> 00:41:33,202

Helly?

00:41:35,454 --> 00:41:36,455

Helly?

00:41:38,832 --> 00:41:39,833

Hey, where's Helly?

00:41:39,917 --> 00:41:42,753

I don't know. Irv never came back

last night, and he's not in his tent.

00:41:42,836 --> 00:41:43,921

What?

00:41:44,004 --> 00:41:45,172

Mr. Milchick?

00:41:46,131 --> 00:41:47,132

Helly!

00:41:47,216 --> 00:41:48,425

Mr. Milchick!

00:41:50,344 --> 00:41:51,345

[Mr. Milchick] Mark.

00:41:52,679 --> 00:41:55,432

Mark. Dylan, what's happened?

00:41:55,516 --> 00:41:56,934

Helly and Irv are missing.

00:41:57,017 --> 00:41:58,227

What the fuck is going on?

00:42:31,218 --> 00:42:32,469

Hey, kid.

00:42:34,638 --> 00:42:35,639

Irving.

00:42:40,477 --> 00:42:43,897

[Irving] What are you doing down here?

00:42:45,607 --> 00:42:46,608

Hmm?

00:42:49,278 --> 00:42:50,988

What are you doing down here?

00:42:52,614 --> 00:42:54,157

[Irving] I slept outside.

00:42:55,617 --> 00:42:57,411

I almost froze to death.

00:43:03,292 --> 00:43:05,085

What you said to me last night,

00:43:06,253 --> 00:43:07,588

it was cruel.

00:43:11,341 --> 00:43:13,010

Helly was never cruel.

00:43:16,555 --> 00:43:17,598

I'm right here.

00:43:24,479 --> 00:43:26,523

So if you're not her…

00:43:28,817 --> 00:43:30,194

then who are you?

00:43:32,905 --> 00:43:36,950

Who would have the power to send

their outie to the severed floor?

00:43:38,493 --> 00:43:39,703

Hmm?

00:43:48,253 --> 00:43:49,254

I'm sorry.

00:43:50,297 --> 00:43:51,965

- [grunts]

- [groans] No! Irving!

00:43:52,049 --> 00:43:53,217

[Helly breathes sharply]

00:43:53,300 --> 00:43:54,760

Mr. Milchick!

00:43:54,843 --> 00:43:56,470

- [Helly] No. No!

- [Irving grunting] Come on.

00:43:56,553 --> 00:43:58,305

- [Helly] No!

- [Irving straining]

00:43:58,388 --> 00:44:01,350

- Irving. Stop. Irving, no.

- Mr. Milchick!

00:44:01,433 --> 00:44:03,352

- Please, stop.

- [Irving groans]

00:44:03,435 --> 00:44:04,436

Help!

00:44:06,355 --> 00:44:08,023

- [Irving] Mr. Milchick!

- [Helly] No!

00:44:13,153 --> 00:44:14,154

[Mr. Milchick] Irving?

00:44:14,655 --> 00:44:16,573

[Irving] Mr. Milchick!

00:44:17,574 --> 00:44:18,575

[Mr. Milchick] Irving!

00:44:20,202 --> 00:44:21,703

Mr. Milchick!

00:44:21,787 --> 00:44:23,872

- Come!

- [Helly] Mark!

00:44:24,623 --> 00:44:25,874

[Irving] Mr. Milchick!

00:44:28,001 --> 00:44:29,837

Mr. Milchick!

00:44:30,379 --> 00:44:32,089

- [Helly] Mark!

- [Mark] Helly!

00:44:32,172 --> 00:44:34,758

- Turn her back, Mr. Milchick!

- [Helly] Help!

00:44:34,842 --> 00:44:35,843

What are you doing, man?

00:44:35,926 --> 00:44:39,012

- Turn her back!

- Irv, what the fuck?

00:44:39,096 --> 00:44:40,973

- [Helly screams]

- She's an outie!

00:44:41,056 --> 00:44:42,057

[Helly screams]

00:44:42,140 --> 00:44:44,226

- Hey! Irving, stop it!

- Hey! Irv, cut it out!

00:44:44,309 --> 00:44:46,478

- Stop!

- She's been an outie the whole time,

00:44:46,562 --> 00:44:48,063

ever since she came back!

00:44:48,146 --> 00:44:51,775

- Irving, you stop now!

- [Mark] Stop it!

00:44:51,859 --> 00:44:53,443

- [Mr. Milchick] Irving, stop this!

- [shrieks]

00:44:53,527 --> 00:44:55,404

She's a fucking mole!

00:44:55,487 --> 00:44:56,905

What are you doing?

00:44:56,989 --> 00:44:59,032

- [Mr. Milchick] Irving!

- I'm gonna kill her, Mr. Milchick!

00:44:59,116 --> 00:45:00,409

- [Helly screaming]

- [Irving shouts]

00:45:00,492 --> 00:45:02,411

[Mr. Milchick] Irving! Irving! Irving!

00:45:03,287 --> 00:45:06,123

[Mr. Milchick] Stop! Stop this!

00:45:06,206 --> 00:45:08,208

- [groans] She's not Helly!

- [Helly gasps, panting]

00:45:08,292 --> 00:45:09,710

She's an Eagan!

00:45:10,294 --> 00:45:13,964

Turn her back, Mr. Milchick!

Turn her back!

00:45:14,047 --> 00:45:16,091

Goddamn it, Seth, do it!

00:45:16,175 --> 00:45:19,344

Yes! Do it, Seth!

00:45:21,763 --> 00:45:23,182

[Mark] Hey!

00:45:25,058 --> 00:45:26,435

[screams]

00:45:29,188 --> 00:45:32,232

It's Milchick.

Remove the Glasgow block now.

00:45:32,316 --> 00:45:33,483

[groaning]

00:45:34,193 --> 00:45:35,277

[screams]

00:45:36,320 --> 00:45:37,196

Now!

00:45:39,364 --> 00:45:40,199

[elevator dings]

00:45:40,282 --> 00:45:41,533

[Irving grunts]

00:45:41,617 --> 00:45:45,621

[Helly gasping, coughing]

00:45:48,040 --> 00:45:51,043

- [Helly whimpers, gasps]

- I'm sorry.

00:45:51,126 --> 00:45:53,378

- I'm s… so sorry, Helly.

- [Helly coughs]

00:45:53,462 --> 00:45:56,757

[breathing heavily]

What's happening? [gasps]

00:45:58,842 --> 00:45:59,843

[pants]

00:46:01,637 --> 00:46:02,679

Helly!

00:46:06,183 --> 00:46:08,227

[breathing shakily, coughing]

00:46:10,938 --> 00:46:12,105

I'm sorry, Helly.

00:46:12,189 --> 00:46:13,482

[Mark sniffs]

00:46:13,565 --> 00:46:15,359

[Helly breathes shakily]

00:46:18,237 --> 00:46:21,156

Irving B., stand.

00:46:26,036 --> 00:46:29,540

You have threatened collegial murder

in the pond of Woe's Hollow.

00:46:30,040 --> 00:46:34,378

For this, there can be no penalty

but immediate and permanent dismissal.

00:46:35,420 --> 00:46:39,258

There shall be no formal valediction,

catered or otherwise.

00:46:40,384 --> 00:46:42,678

Your outie will be notified forthwith.

00:46:44,346 --> 00:46:48,141

Irv! I'm sorry!

00:46:48,225 --> 00:46:49,810

I should have listened!

00:46:51,436 --> 00:46:55,107

It's okay. It's all okay.

00:46:58,318 --> 00:47:01,488

Just remember, hang in there.

00:47:03,365 --> 00:47:05,826

Please refrain from any further speech,

00:47:05,909 --> 00:47:09,872

as you are no longer authorized

to consort with any severed employee,

00:47:09,955 --> 00:47:11,290

nor they with you.

00:47:11,373 --> 00:47:13,333

Leave him alone!

00:47:13,834 --> 00:47:15,919

Turn around!

00:47:23,218 --> 00:47:25,512

[Dylan] Leave him alone!

00:47:31,977 --> 00:47:34,188

[panting]

00:47:56,460 --> 00:47:58,295

Walk into the forest.

00:48:30,410 --> 00:48:32,329

Your workspace will be cleared

00:48:32,412 --> 00:48:35,958

and any personal items discarded.

00:48:36,041 --> 00:48:40,546

Your file, including any

and all professional interactions

00:48:40,629 --> 00:48:41,964

and personal relations,

00:48:42,047 --> 00:48:45,759

will be purged and destroyed.

00:48:46,760 --> 00:48:50,138

It will be as if you, Irving B.,

00:48:50,222 --> 00:48:52,516

never even existed

00:48:52,599 --> 00:48:56,770

nor drew a single breath upon this Earth.

00:49:02,985 --> 00:49:08,615

May Kier's mercy follow you

into the eternal dark.

00:49:13,829 --> 00:49:15,163

Now.

rus__Forced.srt

rus__Forced.srt

00:05:59,050 --> 00:06:02,136

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ВОСПРОИЗВЕСТИ

00:10:26,651 --> 00:10:31,321

ДИТЕРУ

Скриншоты