Лощина печали
Описание
Работники отдела оказываются во внешнем мире у замёрзшего озера и получают видеозапись от Милчика, что находятся на тимбилдинге. У водопада Лощина печали их встречают Милчик и мисс Хуан и отводят к разбитому лагерю. Хелли конфликтует с Ирвингом из-за его подозрительного ответа о местонахождении во время снятия блокировки и в ходе диалога Ирвинг вынужден уйти от лагеря. Хелли с Марком занимаются сексом, после чего Марк ненадолго видит образ Джеммы, наложенный на фигуру Хелли. Ирвинг спит вне лагеря, видя странные сны. На следующее утро он снова сталкивается с Хелли и для выбивания признания, что та шпионка, он орёт на Милчика и топит Хелли в Лощине печали. Хелли подтверждает, что она была Хеленой Иган после возвращения в отдел макроданных, и Милчик вынуждает вернуть на её место сознание Хелли Р. Милчик увольняет Ирвинга и возвращает его сознание к «внешнику».
Сюжет
Команда MDR просыпается на улице, в заснеженной глуши. На склоне горы они находят телевизор, по которому показывают записанное видео с Милчиком (Трэмелл Тиллман), который объясняет, что они находятся в Национальном лесу Дитера Игана в рамках двухдневного «отдыха на природе и тимбилдинга» (Outdoor Retreat and Team-Building Occurrence, ORTBO), одобренного их руководством. Команде сообщают, что основатель Люмона Кир Иган незадолго до своей смерти написал четвертое приложение к руководству по Люмону. Они должны найти этот том в гроте, известном как Пещера Ножниц, где, по преданию, Кир впервые приручил Четырех Страстей. Четверо героев идут через лес в поисках Пещеры Ножниц, ориентируясь по странным двойникам, которые появляются вдалеке. В конце концов они находят пещеру с приложением внутри. Из текста следует, что у Кира был брат-близнец по имени Дитер, с которым он жил в лесу. Дилан (Зак Черри) приходит к выводу, что двойники — это собственные «близнецы» братьев Иган. В приложении они находят карту, ведущую в местность под названием «Лощина Горестей», и понимают, что им предстоит пройти по стопам братьев Иган. По пути к Уос-Холлоу Ирвинг (Джон Туртурро) предупреждает Марка (Адам Скотт), чтобы тот не доверял Хелли (Бритт Лоуэр), считая ее рассказ о том, где она была во время непредвиденной задержки, подозрительным, но Марк не обращает внимания на его опасения. Группа находит в реке тушу тюленя. Ирвинг предлагает ее съесть, но остальные отказываются. В конце концов они добираются до Уос-Холлоу, водопада, где их ждет Милчик. Он ведет их к лагерю, который они с мисс Хуанг (Сара Бок) разбили для них. Пока все четверо ставят палатки, Ирвинг спрашивает Хелли, где она была в ту ночь, когда произошел непредвиденный случай с сверхурочной работой, но Хелли уклоняется от ответа. Милчик собирает всех вокруг костра, чтобы прочитать еще одну главу из приложения, в которой рассказывается о смерти Дитера в потустороннем мире и о том, как Кир столкнулся с Бедой у водопада. Хеллай смеется над предположением, что Дитер «превратился в лес» из-за того, что мастурбировал, чем оскорбляет Милчика. После того как Милчик и Хуанг уходят, Ирвинг снова начинает расспрашивать Хеллай о ее внебрачном ребенке в присутствии всей команды, но она отвечает, что Ирвинг просто злится из-за того, что больше никогда не увидит Берта. Ирвинг уходит в гневе. Марк и Хеллай занимаются сексом в ее палатке. После этого Хеллай признается Марку, что стыдилась того, кто ее внебрачный ребенок. Марку на мгновение привиделось лицо Джеммы (Дичен Лахман), мелькнувшее над Хелли. Тем временем, после того, как Ирвинг случайно погасил свой фонарик, он засыпает в лесу, и ему снится пугающий сон о том, как он находит в лесу кабинку MDR, где он встречает Берта и олицетворение Горя, описанное в приложении; он видит, как цифры на его терминале MDR складываются в узор из букв, составляющих "Иган". На следующее утро Ирвинг застает Хелли одну в Горестной лощине и обвиняет ее в том, что она — шпионка. Чтобы доказать это, он зовет Милчика и начинает топить Хелли в воде. Когда Милчик и остальные приходят на помощь, Ирвинг заявляет, что напарник Хелли — Иган — все это время был под прикрытием с момента возвращения команды в штаб-квартиру. Хелена наконец смягчается и приказывает Милчику вернуть ее в прежнее состояние, называя его по имени — Сет — и подтверждая подозрения Ирвинга. Милчик передает по рации запрос на снятие «блока Глазго», и Хелена снова становится Хелли, которая приходит в себя дезориентированной. Пока Дилан извиняется перед Ирвингом за то, что не поверил ему раньше, Милчик сообщает Ирвингу, что его отстранят от работы за покушение на убийство коллеги. Затем он приказывает Ирвингу идти в лес, а вскоре после этого требует деактивации Ирвинга, что завершает его жизнь в тюрьме.
Субтитры
rus__SDH.srt
rus__SDH.srt
00:00:16,517 --> 00:00:18,519
[вой ветра]
00:00:35,077 --> 00:00:36,203
[Ирвинг, эхо] Эй!
00:00:41,291 --> 00:00:42,751
Ау!
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
[Марк] Ирвинг!
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
- Это я. Я здесь!
- Марк!
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
[Марк] Да!
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
Эй!
00:01:00,686 --> 00:01:02,771
[запинается] Что происходит?
00:01:02,855 --> 00:01:04,105
Где мы?
00:01:04,188 --> 00:01:06,400
[Марк] Понятия не имею,
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
но внизу есть тропа,
которая ведет на вершину утеса!
00:01:12,573 --> 00:01:14,199
[Ирвинг] Хочешь, чтобы я поднялся?
00:01:15,534 --> 00:01:16,869
[Марк] Ну да!
00:01:19,830 --> 00:01:22,040
[Ирвинг] Я… [стонет] Тут везде лед.
00:01:22,124 --> 00:01:23,792
Тут гребаный лед!
00:01:24,418 --> 00:01:26,795
[Марк] Так уходи оттуда. Живее!
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
[Ирвинг] Я иду!
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
[кряхтит, задыхается]
00:01:37,431 --> 00:01:39,224
[лед трещит]
00:01:41,310 --> 00:01:42,477
[кряхтит] Я…
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
Я иду!
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Осторожно!
00:01:50,861 --> 00:01:53,322
[Ирвинг стонет, тяжело дышит]
00:02:01,079 --> 00:02:02,706
[Марк] Подъем очень крутой!
00:02:05,542 --> 00:02:08,169
[кряхтит, тяжело дышит]
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
[кряхтит]
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
[тяжело дышит, шмыгает носом]
00:02:24,061 --> 00:02:26,480
- [кряхтит, вздыхает]
- [Хелли] Ирвинг.
00:02:27,314 --> 00:02:28,524
[Ирвинг] Хелли!
00:02:30,526 --> 00:02:31,860
А ты откуда взялась?
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Я не знаю.
00:02:33,779 --> 00:02:35,113
Что мы тут делаем?
00:02:35,864 --> 00:02:37,324
[Марк] Я здесь!
00:02:38,033 --> 00:02:40,744
Идите на мой голос!
00:02:43,247 --> 00:02:44,248
Марк!
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
[Ирвинг кряхтит]
00:02:48,961 --> 00:02:49,962
Марк!
00:02:50,629 --> 00:02:52,130
[Марк] Я здесь!
00:02:55,592 --> 00:02:56,844
[Ирвинг] Марк.
00:02:56,927 --> 00:02:58,262
[Марк] Привет!
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
Как вы?
00:03:00,222 --> 00:03:01,890
- Ты тоже очнулся на льду?
- Да.
00:03:01,974 --> 00:03:04,226
- А ты?
- На утесе.
00:03:04,309 --> 00:03:09,064
- [Дилан кричит, кряхтит]
- [Ирвинг] Боже мой.
00:03:09,147 --> 00:03:11,358
- Это вы?
- [Хелли] Кто же еще?
00:03:11,441 --> 00:03:12,860
Вот жесть!
00:03:13,527 --> 00:03:15,612
Мы снаружи, мать вашу!
00:03:16,196 --> 00:03:19,575
Боже. Я, конечно, знал,
что в небе нет никакого потолка,
00:03:19,658 --> 00:03:21,243
но это просто безумие.
00:03:22,661 --> 00:03:23,662
Ау?
00:03:25,205 --> 00:03:26,832
Эй!
00:03:29,459 --> 00:03:32,212
[звучит электронная версия гимна Кира]
00:03:35,757 --> 00:03:36,800
[Марк] Что это?
00:03:45,684 --> 00:03:47,686
[музыка продолжает звучать]
00:04:25,140 --> 00:04:26,892
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ВОСПРОИЗВЕСТИ
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
[музыка прекращается]
00:04:30,604 --> 00:04:32,231
Доброе утро, обработчики.
00:04:33,232 --> 00:04:37,444
Это мистер Милчик с работы, и я рад
приветствовать вас на вашем первом…
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
«ЛЮМОН»
00:04:38,612 --> 00:04:42,991
…командном мероприятии-ретрите
на открытом воздухе.
00:04:44,243 --> 00:04:49,831
Это КМРОВ проводится в связи
с вашим желанием увидеть внешний мир.
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
С согласия ваших экстр
00:04:52,042 --> 00:04:56,088
вы проведете следующие
два календарных дня, гуляя по лугам,
00:04:56,171 --> 00:05:01,593
чащобам, рощам и ручьям
в Лесном заповеднике им. Дитера Эгана.
00:05:03,303 --> 00:05:05,222
Что за Дитер, мать его, Эган?
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Дитер Эган?
00:05:10,102 --> 00:05:12,896
Вы, вероятно,
втайне жаждете узнать больше.
00:05:13,772 --> 00:05:17,860
Истина, к которой вы стремитесь,
заключена в четвертом приложении.
00:05:19,111 --> 00:05:23,365
Кир диктовал четвертое приложение
в последние часы своей жизни.
00:05:23,448 --> 00:05:28,287
Эти строки настолько священны,
что они запрещены на разделенном этаже.
00:05:29,621 --> 00:05:32,416
Они ждут вас в пещере Ножниц,
00:05:33,625 --> 00:05:34,751
в том самом гроте,
00:05:34,835 --> 00:05:38,839
в котором Кир Эган впервые
приручил четыре пыла.
00:05:39,965 --> 00:05:41,175
И помните:
00:05:42,050 --> 00:05:47,681
«Лучше путем Кира ступать,
чтоб гнев природы не испытать».
00:05:50,225 --> 00:05:52,060
В пути вам будут помогать.
00:05:54,855 --> 00:05:56,481
Да пребудет с вами фортуна, ОМД.
00:05:57,691 --> 00:05:58,692
[писк]
00:06:04,990 --> 00:06:06,325
Пещера Ножниц.
00:06:17,127 --> 00:06:18,462
А это что за хрень?
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
Он похож на Марка.
00:06:42,903 --> 00:06:46,073
Милчик сказал,
что в пути нам будут помогать.
00:06:46,865 --> 00:06:50,077
Я бы не стал верить
ни единому слову этого шарлатана.
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
Даже по телевизору.
00:07:05,634 --> 00:07:08,512
Но сейчас у нас нет другого выбора, Ирв.
00:07:24,778 --> 00:07:30,701
РАЗДЕЛЕНИЕ
00:09:14,638 --> 00:09:15,848
[вздыхает]
00:09:48,297 --> 00:09:49,298
Постойте.
00:10:26,460 --> 00:10:32,132
ДИТЕРУ.
00:10:33,008 --> 00:10:34,301
{\an8}[Хелли] «Глава первая.
00:10:36,678 --> 00:10:38,514
{\an8}Я пришел в этот мир не один.
00:10:39,765 --> 00:10:42,518
Я делил чрево матери с другим,
00:10:43,143 --> 00:10:45,062
моим братом-близнецом Дитером».
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
У Кира был брат-близнец?
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
Так вот кто эти фигуры.
00:10:53,237 --> 00:10:54,279
[Ирвинг] Да.
00:10:55,572 --> 00:10:59,952
«В детстве мы были лучшими друзьями.
Но в пору отрочества
00:11:00,744 --> 00:11:03,705
он уговорил меня отправиться в лес
и стать отшельниками.
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
Моя любовь к брату затуманила мой разум,
00:11:08,836 --> 00:11:12,172
я поддался на уговоры,
и мы направились к лесу…»
00:11:12,256 --> 00:11:13,632
{\an8}ЛОЩИНА ПЕЧАЛИ
00:11:14,466 --> 00:11:15,968
[вдвоем] «…В Лощину Печали».
00:11:18,345 --> 00:11:19,346
{\an8}«ПУТЬ К ЛОЩИНЕ ПЕЧАЛИ»
00:11:23,183 --> 00:11:28,647
[Ирвинг] Значит, мы должны
пойти по стопам братьев.
00:11:33,026 --> 00:11:36,780
{\an8}«Он всегда ускользал в это время.
00:11:37,823 --> 00:11:41,243
{\an8}- На лоне природы мой брат…»
- [Кир] …мой брат
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
избавился от одежд.
00:11:43,745 --> 00:11:50,752
Его запалу таинственным образом
вторила музыка леса.
00:11:51,461 --> 00:11:54,339
Каждое его движение отзывалось
00:11:54,423 --> 00:11:57,259
- трелью сверчков…
- «…трелью сверчков…»
00:11:57,342 --> 00:11:59,928
- …и стонами ветра…
- «…и стонами ветра…»
00:12:00,470 --> 00:12:04,016
- …и таянием снегов.
- «…и таянием снегов».
00:12:04,099 --> 00:12:06,727
[Кир] Той ночью Дитер наигрывал…
00:12:06,810 --> 00:12:09,313
- …мелодию природы…
- [Ирвинг] «…мелодию природы…»
00:12:09,396 --> 00:12:12,983
- …и Дитер был изящным…
- «…музыкальным инструментом в ее руках.
00:12:13,066 --> 00:12:16,320
Мне оставалось лишь слушать,
00:12:16,403 --> 00:12:20,449
как он излил свое естество на почву».
00:12:43,222 --> 00:12:44,556
А вот и я.
00:13:12,334 --> 00:13:14,586
[шмыгает носом, тяжело дышит]
00:13:22,469 --> 00:13:24,221
[тяжело дышит]
00:13:28,767 --> 00:13:29,810
Всё хорошо?
00:13:31,103 --> 00:13:32,104
[вздыхает] Да.
00:13:33,063 --> 00:13:35,065
Но хотелось бы знать, куда мы идем.
00:13:38,610 --> 00:13:39,611
[резко выдыхает]
00:13:41,154 --> 00:13:44,241
[тяжело дышит]
00:13:44,324 --> 00:13:46,952
[разговор не слышен]
00:13:50,622 --> 00:13:53,542
[тяжело дышит]
00:13:59,423 --> 00:14:00,424
[Дилан] Жесть.
00:14:24,406 --> 00:14:27,284
О чём вы там с Хелли разговаривали?
00:14:33,040 --> 00:14:34,041
[Дилан стонет]
00:14:37,044 --> 00:14:38,045
Когда?
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
Я ей не доверяю.
00:14:42,674 --> 00:14:45,969
Думаю, она врет о том,
что видела ее экстра.
00:14:46,553 --> 00:14:47,804
С чего ты взял?
00:14:48,514 --> 00:14:50,516
Ночные садовники?
00:14:51,600 --> 00:14:54,645
[вздох] Очевидно,
что твои суждения субъективны,
00:14:54,728 --> 00:14:56,021
ведь у тебя к ней чувства.
00:14:56,104 --> 00:14:59,191
Мои чувства к ней тут ни при чём, ясно…
00:15:05,739 --> 00:15:07,366
[Дилан шмыгает носом, вздыхает]
00:15:07,449 --> 00:15:08,450
[Марк] Ого.
00:15:20,754 --> 00:15:22,130
Какого хрена?
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
Что это?
00:15:27,219 --> 00:15:28,220
Не знаю.
00:15:29,596 --> 00:15:32,015
Похоже, это тюлень.
00:15:37,062 --> 00:15:38,856
Почему он так жутко выглядит?
00:15:40,774 --> 00:15:43,443
Не знаю. Может,
так выглядят мертвые животные?
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
Нужно его съесть.
00:15:48,282 --> 00:15:49,283
Что, прости?
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
Неизвестно, есть ли в лощине еда.
00:15:52,828 --> 00:15:54,955
Мы даже не знаем, где находимся.
00:15:55,038 --> 00:15:58,458
Они не позволят, чтобы с нами
что-то случилось. Это КМРОВ.
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Командное мероприятие-ретрит
на открытом воздухе. Так, Марк?
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Мы не знаем, что это.
00:16:04,590 --> 00:16:07,593
- Мы ничего не знаем!
- Ирвинг, успокойся.
00:16:09,136 --> 00:16:12,139
Мы знаем, что тебе не повезло,
когда ты был снаружи в тот раз…
00:16:12,222 --> 00:16:14,600
Кто это тебе сказал?
00:16:14,683 --> 00:16:15,809
Боже.
00:16:17,895 --> 00:16:19,646
Что ты ему сказал, тупица?
00:16:19,730 --> 00:16:22,482
Ничего! Какого чёрта?
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Пойдемте уже к лощине.
00:17:19,957 --> 00:17:22,041
[мистер Милчик]
Близнец Кира всегда был с ним.
00:17:24,419 --> 00:17:27,047
И мы позаботились
о близнеце для каждого из вас.
00:17:28,131 --> 00:17:30,092
Пошли вы все. Я был прав.
00:17:30,175 --> 00:17:31,426
Мистер Милчик.
00:17:32,594 --> 00:17:35,138
Это самый высокий водопад на планете.
00:17:37,140 --> 00:17:42,437
Вы следовали путем Кира и Дитера
и достигли Лощины Печали.
00:17:43,772 --> 00:17:45,482
Вы стоите на священной земле.
00:17:47,442 --> 00:17:49,069
Мы умираем с голоду, м-р Милчик.
00:17:50,362 --> 00:17:51,363
Правда?
00:17:52,948 --> 00:17:55,492
Я думал, величие водопада насытит вас.
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
Шучу, конечно.
00:18:02,416 --> 00:18:04,751
«Люмон» всегда защитит и поддержит.
00:18:05,878 --> 00:18:06,879
Прошу за мной.
00:19:06,480 --> 00:19:12,110
Мисс Хуан занималась грилем, для которого
мы приготовили экзотическое мясо.
00:19:14,112 --> 00:19:17,199
Потом пожарим зефирки
и проведем сеанс чтения у костра.
00:19:18,200 --> 00:19:20,994
Как видите, палатки синие,
цвета вашего отдела,
00:19:21,912 --> 00:19:26,458
а в туалете вы найдете
четырехслойную бумагу.
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Ого.
00:19:29,711 --> 00:19:32,089
[м-р Милчик посмеивается]
Точно подмечено, Хелли Р.
00:19:33,674 --> 00:19:38,428
А вот факелы
для вашего удобства и безопасности.
00:19:39,054 --> 00:19:41,765
Послужат источником
не только света, но и тепла.
00:19:43,267 --> 00:19:44,268
Двойное назначение.
00:19:46,061 --> 00:19:47,563
Красота.
00:19:49,857 --> 00:19:51,233
Здорово, правда?
00:19:54,111 --> 00:19:56,154
Да, мило.
00:19:59,825 --> 00:20:00,826
[кряхтит]
00:20:02,411 --> 00:20:03,412
[Хелли] Ирвинг?
00:20:03,912 --> 00:20:04,913
Входи.
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
[вздыхает]
00:20:11,086 --> 00:20:12,546
- [Хелли вздыхает]
- Хм.
00:20:18,594 --> 00:20:20,053
Сделала тебе тюленя из снега.
00:20:23,682 --> 00:20:24,766
[смешок]
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Вдруг ты проголодался.
00:20:29,938 --> 00:20:31,523
[посмеивается]
00:20:31,607 --> 00:20:32,608
Да уж.
00:20:33,525 --> 00:20:38,614
Глупо было предлагать съесть то животное.
00:20:38,697 --> 00:20:43,660
Боюсь, я показался паникером и параноиком.
00:20:43,744 --> 00:20:44,703
Не думал здраво.
00:20:44,786 --> 00:20:47,831
Нет, всё хорошо. Мы все немного…
00:20:50,709 --> 00:20:51,710
[вздыхает]
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Да.
00:21:03,305 --> 00:21:06,683
Что ты действительно видела
во время сверхурочного режима?
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
Я уже сказала.
00:21:17,611 --> 00:21:18,612
[Ирвинг] Всё хорошо.
00:21:20,113 --> 00:21:21,573
Это ничего не изменит.
00:21:31,291 --> 00:21:32,292
Ирвинг.
00:21:43,929 --> 00:21:45,222
Ладно.
00:21:47,057 --> 00:21:49,059
[звучит терменвокс]
00:22:06,618 --> 00:22:09,037
[мистер Милчик]
«Дитер лежал в спальном мешке, немытый,
00:22:09,746 --> 00:22:12,332
хотя пруд в лощине
был идеален для купания.
00:22:13,417 --> 00:22:15,335
Мы отужинали зайцем, которого поймали,
00:22:15,419 --> 00:22:19,381
и смеялись до колик,
обмениваясь рифмованными шутками.
00:22:20,632 --> 00:22:25,345
Но я всё же высказал мысль,
вертевшуюся у меня на языке.
00:22:26,763 --> 00:22:29,224
"Мы должны вернуться к отцу", - сказал я.
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
"Я обещаю заботиться о тебе
на фабрике эфира".
00:22:34,479 --> 00:22:39,276
Когда он наконец издал звук,
это был горестный стон.
00:22:39,985 --> 00:22:44,990
Думаю, он надеялся,
что мы навеки останемся в лесу.
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
Я смотрел на него,
когда у него выпал глаз.
00:22:52,122 --> 00:22:53,749
Он выскочил из глазницы,
00:22:54,625 --> 00:22:59,213
выдавленный внезапным
потоком гноя из его черепа.
00:23:01,715 --> 00:23:04,801
Он попытался схватить себя за волосы,
00:23:04,885 --> 00:23:09,389
превратившиеся в мох, который
легко сходил с его кровоточащего скальпа».
00:23:10,349 --> 00:23:11,600
Святые угодники.
00:23:11,683 --> 00:23:15,854
[мистер Милчик] «Когда гной из глаза
сгустился, став древесным соком,
00:23:15,938 --> 00:23:20,859
я отвернулся от задыхающегося брата
и подошел к пруду в лощине,
00:23:21,360 --> 00:23:26,532
где крики моего брата
мог заглушить шум водопада».
00:23:28,116 --> 00:23:29,409
А хорошо придумал.
00:23:30,118 --> 00:23:35,082
«Именно здесь я впервые встретил Печаль,
00:23:36,291 --> 00:23:41,713
тощую невесту, ростом
в два раза ниже обычной женщины.
00:24:00,649 --> 00:24:04,111
Она беседовала со мной
одними глазами и сказала:
00:24:05,445 --> 00:24:06,738
"Это твоих рук дело.
00:24:08,115 --> 00:24:10,742
Ты потакал его капризам.
00:24:12,160 --> 00:24:14,162
Теперь он ничей брат.
00:24:15,247 --> 00:24:17,499
А лишь шлюха хаоса"».
00:24:27,759 --> 00:24:28,760
Конец.
00:24:35,392 --> 00:24:38,645
Возможно, утром у нас будет время
на следующую главу…
00:24:39,188 --> 00:24:40,189
ГЛАВА 2
00:24:40,272 --> 00:24:42,524
…«Кир и нянька-воровка».
00:24:43,525 --> 00:24:45,569
- [Хелли] Хм, жутко.
- Ого.
00:24:47,738 --> 00:24:51,283
Его брат правда так умер, мистер Милчик?
00:24:54,745 --> 00:24:58,457
Эта книга обогащает нашу работу
рассказами из жизни основателя.
00:25:00,334 --> 00:25:01,710
Каждое слово в ней правда.
00:25:01,793 --> 00:25:02,794
[Хелли фыркает]
00:25:04,713 --> 00:25:09,176
[смеется] Простите. Простите.
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Хелли.
00:25:10,802 --> 00:25:13,430
[продолжает смеяться] Что?
00:25:17,976 --> 00:25:21,021
- [мистер Милчик] Хелли Р.?
- Ребята… [смеется]
00:25:21,104 --> 00:25:23,232
Он растаял, так? [всхлипывает]
00:25:23,315 --> 00:25:25,692
Он стал частью леса,
потому что мастурбировал.
00:25:25,776 --> 00:25:28,195
[оба смеются]
00:25:28,278 --> 00:25:31,281
Ну правда, глупее
ничего в жизни не слышала.
00:25:31,365 --> 00:25:33,784
- [Марк смеется]
- [Дилан посмеивается]
00:25:33,867 --> 00:25:36,745
Ведь так? Он подрочил перед своим братом…
00:25:37,913 --> 00:25:40,415
И за это его наказали.
00:25:40,499 --> 00:25:43,043
[Марк смеется] Что… Нельзя так говорить.
00:25:43,126 --> 00:25:45,921
- [Хелли] Он сам это сказал.
- [Марк смеется] И правда.
00:25:46,004 --> 00:25:49,424
[запинается] Я… Это…
00:25:51,593 --> 00:25:54,555
Мы часто смеемся над тем,
чего не понимаем.
00:25:59,518 --> 00:26:02,729
Я думал, вы будете более рассудительны.
00:26:06,316 --> 00:26:07,317
Мисс Хуан.
00:26:11,405 --> 00:26:12,823
Зефирки, пожалуйста.
00:26:22,374 --> 00:26:24,001
Брось их в огонь.
00:26:24,585 --> 00:26:27,838
- [ахает] Мистер Милчик, вы чего?
- [Хелли фыркает]
00:26:28,505 --> 00:26:30,632
Ну же, мисс Хуан.
00:26:34,386 --> 00:26:36,180
- [Хелли смеется] Боже…
- [Марк ахает]
00:26:36,263 --> 00:26:37,347
За что?
00:26:38,640 --> 00:26:41,602
Они для тех, кто умеет
работать в команде, Дилан.
00:26:42,561 --> 00:26:44,354
Их не раздают просто так.
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
Что?
00:26:54,281 --> 00:26:55,282
Спокойной ночи.
00:27:04,666 --> 00:27:05,751
Офигеть.
00:27:06,543 --> 00:27:08,295
- [Марк] Боже.
- [Хелли смеется]
00:27:09,087 --> 00:27:11,048
Как думаете, во что превратился его член?
00:27:11,131 --> 00:27:14,593
[смеется]
00:27:17,221 --> 00:27:18,347
[Дилан посмеивается]
00:27:19,681 --> 00:27:20,933
Не смешно.
00:27:21,016 --> 00:27:23,852
- Ну не знаю. Забавно.
- [Хелли смеется]
00:27:23,936 --> 00:27:26,063
- [Ирвинг] Вовсе нет.
- Ладно.
00:27:26,146 --> 00:27:28,941
И хватит так на нее пялиться.
00:27:29,483 --> 00:27:34,404
- [смеется] Я не пялюсь.
- [смеется] Прекрати.
00:27:34,488 --> 00:27:35,989
- «Пялиться»?
- [Хелли смеется]
00:27:38,492 --> 00:27:40,077
Просто скажи нам, Хелли.
00:27:41,161 --> 00:27:42,704
[фыркает] Что?
00:27:42,788 --> 00:27:44,289
[Марк] Ну же. Скажи.
00:27:44,373 --> 00:27:46,375
[Хелли смеется] Что сказать?
00:27:47,167 --> 00:27:48,544
Расскажи нам о нём.
00:27:49,920 --> 00:27:50,921
О ком?
00:27:54,007 --> 00:27:55,342
О ночном садовнике.
00:27:57,594 --> 00:27:59,555
О, Ирв, хватит уже.
00:28:00,305 --> 00:28:03,308
У него был фонарик, а?
00:28:05,686 --> 00:28:06,770
Во что он был одет?
00:28:06,854 --> 00:28:08,188
Чего ты взъелся, мужик?
00:28:08,272 --> 00:28:10,357
Какого цвета была его рубашка?
00:28:11,900 --> 00:28:13,193
А жилет у него был?
00:28:14,695 --> 00:28:17,739
- Светоотражающий жилет? Скажи…
- Ладно.
00:28:17,823 --> 00:28:19,700
- …во что он…
- Ирвинг. Хватит уже.
00:28:19,783 --> 00:28:21,660
- Хватит?
- Да.
00:28:21,743 --> 00:28:24,496
Ты ее глазами раздеваешь,
00:28:25,205 --> 00:28:27,875
пока жена твоего экстры чахнет где-то.
00:28:27,958 --> 00:28:29,084
Эй, заткнись.
00:28:29,168 --> 00:28:30,711
Да. Пошел ты, Ирв.
00:28:32,171 --> 00:28:35,424
А, трое на одного, значит, да?
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
Всё хорошо.
00:28:42,514 --> 00:28:45,851
Мы все знаем, что Ирвинг расстроен,
потому что больше не увидит Бёрта.
00:28:50,647 --> 00:28:52,065
И ему очень одиноко.
00:29:19,593 --> 00:29:21,053
[Марк] Эй, Ирв.
00:29:21,136 --> 00:29:22,346
[Ирвинг] Да пошли вы все.
00:30:00,592 --> 00:30:01,885
[шорох ткани]
00:30:08,350 --> 00:30:11,645
Морковка, наверное.
00:30:14,064 --> 00:30:15,065
Что?
00:30:19,987 --> 00:30:21,238
Член Дитера.
00:30:24,616 --> 00:30:25,617
[Хелли фыркает]
00:30:27,119 --> 00:30:30,455
Да. Или еще какой корнеплод.
00:30:41,466 --> 00:30:42,467
[вздыхает]
00:30:46,930 --> 00:30:49,725
Зря я так…
00:30:51,810 --> 00:30:53,270
…с Ирвингом.
00:30:54,813 --> 00:30:55,814
[вздыхает]
00:30:59,067 --> 00:31:03,572
Но… [вздыхает] …он вроде это заслужил.
00:31:10,621 --> 00:31:13,332
И я могу пялиться на кого угодно.
00:31:22,049 --> 00:31:23,300
Ты как?
00:31:29,139 --> 00:31:31,308
Прости, если я отвлекаю тебя от…
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
От чего?
00:31:38,565 --> 00:31:42,194
От поисков твоей жены.
00:31:46,406 --> 00:31:47,991
Да всё нормально.
00:31:48,951 --> 00:31:52,913
Я знаю, мы найдем ее,
а ты и так уже очень помогла.
00:32:00,045 --> 00:32:01,046
Правда?
00:32:01,964 --> 00:32:02,965
[Марк] Да.
00:32:08,303 --> 00:32:09,304
Ну ладно.
00:32:57,102 --> 00:32:59,938
[стонет, тяжело дышит]
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Мистер Милчик!
00:34:01,500 --> 00:34:03,126
[Ирвинг] Мистер Милчик!
00:34:04,878 --> 00:34:05,879
Мисс Хуан!
00:34:08,465 --> 00:34:10,132
Мистер Милчик!
00:34:10,217 --> 00:34:12,386
[Хелли тяжело дышит]
00:34:17,099 --> 00:34:18,475
Мисс Хуан!
00:34:18,559 --> 00:34:20,518
[тяжело дышит]
00:34:22,728 --> 00:34:24,773
[кряхтит]
00:34:31,530 --> 00:34:32,531
[Хелли, Марк стонут]
00:34:59,725 --> 00:35:01,518
Мистер Милчик!
00:35:14,615 --> 00:35:16,909
[стоны]
00:35:21,622 --> 00:35:22,581
[стонет]
00:35:27,920 --> 00:35:29,880
[тяжело дышит]
00:35:29,963 --> 00:35:32,132
[кряхтит, стонет]
00:36:23,392 --> 00:36:25,769
Мне не понравилось, кем я была там.
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Мне было стыдно.
00:36:43,662 --> 00:36:44,663
Кем ты была?
00:37:00,345 --> 00:37:02,598
Мне всё равно, кто ты там, снаружи.
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
Главное, кто ты здесь, со мной.
00:37:11,315 --> 00:37:12,316
Вот и всё.
00:37:14,067 --> 00:37:15,235
Слышишь?
00:37:23,035 --> 00:37:25,579
[Марк ахает, прерывисто дышит]
00:37:26,747 --> 00:37:27,748
Всё хорошо?
00:37:27,831 --> 00:37:30,125
[прерывисто дышит, кряхтит]
00:37:34,087 --> 00:37:35,088
Что случилось?
00:37:36,882 --> 00:37:38,050
Всё хорошо?
00:37:38,759 --> 00:37:39,760
Да.
00:37:43,722 --> 00:37:44,723
Ну ладно.
00:38:31,812 --> 00:38:33,272
[шорох]
00:39:45,677 --> 00:39:48,013
МОНТОК 3% ЗАВЕРШЕНО
«ЛЮМОН»
00:40:04,863 --> 00:40:06,281
[печатает]
00:40:31,932 --> 00:40:34,059
[печатает быстрее]
00:40:51,326 --> 00:40:52,244
[шипит]
00:40:52,327 --> 00:40:54,997
[ахает, прерывисто дышит]
00:41:15,642 --> 00:41:16,685
[тяжело дышит]
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
[тяжело дышит]
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Хелли?
00:41:35,454 --> 00:41:36,455
Хелли?
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
А где Хелли?
00:41:39,917 --> 00:41:42,753
Не знаю. Ирв вчера так и не вернулся,
и в палатке его нет.
00:41:42,836 --> 00:41:43,921
Что?
00:41:44,004 --> 00:41:45,172
Мистер Милчик?
00:41:46,131 --> 00:41:47,132
Хелли!
00:41:47,216 --> 00:41:48,425
Мистер Милчик!
00:41:50,344 --> 00:41:51,345
[Мистер Милчик] Марк.
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Марк. Дилан, что случилось?
00:41:55,516 --> 00:41:58,227
- Хелли и Ирв пропали.
- Какого хрена тут происходит?
00:42:31,218 --> 00:42:32,469
Привет, малышка.
00:42:34,638 --> 00:42:35,639
Ирвинг.
00:42:40,477 --> 00:42:43,897
[Ирвинг] Что ты тут делаешь?
00:42:45,607 --> 00:42:46,608
А?
00:42:49,278 --> 00:42:50,988
А ты что тут делаешь?
00:42:52,614 --> 00:42:54,157
[Ирвинг] Я спал снаружи.
00:42:55,617 --> 00:42:57,411
Чуть не околел.
00:43:03,292 --> 00:43:05,085
То, что ты вчера мне сказала,
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
было жестоко.
00:43:11,341 --> 00:43:13,010
Хелли никогда не была жестока.
00:43:16,555 --> 00:43:17,598
Но я здесь.
00:43:24,479 --> 00:43:26,523
Но если ты не она…
00:43:28,817 --> 00:43:30,194
…то кто ты?
00:43:32,905 --> 00:43:36,950
Кто имеет возможность отправить
свою экстру на разделенный этаж?
00:43:38,493 --> 00:43:39,703
А?
00:43:48,253 --> 00:43:49,254
Прости.
00:43:50,297 --> 00:43:51,965
- [кряхтит]
- [стонет] Нет! Ирвинг!
00:43:52,049 --> 00:43:53,217
[Хелли резко вдыхает]
00:43:53,300 --> 00:43:54,760
Мистер Милчик!
00:43:54,843 --> 00:43:56,470
- [Хелли] Нет.
- [Ирвинг кряхтит] Ну же.
00:43:56,553 --> 00:43:58,305
- [Хелли] Нет!
- [Ирвинг тяжело дышит]
00:43:58,388 --> 00:44:01,350
- Ирвинг. Хватит. Ирвинг, нет.
- Мистер Милчик!
00:44:01,433 --> 00:44:03,352
- Хватит, прошу.
- [Ирвинг кряхтит]
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
На помощь!
00:44:06,355 --> 00:44:08,023
- [Ирвинг] М-р Милчик!
- [Хелли] Нет!
00:44:13,153 --> 00:44:14,154
[м-р Милчик] Ирвинг?
00:44:14,655 --> 00:44:16,573
[Ирвинг] Мистер Милчик!
00:44:17,574 --> 00:44:18,575
[м-р Милчик] Ирвинг!
00:44:20,202 --> 00:44:21,703
Мистер Милчик!
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
- Сюда.
- [Хелли] Марк!
00:44:24,623 --> 00:44:25,874
[Ирвинг] Мистер Милчик!
00:44:28,001 --> 00:44:29,837
Мистер Милчик!
00:44:30,379 --> 00:44:32,089
- [Хелли] Марк!
- [Марк] Хелли!
00:44:32,172 --> 00:44:34,758
- Верните ее, мистер Милчик!
- [Хелли] Помогите!
00:44:34,842 --> 00:44:35,843
Что ты делаешь, мужик?
00:44:35,926 --> 00:44:39,012
- Верните ее!
- Ирв, какого хрена?
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
- [Хелли кричит]
- Она экстра!
00:44:41,056 --> 00:44:42,057
[Хелли кричит]
00:44:42,140 --> 00:44:44,226
- Эй! Ирвинг, хватит!
- Эй! Ирв, прекрати!
00:44:44,309 --> 00:44:46,478
- Перестань!
- Она была экстрой с тех пор,
00:44:46,562 --> 00:44:48,063
как вернулась сюда!
00:44:48,146 --> 00:44:51,775
- Ирвинг, прекрати немедленно!
- [Марк] Остановись!
00:44:51,859 --> 00:44:53,443
- [м-р Милчик] Прекрати!
- [визжит]
00:44:53,527 --> 00:44:55,404
Она чертов крот!
00:44:55,487 --> 00:44:56,905
Что ты делаешь?
00:44:56,989 --> 00:44:59,032
- [м-р Милчик] Ирвинг!
- Я убью ее, м-р Милчик!
00:44:59,116 --> 00:45:00,409
- [Хелли кричит]
- [Ирвинг кричит]
00:45:00,492 --> 00:45:02,411
[мистер Милчик] Эй! Ирвинг!
00:45:03,287 --> 00:45:06,123
[мистер Милчик] Перестань! Нет!
00:45:06,206 --> 00:45:08,208
- [стонет] Она не Хелли!
- [Хелли ахает]
00:45:08,292 --> 00:45:09,710
Она из Эганов!
00:45:10,294 --> 00:45:13,964
Верните ее, мистер Милчик! Верните!
00:45:14,047 --> 00:45:16,091
Чёрт побери, Сэт, сделай это!
00:45:16,175 --> 00:45:19,344
Да! Сделай это, Сэт!
00:45:21,763 --> 00:45:23,182
[Марк] Эй!
00:45:25,058 --> 00:45:26,435
[кричит]
00:45:29,188 --> 00:45:32,232
Это Милчик. Немедленно убрать блок Глазго.
00:45:32,316 --> 00:45:33,483
[стонет]
00:45:34,193 --> 00:45:35,277
[кричит]
00:45:36,320 --> 00:45:37,196
Живо!
00:45:39,364 --> 00:45:40,199
[звонок лифта]
00:45:40,282 --> 00:45:41,533
[Ирвинг кряхтит]
00:45:41,617 --> 00:45:45,621
[Хелли ахает, кашляет]
00:45:48,040 --> 00:45:51,043
- [Хелли стонет, ахает]
- Прости.
00:45:51,126 --> 00:45:53,378
- Мне так жаль, Хелли.
- [Хелли кашляет]
00:45:53,462 --> 00:45:56,757
[тяжело дышит] Что происходит? [ахает]
00:45:58,842 --> 00:45:59,843
[тяжело дышит]
00:46:01,637 --> 00:46:02,679
Хелли!
00:46:06,183 --> 00:46:08,227
[прерывисто дышит, кашляет]
00:46:10,938 --> 00:46:12,105
Прости меня, Хелли.
00:46:12,189 --> 00:46:13,482
[Марк шмыгает носом]
00:46:13,565 --> 00:46:15,359
[Хелли прерывисто дышит]
00:46:18,237 --> 00:46:21,156
Ирвинг Б., встань.
00:46:26,036 --> 00:46:29,540
Ты угрожал коллеге убийством
в водах пруда Лощины Печали.
00:46:30,040 --> 00:46:34,378
Единственное возможное наказание -
немедленное и окончательное отстранение.
00:46:35,420 --> 00:46:39,258
Церемонии прощания и фуршета не будет.
00:46:40,384 --> 00:46:42,678
Твой экстра узнает
обо всём незамедлительно.
00:46:44,346 --> 00:46:48,141
Ирв! Прости!
00:46:48,225 --> 00:46:49,810
Зря я тебя не послушал!
00:46:51,436 --> 00:46:55,107
Всё хорошо. Всё замечательно.
00:46:58,318 --> 00:47:01,488
Помни. Держись.
00:47:03,365 --> 00:47:05,826
Прошу воздержаться от речей,
00:47:05,909 --> 00:47:09,872
так как тебе больше не разрешено
общаться с разделенными служащими,
00:47:09,955 --> 00:47:11,290
как и им с тобой.
00:47:11,373 --> 00:47:13,333
Отстаньте от него!
00:47:13,834 --> 00:47:15,919
Обернись!
00:47:23,218 --> 00:47:25,512
[Дилан] Оставьте его в покое!
00:47:31,977 --> 00:47:34,188
[тяжело дышит]
00:47:56,460 --> 00:47:58,295
Ступай в лес.
00:48:30,410 --> 00:48:32,329
Твой письменный стол освободят,
00:48:32,412 --> 00:48:35,958
а все личные вещи выкинут.
00:48:36,041 --> 00:48:41,964
Твои документы и все твои контакты,
как рабочие, так и личные,
00:48:42,047 --> 00:48:45,759
будут полностью уничтожены.
00:48:46,760 --> 00:48:50,138
Будет казаться, словно ты, Ирвинг Б.,
00:48:50,222 --> 00:48:52,516
никогда не существовал,
00:48:52,599 --> 00:48:56,770
не сделал ни одного вздоха на этой Земле.
00:49:02,985 --> 00:49:08,615
Да последует милосердие Кира
за тобой в вечную тьму.
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
Действуй.
00:50:45,337 --> 00:50:47,339
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
eng__DEFAULT.srt
eng__DEFAULT.srt
00:00:41,291 --> 00:00:42,751
Hello!
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
Irving!
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
- It's me. I'm up here!
- Mark!
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
Yeah!
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
Hey!
00:01:01,311 --> 00:01:02,771
What's happening?
00:01:02,855 --> 00:01:04,105
Where are we?
00:01:04,188 --> 00:01:06,400
I have no fucking idea,
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
but there's a path up the cliff
right down there!
00:01:12,573 --> 00:01:14,199
Do you want me to come up?
00:01:15,534 --> 00:01:16,869
Well, yeah!
00:01:19,830 --> 00:01:23,792
I'm on the ice. I'm on the fucking ice!
00:01:24,418 --> 00:01:26,795
Maybe get off of it. Come on!
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
I'm coming!
00:01:42,019 --> 00:01:43,020
I'm--
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
I'm coming!
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Be careful!
00:02:01,079 --> 00:02:02,706
It's very steep!
00:02:25,646 --> 00:02:26,647
Irving.
00:02:27,314 --> 00:02:28,524
Helly!
00:02:30,526 --> 00:02:31,860
Where did you come from?
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
I don't know.
00:02:33,779 --> 00:02:35,113
What are we doing out here?
00:02:35,864 --> 00:02:37,324
Up here!
00:02:38,033 --> 00:02:40,744
Follow my voice!
00:02:43,247 --> 00:02:44,248
Mark!
00:02:48,961 --> 00:02:49,962
Mark!
00:02:50,629 --> 00:02:52,130
Up here!
00:02:55,592 --> 00:02:56,844
Mark.
00:02:56,927 --> 00:02:58,262
Hey!
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
Are you okay?
00:03:00,222 --> 00:03:01,890
- Did you wake up on the ice too?
- Yeah.
00:03:01,974 --> 00:03:03,976
- What about you?
- On the cliff.
00:03:05,060 --> 00:03:06,687
Oh, my God.
00:03:09,147 --> 00:03:11,358
- Is it you?
- Of course it's us.
00:03:11,441 --> 00:03:12,860
Holy shit!
00:03:13,527 --> 00:03:15,612
Out-fucking-side.
00:03:16,196 --> 00:03:19,575
Oh, my God. I mean,
I knew there was no actual ceiling,
00:03:19,658 --> 00:03:21,243
but this is fucking insane.
00:03:22,661 --> 00:03:23,662
Hello?
00:03:25,205 --> 00:03:26,832
Hello?
00:03:35,757 --> 00:03:36,800
What is that?
00:04:30,604 --> 00:04:32,231
Good morning, Refiners.
00:04:33,232 --> 00:04:36,360
This is Mr. Milchick from work,
and I'm thrilled to welcome you
00:04:36,443 --> 00:04:38,529
to your first ever
00:04:38,612 --> 00:04:42,991
outdoor retreat
and team-building occurrence.
00:04:44,243 --> 00:04:49,831
This ORTBO is in response
to your desire to see the outside world.
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
With your outies' blessings,
00:04:52,042 --> 00:04:56,088
you will spend the next two calendar days
walking the meadows,
00:04:56,171 --> 00:05:01,593
thickets, brambles and brooks that
make up the Dieter Eagan National Forest.
00:05:03,303 --> 00:05:05,222
Who the fuck is Dieter Eagan?
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Dieter Eagan?
00:05:10,102 --> 00:05:12,896
Some of you may be
quietly yearning to learn more.
00:05:13,772 --> 00:05:17,860
The truth you seek lies
within the fourth appendix.
00:05:19,111 --> 00:05:23,365
Kier dictated a fourth
appendix in his final hours of life,
00:05:23,448 --> 00:05:28,287
a text of such sanctity that it
is forbidden upon the severed floor.
00:05:29,621 --> 00:05:32,416
It's waiting for you in Scissor Cave,
00:05:33,625 --> 00:05:34,751
the very same grotto
00:05:34,835 --> 00:05:38,839
where Kier Eagan tamed the four
tempers for the very first time.
00:05:39,965 --> 00:05:41,175
And do remember,
00:05:42,050 --> 00:05:47,681
"Stray not from Kier's path,
lest you roil nature's wrath."
00:05:50,225 --> 00:05:52,060
There will be help along the way.
00:05:54,855 --> 00:05:56,481
Happy fortunes, MDR.
00:06:04,990 --> 00:06:06,325
Scissor Cave.
00:06:17,127 --> 00:06:18,462
What the fuck is that?
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
He looks like Mark.
00:06:42,903 --> 00:06:46,073
Milchick said there'd
be help along the way.
00:06:46,865 --> 00:06:50,077
I wouldn't trust a word out of that
mountebank's mouth.
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
Not even televisually.
00:07:05,634 --> 00:07:08,512
Not like we have a lot of
other options right now, Irv.
00:09:48,297 --> 00:09:49,298
Wait.
00:10:33,008 --> 00:10:34,301
{\an8}"Chapter one.
00:10:36,678 --> 00:10:38,514
{\an8}I was not born into this world alone.
00:10:39,765 --> 00:10:42,518
The lodgings of my mother's
womb I shared with another,
00:10:43,143 --> 00:10:45,062
a twin brother who was called Dieter."
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
Kier had a twin?
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
That's what those things are.
00:10:53,237 --> 00:10:54,279
Yeah.
00:10:55,572 --> 00:10:59,952
"In infancy, he was my bosom friend.
But as we blossomed into boyhood,
00:11:00,744 --> 00:11:03,705
he beseeched me to take to
the wood with him to live as paupers.
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
My love for my twin
unbalancing my judgment,
00:11:08,836 --> 00:11:12,172
I acceded, and we ventured
into the wood towards"…
00:11:14,466 --> 00:11:15,968
"Woe's Hollow."
00:11:23,183 --> 00:11:28,647
So,
we're to walk in the brothers' footsteps.
00:11:33,026 --> 00:11:36,780
{\an8}"He always crept like this at this hour.
00:11:37,823 --> 00:11:41,243
{\an8}- Once concealed by flora, my brother"…
- …flora, my brother
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
unfastened himself.
00:11:43,745 --> 00:11:50,752
The din of his fervor fell strangely
into concert with the music of the wood.
00:11:51,461 --> 00:11:54,339
His every thrust found rhythm
00:11:54,423 --> 00:11:57,259
- with the trill of the crickets…
- …"trill of the crickets"…
00:11:57,342 --> 00:11:59,928
- …and the moaning of the wind…
- …"and the moaning of the wind"…
00:12:00,470 --> 00:12:04,016
- …and the snowfall's yearly thaw.
- …"and the snowfall's yearly thaw."
00:12:04,099 --> 00:12:06,727
Dieter became, on that night
00:12:06,810 --> 00:12:09,313
- an instrument of nature…
- …"an instrument of nature"…
00:12:09,396 --> 00:12:12,983
- …and nature played Dieter…
- "and nature played Dieter with elegance.
00:12:13,066 --> 00:12:16,320
I had no choice but to listen
00:12:16,403 --> 00:12:20,449
as he spilt his lineage upon the soil."
00:12:43,222 --> 00:12:44,556
Now there's a me one.
00:13:28,767 --> 00:13:29,810
You okay?
00:13:31,103 --> 00:13:32,104
Yeah.
00:13:33,063 --> 00:13:35,065
I just wish I knew where we were going.
00:13:59,423 --> 00:14:00,424
Fuck.
00:14:24,406 --> 00:14:27,284
What were you and Helly
talking about back there?
00:14:37,044 --> 00:14:38,045
When?
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
I don't trust her.
00:14:42,674 --> 00:14:45,969
I think she might be lying
about what her outie saw.
00:14:46,553 --> 00:14:47,804
Why would you think that?
00:14:48,514 --> 00:14:49,932
Night gardeners.
00:14:52,059 --> 00:14:54,645
It's clear you do not have
an objective perspective
00:14:54,728 --> 00:14:56,021
due to your feelings for her.
00:14:56,104 --> 00:14:59,191
My feelings for her have
nothing to do with anything, okay--
00:15:20,754 --> 00:15:22,130
What the fuck?
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
What is it?
00:15:27,219 --> 00:15:28,220
I don't know.
00:15:29,596 --> 00:15:32,015
Looks like a seal.
00:15:37,062 --> 00:15:38,856
Why does it look so messed up?
00:15:40,774 --> 00:15:43,443
I don't know.
Maybe this is what dead things look like.
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
We should eat it.
00:15:48,282 --> 00:15:49,283
Pardon me?
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
We don't know if there's
food waiting at the hollow.
00:15:52,828 --> 00:15:54,955
We don't even know where we are.
00:15:55,038 --> 00:15:56,915
They can't let anything happen to us.
00:15:57,499 --> 00:15:58,458
It's an ORTBO.
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Outdoor retreat team-building occurrence.
Right, Mark?
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
We don't know what this is.
00:16:04,590 --> 00:16:07,593
- We don't know anything!
- Irving, calm down.
00:16:09,136 --> 00:16:12,139
We all know you had a bad experience
the last time you were outside--
00:16:12,222 --> 00:16:14,600
Who said I had a bad experience?
00:16:14,683 --> 00:16:15,809
Oh, my God.
00:16:17,895 --> 00:16:19,646
What did you tell him, dumbass?
00:16:19,730 --> 00:16:22,482
Nothing! What the fuck?
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Let's just get to the hollow.
00:17:19,957 --> 00:17:22,041
Kier's twin was always with him.
00:17:24,419 --> 00:17:27,047
That's why we provided
the very same for each of you.
00:17:28,131 --> 00:17:30,092
Fuck you all. I was right.
00:17:30,175 --> 00:17:31,426
Mr. Milchick.
00:17:32,594 --> 00:17:35,138
This is the tallest waterfall
on the planet.
00:17:37,140 --> 00:17:42,437
You have followed the path of Kier
and Dieter, and reached Woe's Hollow.
00:17:43,772 --> 00:17:45,482
You stand upon sacred earth.
00:17:47,442 --> 00:17:49,069
We're starving, Mr. Milchick.
00:17:50,362 --> 00:17:51,363
Are you?
00:17:52,948 --> 00:17:55,492
I thought the waterfall's
grandeur would satiate you.
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
I'm teasing, of course.
00:18:02,416 --> 00:18:04,751
Lumon will always protect and provide.
00:18:05,878 --> 00:18:06,879
Right this way.
00:19:06,480 --> 00:19:12,110
Miss Huang has been readying the grill for
which we brought in copious luxury meats.
00:19:14,112 --> 00:19:17,199
The fire will be used for
marshmallows and a recital later.
00:19:18,200 --> 00:19:20,994
The tents, as you can see, are MDR blue
00:19:21,912 --> 00:19:26,458
and the outhouse is stocked
with four-ply washroom tissue.
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Wow.
00:19:30,671 --> 00:19:32,089
Wow, indeed, Helly R.
00:19:33,674 --> 00:19:38,428
Also, for your
comfort and safety, torches,
00:19:39,054 --> 00:19:41,765
which can provide both
a heat and a light source.
00:19:43,267 --> 00:19:44,268
Double duty.
00:19:46,061 --> 00:19:47,563
It's beautiful.
00:19:49,857 --> 00:19:51,233
Pretty cool, right?
00:19:54,111 --> 00:19:56,154
Yes, lovely.
00:20:02,411 --> 00:20:03,412
Irving?
00:20:03,912 --> 00:20:04,913
Enter.
00:20:18,594 --> 00:20:20,053
Made you a snow seal.
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
In case you were hungry.
00:20:31,607 --> 00:20:32,608
Yeah.
00:20:33,525 --> 00:20:38,614
I feel silly for suggesting
we eat that animal.
00:20:38,697 --> 00:20:43,660
I suppose
it sounded alarmist and paranoid.
00:20:43,744 --> 00:20:44,703
Irrational.
00:20:44,786 --> 00:20:47,831
No. It was fine. We were all a little…
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Yeah.
00:21:03,305 --> 00:21:06,683
What did you really see
during the overtime contingency?
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
I told you.
00:21:17,611 --> 00:21:18,612
It's okay.
00:21:20,113 --> 00:21:21,573
It won't change anything.
00:21:31,291 --> 00:21:32,292
Irving.
00:21:43,929 --> 00:21:45,222
Okay.
00:22:06,618 --> 00:22:09,037
"Dieter lay unwashed in his bedroll,
00:22:09,746 --> 00:22:12,332
though the hollow's pool
was primed for bathing.
00:22:13,417 --> 00:22:15,335
We ate of the hare we'd caught
00:22:15,419 --> 00:22:19,381
and told each other rhyming jokes
till our gullets ached.
00:22:20,632 --> 00:22:25,345
But at last,
the thought tickling my mouth emerged.
00:22:26,763 --> 00:22:29,224
'We must return to Father,' I said.
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
'But I promise to look
after you in the ether mill.'
00:22:34,479 --> 00:22:39,276
When at last a sound came from him,
it was a bewailing whimper.
00:22:39,985 --> 00:22:44,990
He believed, I suppose,
that we'd be woodland paupers forever.
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
I was looking at him
when his eye came out.
00:22:52,122 --> 00:22:53,749
It popped from the socket,
00:22:54,625 --> 00:22:59,213
driven by a sudden torrent of pus
from his skull.
00:23:01,715 --> 00:23:04,801
And he reached up to grasp at his hair,
00:23:04,885 --> 00:23:09,389
which was suddenly moss that tore
easily from his bleeding scalp."
00:23:10,349 --> 00:23:11,600
Good heavens.
00:23:11,683 --> 00:23:15,854
"And as the pus
from his eye thickened into sap,
00:23:15,938 --> 00:23:20,859
I turned from my gargling brother
and walked to the pool of the hollow,
00:23:21,360 --> 00:23:26,532
where I knew the waterfall
would drown out my brother's cries."
00:23:28,116 --> 00:23:29,409
That's actually really smart.
00:23:30,118 --> 00:23:35,082
"And it was here that I
first encountered the temper Woe,
00:23:36,291 --> 00:23:41,713
a gaunt bride,
half the height of a natural woman.
00:24:00,649 --> 00:24:04,111
She spoke to me
directly from her eyes and said,
00:24:05,445 --> 00:24:06,738
'This is your doing.
00:24:08,115 --> 00:24:10,742
You suffered his wantonness.
00:24:12,160 --> 00:24:14,162
Now he's no one's brother.
00:24:15,247 --> 00:24:17,499
Only chaos's whore.'"
00:24:27,759 --> 00:24:28,760
The end.
00:24:35,392 --> 00:24:38,645
Perhaps in the morning,
we'll have time for the next chapter…
00:24:39,855 --> 00:24:42,524
"Kier and the Thieving Nanny."
00:24:44,735 --> 00:24:45,569
Creepy.
00:24:47,738 --> 00:24:51,283
Did his brother really die that way,
Mr. Milchick?
00:24:54,745 --> 00:24:58,457
The handbook enriches our work
with tales of the founder's life.
00:25:00,334 --> 00:25:01,710
Every word is truth.
00:25:06,381 --> 00:25:09,176
I'm sorry. Sorry.
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Helly.
00:25:12,596 --> 00:25:13,430
What?
00:25:17,976 --> 00:25:20,646
- Helly R.?
- You guys…
00:25:21,146 --> 00:25:22,439
He melted, right?
00:25:23,315 --> 00:25:25,817
He turned into the forest
because he masturbated.
00:25:28,278 --> 00:25:31,365
I mean, seriously, that's actually
the dumbest thing I've ever heard.
00:25:33,867 --> 00:25:36,745
Right? He jerked off
in front of his brother…
00:25:37,913 --> 00:25:40,415
and he got punished for it.
00:25:41,416 --> 00:25:43,043
Wha… You can't say that.
00:25:43,126 --> 00:25:45,921
- He just said it.
- Wha… He did.
00:25:47,798 --> 00:25:49,424
I… It's…
00:25:51,593 --> 00:25:54,555
You know, we often laugh
at what we don't understand.
00:25:59,518 --> 00:26:02,729
The team I thought I knew
would have processed more thoughtfully.
00:26:06,316 --> 00:26:07,317
Miss Huang.
00:26:11,405 --> 00:26:12,823
The marshmallows, please.
00:26:22,374 --> 00:26:24,001
Throw them in the fire.
00:26:25,210 --> 00:26:27,838
Mr. Milchick, come on.
00:26:28,505 --> 00:26:30,632
Now, Miss Huang.
00:26:35,345 --> 00:26:37,347
- Oh, my…
- Why?
00:26:38,640 --> 00:26:41,602
Marshmallows are for team players, Dylan.
00:26:42,561 --> 00:26:44,354
They don't just hand them out.
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
What?
00:26:54,281 --> 00:26:55,282
Good night.
00:27:04,666 --> 00:27:05,751
Wow.
00:27:06,543 --> 00:27:08,295
Oh, my God.
00:27:09,087 --> 00:27:11,340
Hey, what do you think
his dick turned into?
00:27:19,681 --> 00:27:20,933
It isn't funny.
00:27:22,226 --> 00:27:23,852
I don't know. It's pretty funny.
00:27:23,936 --> 00:27:26,063
- Well, it's not.
- Okay.
00:27:26,146 --> 00:27:28,941
And stop making goo-goo eyes at her.
00:27:31,568 --> 00:27:34,404
- I'm not.
- Stop.
00:27:34,488 --> 00:27:35,489
"Goo-goo eyes"?
00:27:38,492 --> 00:27:40,077
Just tell us, Helly.
00:27:41,703 --> 00:27:42,704
What?
00:27:42,788 --> 00:27:44,289
Come on. Tell us.
00:27:44,373 --> 00:27:45,874
Tell us what?
00:27:47,167 --> 00:27:48,544
Just tell us about him.
00:27:49,920 --> 00:27:50,921
Who?
00:27:54,007 --> 00:27:55,342
The night gardener.
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Irv, come on.
00:28:00,305 --> 00:28:01,723
Did he have a flashlight?
00:28:05,686 --> 00:28:06,770
What was he wearing?
00:28:06,854 --> 00:28:08,188
What is your deal right now, dude?
00:28:08,272 --> 00:28:10,357
What color was his shirt?
00:28:11,900 --> 00:28:13,193
Did he have on a vest?
00:28:14,695 --> 00:28:17,739
- A luminescent vest? Tell us…
- Okay.
00:28:17,823 --> 00:28:19,700
- …exactly what he was wear--
- Irving. That's enough.
00:28:19,783 --> 00:28:21,660
- Enough?
- Yeah.
00:28:21,743 --> 00:28:24,496
Using your pupils to make love to her
00:28:25,205 --> 00:28:27,875
while your outie's wife
rots away somewhere.
00:28:27,958 --> 00:28:29,084
Hey, shut up.
00:28:29,168 --> 00:28:30,711
Yeah. Fuck you, Irv.
00:28:33,130 --> 00:28:35,424
So it's three against one now, huh?
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
It's okay.
00:28:42,514 --> 00:28:45,851
We all know Irving's upset
because he can't ever see Burt again.
00:28:50,647 --> 00:28:52,065
And he's really lonely.
00:29:19,593 --> 00:29:21,053
Hey, Irv.
00:29:21,136 --> 00:29:22,346
Fuck you all.
00:30:08,684 --> 00:30:11,645
Probably a carrot.
00:30:14,064 --> 00:30:15,065
What?
00:30:19,987 --> 00:30:21,238
Dieter's penis.
00:30:27,119 --> 00:30:30,455
Yeah, or some other root vegetable.
00:30:46,930 --> 00:30:49,725
That was mean of me…
00:30:51,810 --> 00:30:53,270
to say that to Irving.
00:30:59,067 --> 00:31:03,572
I mean, he kind of deserved it.
00:31:10,621 --> 00:31:13,332
And I can make goo-goo eyes
at anyone I want.
00:31:22,049 --> 00:31:23,300
Are you okay?
00:31:29,139 --> 00:31:31,308
Sorry if I'm distracting you from…
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
From what?
00:31:38,565 --> 00:31:42,194
From looking for your wife.
00:31:46,406 --> 00:31:47,991
Hey, it's okay.
00:31:48,951 --> 00:31:52,913
I know we'll find her,
and you've already helped so much.
00:32:00,045 --> 00:32:01,046
I have?
00:32:01,964 --> 00:32:02,965
Yeah.
00:32:08,303 --> 00:32:09,304
Okay.
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Mr. Milchick!
00:34:01,500 --> 00:34:03,126
Mr. Milchick!
00:34:04,878 --> 00:34:05,879
Miss Huang!
00:34:08,465 --> 00:34:10,132
Mr. Milchick!
00:34:17,099 --> 00:34:18,475
Miss Huang!
00:34:59,725 --> 00:35:01,518
Mr. Milchick!
00:36:23,392 --> 00:36:25,769
I didn't like who I was on the outside.
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
I was ashamed.
00:36:43,662 --> 00:36:44,663
Who were you?
00:37:00,345 --> 00:37:02,598
I don't care who you are out there.
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
I care who you are with me.
00:37:11,315 --> 00:37:12,316
That's all.
00:37:14,067 --> 00:37:15,235
Okay?
00:37:26,747 --> 00:37:27,748
Are you okay?
00:37:34,087 --> 00:37:35,088
What happened?
00:37:36,882 --> 00:37:38,050
Are you okay?
00:37:38,759 --> 00:37:39,760
Yeah.
00:37:43,722 --> 00:37:44,723
Okay.
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Helly?
00:41:35,454 --> 00:41:36,455
Helly?
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
Hey, where's Helly?
00:41:39,917 --> 00:41:42,753
I don't know. Irv never came back
last night, and he's not in his tent.
00:41:42,836 --> 00:41:43,921
What?
00:41:44,004 --> 00:41:45,172
Mr. Milchick?
00:41:46,131 --> 00:41:47,132
Helly!
00:41:47,216 --> 00:41:48,425
Mr. Milchick!
00:41:50,344 --> 00:41:51,345
Mark.
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Mark. Dylan, what's happened?
00:41:55,516 --> 00:41:56,934
Helly and Irv are missing.
00:41:57,017 --> 00:41:58,227
What the fuck is going on?
00:42:31,218 --> 00:42:32,469
Hey, kid.
00:42:34,638 --> 00:42:35,639
Irving.
00:42:40,477 --> 00:42:43,897
What are you doing down here?
00:42:49,278 --> 00:42:50,988
What are you doing down here?
00:42:52,614 --> 00:42:54,157
I slept outside.
00:42:55,617 --> 00:42:57,411
I almost froze to death.
00:43:03,292 --> 00:43:05,085
What you said to me last night,
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
it was cruel.
00:43:11,341 --> 00:43:13,010
Helly was never cruel.
00:43:16,555 --> 00:43:17,598
I'm right here.
00:43:24,479 --> 00:43:26,523
So if you're not her…
00:43:28,817 --> 00:43:30,194
then who are you?
00:43:32,905 --> 00:43:36,950
Who would have the power to send
their outie to the severed floor?
00:43:48,253 --> 00:43:49,254
I'm sorry.
00:43:51,089 --> 00:43:52,090
No! Irving!
00:43:53,300 --> 00:43:54,760
Mr. Milchick!
00:43:54,843 --> 00:43:57,054
- No. No!
- Come on.
00:43:58,388 --> 00:44:01,350
- Irving. Stop. Irving, no.
- Mr. Milchick!
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
Please, stop.
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Help!
00:44:06,355 --> 00:44:08,023
- Mr. Milchick!
- No!
00:44:13,153 --> 00:44:14,154
Irving?
00:44:14,655 --> 00:44:16,573
Mr. Milchick!
00:44:17,574 --> 00:44:18,575
Irving!
00:44:20,202 --> 00:44:21,703
Mr. Milchick!
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
- Come!
- Mark!
00:44:24,623 --> 00:44:25,874
Mr. Milchick!
00:44:28,001 --> 00:44:29,837
Mr. Milchick!
00:44:30,379 --> 00:44:32,089
- Mark!
- Helly!
00:44:32,172 --> 00:44:34,758
- Turn her back, Mr. Milchick!
- Help!
00:44:34,842 --> 00:44:35,843
What are you doing, man?
00:44:35,926 --> 00:44:39,012
- Turn her back!
- Irv, what the fuck?
00:44:39,596 --> 00:44:41,640
She's an outie!
00:44:42,140 --> 00:44:44,226
- Hey! Irving, stop it!
- Hey! Irv, cut it out!
00:44:44,309 --> 00:44:46,478
- Stop!
- She's been an outie the whole time,
00:44:46,562 --> 00:44:48,063
ever since she came back!
00:44:48,146 --> 00:44:51,775
- Irving, you stop now!
- Stop it!
00:44:51,859 --> 00:44:53,443
Irving, stop this!
00:44:53,527 --> 00:44:55,404
She's a fucking mole!
00:44:55,487 --> 00:44:56,905
What are you doing?
00:44:56,989 --> 00:44:59,032
- Irving!
- I'm gonna kill her, Mr. Milchick!
00:45:00,492 --> 00:45:02,411
Irving! Irving!
00:45:03,287 --> 00:45:06,123
Stop! Stop this!
00:45:07,082 --> 00:45:08,208
She's not Helly!
00:45:08,292 --> 00:45:09,710
She's an Eagan!
00:45:10,294 --> 00:45:13,964
Turn her back, Mr. Milchick!
Turn her back!
00:45:14,047 --> 00:45:16,091
Goddamn it, Seth, do it!
00:45:16,175 --> 00:45:19,344
Yes! Do it, Seth!
00:45:21,763 --> 00:45:23,182
Hey!
00:45:29,188 --> 00:45:32,232
It's Milchick.
Remove the Glasgow block now.
00:45:36,320 --> 00:45:37,196
Now!
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
I'm sorry.
00:45:51,126 --> 00:45:53,378
I'm so sorry, Helly.
00:45:55,339 --> 00:45:56,757
What's happening?
00:46:01,637 --> 00:46:02,679
Helly!
00:46:10,938 --> 00:46:12,105
I'm sorry, Helly.
00:46:18,237 --> 00:46:21,156
Irving B., stand.
00:46:26,036 --> 00:46:29,540
You have threatened collegial murder
in the pond of Woe's Hollow.
00:46:30,040 --> 00:46:34,378
For this, there can be no penalty
but immediate and permanent dismissal.
00:46:35,420 --> 00:46:39,258
There shall be no formal valediction,
catered or otherwise.
00:46:40,384 --> 00:46:42,678
Your outie will be notified forthwith.
00:46:44,346 --> 00:46:48,141
Irv! I'm sorry!
00:46:48,225 --> 00:46:49,810
I should have listened!
00:46:51,436 --> 00:46:55,107
It's okay. It's all okay.
00:46:58,318 --> 00:47:01,488
Just remember, hang in there.
00:47:03,365 --> 00:47:05,826
Please refrain from any further speech,
00:47:05,909 --> 00:47:09,872
as you are no longer authorized
to consort with any severed employee,
00:47:09,955 --> 00:47:11,290
nor they with you.
00:47:11,373 --> 00:47:13,333
Leave him alone!
00:47:13,834 --> 00:47:15,919
Turn around!
00:47:23,218 --> 00:47:25,512
Leave him alone!
00:47:56,460 --> 00:47:58,295
Walk into the forest.
00:48:30,410 --> 00:48:32,329
Your workspace will be cleared
00:48:32,412 --> 00:48:35,958
and any personal items discarded.
00:48:36,041 --> 00:48:40,546
Your file, including any
and all professional interactions
00:48:40,629 --> 00:48:41,964
and personal relations,
00:48:42,047 --> 00:48:45,759
will be purged and destroyed.
00:48:46,760 --> 00:48:50,138
It will be as if you, Irving B.,
00:48:50,222 --> 00:48:52,516
never even existed
00:48:52,599 --> 00:48:56,770
nor drew a single breath upon this Earth.
00:49:02,985 --> 00:49:08,615
May Kier's mercy follow you
into the eternal dark.
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
Now.
rus__DEFAULT.srt
rus__DEFAULT.srt
00:00:41,291 --> 00:00:42,751
Ау!
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
Ирвинг!
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
- Это я. Я здесь!
- Марк!
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
Да!
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
Эй!
00:01:01,311 --> 00:01:02,771
Что происходит?
00:01:02,855 --> 00:01:04,105
Где мы?
00:01:04,188 --> 00:01:06,400
Понятия не имею,
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
но внизу есть тропа,
которая ведет на вершину утеса!
00:01:12,573 --> 00:01:14,199
Хочешь, чтобы я поднялся?
00:01:15,534 --> 00:01:16,869
Ну да!
00:01:19,830 --> 00:01:23,792
Тут везде лед. Тут гребаный лед!
00:01:24,418 --> 00:01:26,795
Так уходи оттуда. Живее!
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
Я иду!
00:01:42,019 --> 00:01:43,020
Я…
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
Я иду!
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Осторожно!
00:02:01,079 --> 00:02:02,706
Подъем очень крутой!
00:02:25,646 --> 00:02:26,647
Ирвинг.
00:02:27,314 --> 00:02:28,524
Хелли!
00:02:30,526 --> 00:02:31,860
А ты откуда взялась?
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Я не знаю.
00:02:33,779 --> 00:02:35,113
Что мы тут делаем?
00:02:35,864 --> 00:02:37,324
Я здесь!
00:02:38,033 --> 00:02:40,744
Идите на мой голос!
00:02:43,247 --> 00:02:44,248
Марк!
00:02:48,961 --> 00:02:49,962
Марк!
00:02:50,629 --> 00:02:52,130
Я здесь!
00:02:55,592 --> 00:02:56,844
Марк.
00:02:56,927 --> 00:02:58,262
Привет!
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
Как вы?
00:03:00,222 --> 00:03:01,890
- Ты тоже очнулся на льду?
- Да.
00:03:01,974 --> 00:03:03,976
- А ты?
- На утесе.
00:03:05,060 --> 00:03:06,687
Боже мой.
00:03:09,147 --> 00:03:11,358
- Это вы?
- Кто же еще?
00:03:11,441 --> 00:03:12,860
Вот жесть!
00:03:13,527 --> 00:03:15,612
Мы снаружи, мать вашу!
00:03:16,196 --> 00:03:19,575
Боже. Я, конечно, знал,
что в небе нет никакого потолка,
00:03:19,658 --> 00:03:21,243
но это просто безумие.
00:03:22,661 --> 00:03:23,662
Ау?
00:03:25,205 --> 00:03:26,832
Эй!
00:03:35,757 --> 00:03:36,800
Что это?
00:04:25,140 --> 00:04:26,892
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ВОСПРОИЗВЕСТИ
00:04:30,604 --> 00:04:32,231
Доброе утро, обработчики.
00:04:33,232 --> 00:04:37,444
Это мистер Милчик с работы, и я рад
приветствовать вас на вашем первом…
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
«ЛЮМОН»
00:04:38,612 --> 00:04:42,991
…командном мероприятии-ретрите
на открытом воздухе.
00:04:44,243 --> 00:04:49,831
Это КМРОВ проводится в связи
с вашим желанием увидеть внешний мир.
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
С согласия ваших экстр
00:04:52,042 --> 00:04:56,088
вы проведете следующие
два календарных дня, гуляя по лугам,
00:04:56,171 --> 00:05:01,593
чащобам, рощам и ручьям
в Лесном заповеднике им. Дитера Эгана.
00:05:03,303 --> 00:05:05,222
Что за Дитер, мать его, Эган?
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Дитер Эган?
00:05:10,102 --> 00:05:12,896
Вы, вероятно,
втайне жаждете узнать больше.
00:05:13,772 --> 00:05:17,860
Истина, к которой вы стремитесь,
заключена в четвертом приложении.
00:05:19,111 --> 00:05:23,365
Кир диктовал четвертое приложение
в последние часы своей жизни.
00:05:23,448 --> 00:05:28,287
Эти строки настолько священны,
что они запрещены на разделенном этаже.
00:05:29,621 --> 00:05:32,416
Они ждут вас в пещере Ножниц,
00:05:33,625 --> 00:05:34,751
в том самом гроте,
00:05:34,835 --> 00:05:38,839
в котором Кир Эган впервые
приручил четыре пыла.
00:05:39,965 --> 00:05:41,175
И помните:
00:05:42,050 --> 00:05:47,681
«Лучше путем Кира ступать,
чтоб гнев природы не испытать».
00:05:50,225 --> 00:05:52,060
В пути вам будут помогать.
00:05:54,855 --> 00:05:56,481
Да пребудет с вами фортуна, ОМД.
00:06:04,990 --> 00:06:06,325
Пещера Ножниц.
00:06:17,127 --> 00:06:18,462
А это что за хрень?
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
Он похож на Марка.
00:06:42,903 --> 00:06:46,073
Милчик сказал,
что в пути нам будут помогать.
00:06:46,865 --> 00:06:50,077
Я бы не стал верить
ни единому слову этого шарлатана.
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
Даже по телевизору.
00:07:05,634 --> 00:07:08,512
Но сейчас у нас нет другого выбора, Ирв.
00:07:24,778 --> 00:07:30,701
РАЗДЕЛЕНИЕ
00:09:48,297 --> 00:09:49,298
Постойте.
00:10:26,460 --> 00:10:32,132
ДИТЕРУ.
00:10:33,008 --> 00:10:34,301
{\an8}«Глава первая.
00:10:36,678 --> 00:10:38,514
{\an8}Я пришел в этот мир не один.
00:10:39,765 --> 00:10:42,518
Я делил чрево матери с другим,
00:10:43,143 --> 00:10:45,062
моим братом-близнецом Дитером».
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
У Кира был брат-близнец?
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
Так вот кто эти фигуры.
00:10:53,237 --> 00:10:54,279
Да.
00:10:55,572 --> 00:10:59,952
«В детстве мы были лучшими друзьями.
Но в пору отрочества
00:11:00,744 --> 00:11:03,705
он уговорил меня отправиться в лес
и стать отшельниками.
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
Моя любовь к брату затуманила мой разум,
00:11:08,836 --> 00:11:12,172
я поддался на уговоры,
и мы направились к лесу…»
00:11:12,256 --> 00:11:13,632
{\an8}ЛОЩИНА ПЕЧАЛИ
00:11:14,466 --> 00:11:15,968
«…В Лощину Печали».
00:11:18,345 --> 00:11:19,346
{\an8}«ПУТЬ К ЛОЩИНЕ ПЕЧАЛИ»
00:11:23,183 --> 00:11:28,647
Значит, мы должны
пойти по стопам братьев.
00:11:33,026 --> 00:11:36,780
{\an8}«Он всегда ускользал в это время.
00:11:37,823 --> 00:11:41,243
{\an8}- На лоне природы мой брат…»
- …мой брат
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
избавился от одежд.
00:11:43,745 --> 00:11:50,752
Его запалу таинственным образом
вторила музыка леса.
00:11:51,461 --> 00:11:54,339
Каждое его движение отзывалось
00:11:54,423 --> 00:11:57,259
- трелью сверчков…
- «…трелью сверчков…»
00:11:57,342 --> 00:11:59,928
- …и стонами ветра…
- «…и стонами ветра…»
00:12:00,470 --> 00:12:04,016
- …и таянием снегов.
- «…и таянием снегов».
00:12:04,099 --> 00:12:06,727
Той ночью Дитер наигрывал…
00:12:06,810 --> 00:12:09,313
- …мелодию природы…
- «…мелодию природы…»
00:12:09,396 --> 00:12:12,983
- …и Дитер был изящным…
- «…музыкальным инструментом в ее руках.
00:12:13,066 --> 00:12:16,320
Мне оставалось лишь слушать,
00:12:16,403 --> 00:12:20,449
как он излил свое естество на почву».
00:12:43,222 --> 00:12:44,556
А вот и я.
00:13:28,767 --> 00:13:29,810
Всё хорошо?
00:13:31,103 --> 00:13:32,104
Да.
00:13:33,063 --> 00:13:35,065
Но хотелось бы знать, куда мы идем.
00:13:59,423 --> 00:14:00,424
Жесть.
00:14:24,406 --> 00:14:27,284
О чём вы там с Хелли разговаривали?
00:14:37,044 --> 00:14:38,045
Когда?
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
Я ей не доверяю.
00:14:42,674 --> 00:14:45,969
Думаю, она врет о том,
что видела ее экстра.
00:14:46,553 --> 00:14:47,804
С чего ты взял?
00:14:48,514 --> 00:14:49,932
Ночные садовники?
00:14:52,059 --> 00:14:56,021
Очевидно, что твои суждения субъективны,
ведь у тебя к ней чувства.
00:14:56,104 --> 00:14:59,191
Мои чувства к ней тут ни при чём, ясно…
00:15:20,754 --> 00:15:22,130
Какого хрена?
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
Что это?
00:15:27,219 --> 00:15:28,220
Не знаю.
00:15:29,596 --> 00:15:32,015
Похоже, это тюлень.
00:15:37,062 --> 00:15:38,856
Почему он так жутко выглядит?
00:15:40,774 --> 00:15:43,443
Не знаю. Может,
так выглядят мертвые животные?
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
Нужно его съесть.
00:15:48,282 --> 00:15:49,283
Что, прости?
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
Неизвестно, есть ли в лощине еда.
00:15:52,828 --> 00:15:54,955
Мы даже не знаем, где находимся.
00:15:55,038 --> 00:15:58,458
Они не позволят, чтобы с нами
что-то случилось. Это КМРОВ.
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Командное мероприятие-ретрит
на открытом воздухе. Так, Марк?
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Мы не знаем, что это.
00:16:04,590 --> 00:16:07,593
- Мы ничего не знаем!
- Ирвинг, успокойся.
00:16:09,136 --> 00:16:12,139
Мы знаем, что тебе не повезло,
когда ты был снаружи в тот раз…
00:16:12,222 --> 00:16:14,600
Кто это тебе сказал?
00:16:14,683 --> 00:16:15,809
Боже.
00:16:17,895 --> 00:16:19,646
Что ты ему сказал, тупица?
00:16:19,730 --> 00:16:22,482
Ничего! Какого чёрта?
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Пойдемте уже к лощине.
00:17:19,957 --> 00:17:22,041
Близнец Кира всегда был с ним.
00:17:24,419 --> 00:17:27,047
И мы позаботились
о близнеце для каждого из вас.
00:17:28,131 --> 00:17:30,092
Пошли вы все. Я был прав.
00:17:30,175 --> 00:17:31,426
Мистер Милчик.
00:17:32,594 --> 00:17:35,138
Это самый высокий водопад на планете.
00:17:37,140 --> 00:17:42,437
Вы следовали путем Кира и Дитера
и достигли Лощины Печали.
00:17:43,772 --> 00:17:45,482
Вы стоите на священной земле.
00:17:47,442 --> 00:17:49,069
Мы умираем с голоду, м-р Милчик.
00:17:50,362 --> 00:17:51,363
Правда?
00:17:52,948 --> 00:17:55,492
Я думал, величие водопада насытит вас.
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
Шучу, конечно.
00:18:02,416 --> 00:18:04,751
«Люмон» всегда защитит и поддержит.
00:18:05,878 --> 00:18:06,879
Прошу за мной.
00:19:06,480 --> 00:19:12,110
Мисс Хуан занималась грилем, для которого
мы приготовили экзотическое мясо.
00:19:14,112 --> 00:19:17,199
Потом пожарим зефирки
и проведем сеанс чтения у костра.
00:19:18,200 --> 00:19:20,994
Как видите, палатки синие,
цвета вашего отдела,
00:19:21,912 --> 00:19:26,458
а в туалете вы найдете
четырехслойную бумагу.
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Ого.
00:19:30,671 --> 00:19:32,089
Точно подмечено, Хелли Р.
00:19:33,674 --> 00:19:38,428
А вот факелы
для вашего удобства и безопасности.
00:19:39,054 --> 00:19:41,765
Послужат источником
не только света, но и тепла.
00:19:43,267 --> 00:19:44,268
Двойное назначение.
00:19:46,061 --> 00:19:47,563
Красота.
00:19:49,857 --> 00:19:51,233
Здорово, правда?
00:19:54,111 --> 00:19:56,154
Да, мило.
00:20:02,411 --> 00:20:03,412
Ирвинг?
00:20:03,912 --> 00:20:04,913
Входи.
00:20:18,594 --> 00:20:20,053
Сделала тебе тюленя из снега.
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Вдруг ты проголодался.
00:20:31,607 --> 00:20:32,608
Да уж.
00:20:33,525 --> 00:20:38,614
Глупо было предлагать съесть то животное.
00:20:38,697 --> 00:20:43,660
Боюсь, я показался паникером и параноиком.
00:20:43,744 --> 00:20:44,703
Не думал здраво.
00:20:44,786 --> 00:20:47,831
Нет, всё хорошо. Мы все немного…
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Да.
00:21:03,305 --> 00:21:06,683
Что ты действительно видела
во время сверхурочного режима?
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
Я уже сказала.
00:21:17,611 --> 00:21:18,612
Всё хорошо.
00:21:20,113 --> 00:21:21,573
Это ничего не изменит.
00:21:31,291 --> 00:21:32,292
Ирвинг.
00:21:43,929 --> 00:21:45,222
Ладно.
00:22:06,618 --> 00:22:09,037
«Дитер лежал в спальном мешке, немытый,
00:22:09,746 --> 00:22:12,332
хотя пруд в лощине
был идеален для купания.
00:22:13,417 --> 00:22:15,335
Мы отужинали зайцем, которого поймали,
00:22:15,419 --> 00:22:19,381
и смеялись до колик,
обмениваясь рифмованными шутками.
00:22:20,632 --> 00:22:25,345
Но я всё же высказал мысль,
вертевшуюся у меня на языке.
00:22:26,763 --> 00:22:29,224
"Мы должны вернуться к отцу", - сказал я.
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
"Я обещаю заботиться о тебе
на фабрике эфира".
00:22:34,479 --> 00:22:39,276
Когда он наконец издал звук,
это был горестный стон.
00:22:39,985 --> 00:22:44,990
Думаю, он надеялся,
что мы навеки останемся в лесу.
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
Я смотрел на него,
когда у него выпал глаз.
00:22:52,122 --> 00:22:53,749
Он выскочил из глазницы,
00:22:54,625 --> 00:22:59,213
выдавленный внезапным
потоком гноя из его черепа.
00:23:01,715 --> 00:23:04,801
Он попытался схватить себя за волосы,
00:23:04,885 --> 00:23:09,389
превратившиеся в мох, который
легко сходил с его кровоточащего скальпа».
00:23:10,349 --> 00:23:11,600
Святые угодники.
00:23:11,683 --> 00:23:15,854
«Когда гной из глаза
сгустился, став древесным соком,
00:23:15,938 --> 00:23:20,859
я отвернулся от задыхающегося брата
и подошел к пруду в лощине,
00:23:21,360 --> 00:23:26,532
где крики моего брата
мог заглушить шум водопада».
00:23:28,116 --> 00:23:29,409
А хорошо придумал.
00:23:30,118 --> 00:23:35,082
«Именно здесь я впервые встретил Печаль,
00:23:36,291 --> 00:23:41,713
тощую невесту, ростом
в два раза ниже обычной женщины.
00:24:00,649 --> 00:24:04,111
Она беседовала со мной
одними глазами и сказала:
00:24:05,445 --> 00:24:06,738
"Это твоих рук дело.
00:24:08,115 --> 00:24:10,742
Ты потакал его капризам.
00:24:12,160 --> 00:24:14,162
Теперь он ничей брат.
00:24:15,247 --> 00:24:17,499
А лишь шлюха хаоса"».
00:24:27,759 --> 00:24:28,760
Конец.
00:24:35,392 --> 00:24:38,645
Возможно, утром у нас будет время
на следующую главу…
00:24:39,188 --> 00:24:40,189
ГЛАВА 2
00:24:40,272 --> 00:24:42,524
…«Кир и нянька-воровка».
00:24:44,735 --> 00:24:45,569
Жутко.
00:24:47,738 --> 00:24:51,283
Его брат правда так умер, мистер Милчик?
00:24:54,745 --> 00:24:58,457
Эта книга обогащает нашу работу
рассказами из жизни основателя.
00:25:00,334 --> 00:25:01,710
Каждое слово в ней правда.
00:25:06,381 --> 00:25:09,176
Простите. Простите.
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Хелли.
00:25:12,596 --> 00:25:13,430
Что?
00:25:17,976 --> 00:25:20,646
- Хелли Р.?
- Ребята…
00:25:21,146 --> 00:25:22,439
Он растаял, так?
00:25:23,315 --> 00:25:25,817
Он стал частью леса,
потому что мастурбировал.
00:25:28,278 --> 00:25:31,365
Ну правда, глупее
ничего в жизни не слышала.
00:25:33,867 --> 00:25:36,745
Ведь так? Он подрочил перед своим братом…
00:25:37,913 --> 00:25:40,415
И за это его наказали.
00:25:41,416 --> 00:25:43,043
Что… Нельзя так говорить.
00:25:43,126 --> 00:25:45,921
- Он сам это сказал.
- И правда.
00:25:47,798 --> 00:25:49,424
Я… Это…
00:25:51,593 --> 00:25:54,555
Мы часто смеемся над тем,
чего не понимаем.
00:25:59,518 --> 00:26:02,729
Я думал, вы будете более рассудительны.
00:26:06,316 --> 00:26:07,317
Мисс Хуан.
00:26:11,405 --> 00:26:12,823
Зефирки, пожалуйста.
00:26:22,374 --> 00:26:24,001
Брось их в огонь.
00:26:25,210 --> 00:26:27,838
Мистер Милчик, вы чего?
00:26:28,505 --> 00:26:30,632
Ну же, мисс Хуан.
00:26:35,345 --> 00:26:37,347
- Боже…
- За что?
00:26:38,640 --> 00:26:41,602
Они для тех, кто умеет
работать в команде, Дилан.
00:26:42,561 --> 00:26:44,354
Их не раздают просто так.
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
Что?
00:26:54,281 --> 00:26:55,282
Спокойной ночи.
00:27:04,666 --> 00:27:05,751
Офигеть.
00:27:06,543 --> 00:27:08,295
Боже.
00:27:09,087 --> 00:27:11,340
Как думаете, во что превратился его член?
00:27:19,681 --> 00:27:20,933
Не смешно.
00:27:22,226 --> 00:27:23,852
Ну не знаю. Забавно.
00:27:23,936 --> 00:27:26,063
- Вовсе нет.
- Ладно.
00:27:26,146 --> 00:27:28,941
И хватит так на нее пялиться.
00:27:31,568 --> 00:27:34,404
- Я не пялюсь.
- Прекрати.
00:27:34,488 --> 00:27:35,489
«Пялиться»?
00:27:38,492 --> 00:27:40,077
Просто скажи нам, Хелли.
00:27:41,703 --> 00:27:42,704
Что?
00:27:42,788 --> 00:27:44,289
Ну же. Скажи.
00:27:44,373 --> 00:27:45,874
Что сказать?
00:27:47,167 --> 00:27:48,544
Расскажи нам о нём.
00:27:49,920 --> 00:27:50,921
О ком?
00:27:54,007 --> 00:27:55,342
О ночном садовнике.
00:27:58,053 --> 00:27:59,555
Ирв, хватит уже.
00:28:00,305 --> 00:28:01,723
У него был фонарик?
00:28:05,686 --> 00:28:06,770
Во что он был одет?
00:28:06,854 --> 00:28:08,188
Чего ты взъелся, мужик?
00:28:08,272 --> 00:28:10,357
Какого цвета была его рубашка?
00:28:11,900 --> 00:28:13,193
А жилет у него был?
00:28:14,695 --> 00:28:17,739
- Светоотражающий жилет? Скажи…
- Ладно.
00:28:17,823 --> 00:28:19,700
- …во что он…
- Ирвинг. Хватит уже.
00:28:19,783 --> 00:28:21,660
- Хватит?
- Да.
00:28:21,743 --> 00:28:24,496
Ты ее глазами раздеваешь,
00:28:25,205 --> 00:28:27,875
пока жена твоего экстры чахнет где-то.
00:28:27,958 --> 00:28:29,084
Эй, заткнись.
00:28:29,168 --> 00:28:30,711
Да. Пошел ты, Ирв.
00:28:33,130 --> 00:28:35,424
Трое на одного, значит, да?
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
Всё хорошо.
00:28:42,514 --> 00:28:45,851
Мы все знаем, что Ирвинг расстроен,
потому что больше не увидит Бёрта.
00:28:50,647 --> 00:28:52,065
И ему очень одиноко.
00:29:19,593 --> 00:29:21,053
Эй, Ирв.
00:29:21,136 --> 00:29:22,346
Да пошли вы все.
00:30:08,684 --> 00:30:11,645
Морковка, наверное.
00:30:14,064 --> 00:30:15,065
Что?
00:30:19,987 --> 00:30:21,238
Член Дитера.
00:30:27,119 --> 00:30:30,455
Да. Или еще какой корнеплод.
00:30:46,930 --> 00:30:49,725
Зря я так…
00:30:51,810 --> 00:30:53,270
…с Ирвингом.
00:30:59,067 --> 00:31:03,572
Но он вроде это заслужил.
00:31:10,621 --> 00:31:13,332
И я могу пялиться на кого угодно.
00:31:22,049 --> 00:31:23,300
Ты как?
00:31:29,139 --> 00:31:31,308
Прости, если я отвлекаю тебя от…
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
От чего?
00:31:38,565 --> 00:31:42,194
От поисков твоей жены.
00:31:46,406 --> 00:31:47,991
Да всё нормально.
00:31:48,951 --> 00:31:52,913
Я знаю, мы найдем ее,
а ты и так уже очень помогла.
00:32:00,045 --> 00:32:01,046
Правда?
00:32:01,964 --> 00:32:02,965
Да.
00:32:08,303 --> 00:32:09,304
Ну ладно.
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Мистер Милчик!
00:34:01,500 --> 00:34:03,126
Мистер Милчик!
00:34:04,878 --> 00:34:05,879
Мисс Хуан!
00:34:08,465 --> 00:34:10,132
Мистер Милчик!
00:34:17,099 --> 00:34:18,475
Мисс Хуан!
00:34:59,725 --> 00:35:01,518
Мистер Милчик!
00:36:23,392 --> 00:36:25,769
Мне не понравилось, кем я была там.
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Мне было стыдно.
00:36:43,662 --> 00:36:44,663
Кем ты была?
00:37:00,345 --> 00:37:02,598
Мне всё равно, кто ты там, снаружи.
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
Главное, кто ты здесь, со мной.
00:37:11,315 --> 00:37:12,316
Вот и всё.
00:37:14,067 --> 00:37:15,235
Слышишь?
00:37:26,747 --> 00:37:27,748
Всё хорошо?
00:37:34,087 --> 00:37:35,088
Что случилось?
00:37:36,882 --> 00:37:38,050
Всё хорошо?
00:37:38,759 --> 00:37:39,760
Да.
00:37:43,722 --> 00:37:44,723
Ну ладно.
00:39:45,677 --> 00:39:48,013
МОНТОК 3% ЗАВЕРШЕНО
«ЛЮМОН»
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Хелли?
00:41:35,454 --> 00:41:36,455
Хелли?
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
А где Хелли?
00:41:39,917 --> 00:41:42,753
Не знаю. Ирв вчера так и не вернулся,
и в палатке его нет.
00:41:42,836 --> 00:41:43,921
Что?
00:41:44,004 --> 00:41:45,172
Мистер Милчик?
00:41:46,131 --> 00:41:47,132
Хелли!
00:41:47,216 --> 00:41:48,425
Мистер Милчик!
00:41:50,344 --> 00:41:51,345
Марк.
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Марк. Дилан, что случилось?
00:41:55,516 --> 00:41:58,227
- Хелли и Ирв пропали.
- Какого хрена тут происходит?
00:42:31,218 --> 00:42:32,469
Привет, малышка.
00:42:34,638 --> 00:42:35,639
Ирвинг.
00:42:40,477 --> 00:42:43,897
Что ты тут делаешь?
00:42:49,278 --> 00:42:50,988
А ты что тут делаешь?
00:42:52,614 --> 00:42:54,157
Я спал снаружи.
00:42:55,617 --> 00:42:57,411
Чуть не околел.
00:43:03,292 --> 00:43:05,085
То, что ты вчера мне сказала,
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
было жестоко.
00:43:11,341 --> 00:43:13,010
Хелли никогда не была жестока.
00:43:16,555 --> 00:43:17,598
Но я здесь.
00:43:24,479 --> 00:43:26,523
Но если ты не она…
00:43:28,817 --> 00:43:30,194
…то кто ты?
00:43:32,905 --> 00:43:36,950
Кто имеет возможность отправить
свою экстру на разделенный этаж?
00:43:48,253 --> 00:43:49,254
Прости.
00:43:51,089 --> 00:43:52,090
Нет! Ирвинг!
00:43:53,300 --> 00:43:54,760
Мистер Милчик!
00:43:54,843 --> 00:43:57,054
- Нет.
- Ну же.
00:43:58,388 --> 00:44:01,350
- Ирвинг. Хватит. Ирвинг, нет.
- Мистер Милчик!
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
Хватит, прошу.
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
На помощь!
00:44:06,355 --> 00:44:08,023
- Мистер Милчик!
- Нет!
00:44:13,153 --> 00:44:14,154
Ирвинг?
00:44:14,655 --> 00:44:16,573
Мистер Милчик!
00:44:17,574 --> 00:44:18,575
Ирвинг!
00:44:20,202 --> 00:44:21,703
Мистер Милчик!
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
- Сюда.
- Марк!
00:44:24,623 --> 00:44:25,874
Мистер Милчик!
00:44:28,001 --> 00:44:29,837
Мистер Милчик!
00:44:30,379 --> 00:44:32,089
- Марк!
- Хелли!
00:44:32,172 --> 00:44:34,758
- Верните ее, мистер Милчик!
- Помогите!
00:44:34,842 --> 00:44:35,843
Что ты делаешь, мужик?
00:44:35,926 --> 00:44:39,012
- Верните ее!
- Ирв, какого хрена?
00:44:39,596 --> 00:44:41,640
Она экстра!
00:44:42,140 --> 00:44:44,226
- Эй! Ирвинг, хватит!
- Эй! Ирв, прекрати!
00:44:44,309 --> 00:44:46,478
- Перестань!
- Она была экстрой с тех пор,
00:44:46,562 --> 00:44:48,063
как вернулась сюда!
00:44:48,146 --> 00:44:51,775
- Ирвинг, прекрати немедленно!
- Остановись!
00:44:51,859 --> 00:44:53,443
Ирвинг, прекрати!
00:44:53,527 --> 00:44:55,404
Она чертов крот!
00:44:55,487 --> 00:44:56,905
Что ты делаешь?
00:44:56,989 --> 00:44:59,032
- Ирвинг!
- Я убью ее, мистер Милчик!
00:45:00,492 --> 00:45:02,411
Эй! Ирвинг!
00:45:03,287 --> 00:45:06,123
Перестань! Нет!
00:45:07,082 --> 00:45:08,208
Она не Хелли!
00:45:08,292 --> 00:45:09,710
Она из Эганов!
00:45:10,294 --> 00:45:13,964
Верните ее, мистер Милчик! Верните!
00:45:14,047 --> 00:45:16,091
Чёрт побери, Сэт, сделай это!
00:45:16,175 --> 00:45:19,344
Да! Сделай это, Сэт!
00:45:21,763 --> 00:45:23,182
Эй!
00:45:29,188 --> 00:45:32,232
Это Милчик. Немедленно убрать блок Глазго.
00:45:36,320 --> 00:45:37,196
Живо!
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
Прости.
00:45:51,126 --> 00:45:53,378
Мне так жаль, Хелли.
00:45:55,339 --> 00:45:56,757
Что происходит?
00:46:01,637 --> 00:46:02,679
Хелли!
00:46:10,938 --> 00:46:12,105
Прости меня, Хелли.
00:46:18,237 --> 00:46:21,156
Ирвинг Б., встань.
00:46:26,036 --> 00:46:29,540
Ты угрожал коллеге убийством
в водах пруда Лощины Печали.
00:46:30,040 --> 00:46:34,378
Единственное возможное наказание -
немедленное и окончательное отстранение.
00:46:35,420 --> 00:46:39,258
Церемонии прощания и фуршета не будет.
00:46:40,384 --> 00:46:42,678
Твой экстра узнает
обо всём незамедлительно.
00:46:44,346 --> 00:46:48,141
Ирв! Прости!
00:46:48,225 --> 00:46:49,810
Зря я тебя не послушал!
00:46:51,436 --> 00:46:55,107
Всё хорошо. Всё замечательно.
00:46:58,318 --> 00:47:01,488
Помни. Держись.
00:47:03,365 --> 00:47:05,826
Прошу воздержаться от речей,
00:47:05,909 --> 00:47:09,872
так как тебе больше не разрешено
общаться с разделенными служащими,
00:47:09,955 --> 00:47:11,290
как и им с тобой.
00:47:11,373 --> 00:47:13,333
Отстаньте от него!
00:47:13,834 --> 00:47:15,919
Обернись!
00:47:23,218 --> 00:47:25,512
Оставьте его в покое!
00:47:56,460 --> 00:47:58,295
Ступай в лес.
00:48:30,410 --> 00:48:32,329
Твой письменный стол освободят,
00:48:32,412 --> 00:48:35,958
а все личные вещи выкинут.
00:48:36,041 --> 00:48:41,964
Твои документы и все твои контакты,
как рабочие, так и личные,
00:48:42,047 --> 00:48:45,759
будут полностью уничтожены.
00:48:46,760 --> 00:48:50,138
Будет казаться, словно ты, Ирвинг Б.,
00:48:50,222 --> 00:48:52,516
никогда не существовал,
00:48:52,599 --> 00:48:56,770
не сделал ни одного вздоха на этой Земле.
00:49:02,985 --> 00:49:08,615
Да последует милосердие Кира
за тобой в вечную тьму.
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
Действуй.
00:50:45,337 --> 00:50:47,339
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:16,517 --> 00:00:18,519
[wind howling]
00:00:35,077 --> 00:00:36,203
[Irving echoing] Hello!
00:00:41,291 --> 00:00:42,751
Hello!
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
[Mark] Irving!
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
- It's me. I'm up here!
- Mark!
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
[Mark] Yeah!
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
Hey!
00:01:00,686 --> 00:01:02,771
[stammers] What's happening?
00:01:02,855 --> 00:01:04,105
Where are we?
00:01:04,188 --> 00:01:06,400
[Mark] I have no fucking idea,
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
but there's a path up the cliff
right down there!
00:01:12,573 --> 00:01:14,199
[Irving] Do you want me to come up?
00:01:15,534 --> 00:01:16,869
[Mark] Well, yeah!
00:01:19,830 --> 00:01:22,040
[Irving] I'm on… [groans] I'm on the ice.
00:01:22,124 --> 00:01:23,792
I'm on the fucking ice!
00:01:24,418 --> 00:01:26,795
[Mark] Maybe get off of it. Come on!
00:01:33,594 --> 00:01:34,595
[Irving] I'm coming!
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
[groaning, panting]
00:01:37,431 --> 00:01:39,224
[ice crackling]
00:01:41,310 --> 00:01:42,477
[grunts] I'm--
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
I'm coming!
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Be careful!
00:01:50,861 --> 00:01:53,322
[Irving groans, panting]
00:02:01,079 --> 00:02:02,706
[Mark] It's very steep!
00:02:05,542 --> 00:02:08,169
[grunting, panting]
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
[grunts]
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
[pants, sniffs]
00:02:24,061 --> 00:02:26,480
- [grunts, sighs]
- [Helly] Irving.
00:02:27,314 --> 00:02:28,524
[Irving] Helly!
00:02:30,526 --> 00:02:31,860
Where did you come from?
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
I don't know.
00:02:33,779 --> 00:02:35,113
What are we doing out here?
00:02:35,864 --> 00:02:37,324
[Mark] Up here!
00:02:38,033 --> 00:02:40,744
Follow my voice!
00:02:43,247 --> 00:02:44,248
Mark!
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
[Irving grunting]
00:02:48,961 --> 00:02:49,962
Mark!
00:02:50,629 --> 00:02:52,130
[Mark] Up here!
00:02:55,592 --> 00:02:56,844
[Irving] Mark.
00:02:56,927 --> 00:02:58,262
[Mark] Hey!
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
Are you okay?
00:03:00,222 --> 00:03:01,890
- Did you wake up on the ice too?
- Yeah.
00:03:01,974 --> 00:03:04,226
- What about you?
- On the cliff.
00:03:04,309 --> 00:03:09,064
- [Dylan screams, grunting]
- [Irving] Oh, my God.
00:03:09,147 --> 00:03:11,358
- Is it you?
- [Helly] Of course it's us.
00:03:11,441 --> 00:03:12,860
Holy shit!
00:03:13,527 --> 00:03:15,612
Out-fucking-side.
00:03:16,196 --> 00:03:19,575
Oh, my God. I mean,
I knew there was no actual ceiling,
00:03:19,658 --> 00:03:21,243
but this is fucking insane.
00:03:22,661 --> 00:03:23,662
Hello?
00:03:25,205 --> 00:03:26,832
Hello?
00:03:29,459 --> 00:03:32,212
[electronic Kier hymn playing]
00:03:35,757 --> 00:03:36,800
[Mark] What is that?
00:03:45,684 --> 00:03:47,686
[music continues]
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
[music stops]
00:04:30,604 --> 00:04:32,231
Good morning, Refiners.
00:04:33,232 --> 00:04:36,360
This is Mr. Milchick from work,
and I'm thrilled to welcome you
00:04:36,443 --> 00:04:38,529
to your first ever
00:04:38,612 --> 00:04:42,991
outdoor retreat
and team-building occurrence.
00:04:44,243 --> 00:04:49,831
This ORTBO is in response
to your desire to see the outside world.
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
With your outies' blessings,
00:04:52,042 --> 00:04:56,088
you will spend the next two calendar days
walking the meadows,
00:04:56,171 --> 00:05:01,593
thickets, brambles and brooks that
make up the Dieter Eagan National Forest.
00:05:03,303 --> 00:05:05,222
Who the fuck is Dieter Eagan?
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Dieter Eagan?
00:05:10,102 --> 00:05:12,896
Some of you may be
quietly yearning to learn more.
00:05:13,772 --> 00:05:17,860
The truth you seek lies
within the fourth appendix.
00:05:19,111 --> 00:05:23,365
Kier dictated a fourth
appendix in his final hours of life,
00:05:23,448 --> 00:05:28,287
a text of such sanctity that it
is forbidden upon the severed floor.
00:05:29,621 --> 00:05:32,416
It's waiting for you in Scissor Cave,
00:05:33,625 --> 00:05:34,751
the very same grotto
00:05:34,835 --> 00:05:38,839
where Kier Eagan tamed the four
tempers for the very first time.
00:05:39,965 --> 00:05:41,175
And do remember,
00:05:42,050 --> 00:05:47,681
"Stray not from Kier's path,
lest you roil nature's wrath."
00:05:50,225 --> 00:05:52,060
There will be help along the way.
00:05:54,855 --> 00:05:56,481
Happy fortunes, MDR.
00:05:57,691 --> 00:05:58,692
[beeps]
00:06:04,990 --> 00:06:06,325
Scissor Cave.
00:06:17,127 --> 00:06:18,462
What the fuck is that?
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
He looks like Mark.
00:06:42,903 --> 00:06:46,073
Milchick said there'd
be help along the way.
00:06:46,865 --> 00:06:50,077
I wouldn't trust a word out of that
mountebank's mouth.
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
Not even televisually.
00:07:05,634 --> 00:07:08,512
Not like we have a lot of
other options right now, Irv.
00:09:14,638 --> 00:09:15,848
[sighs]
00:09:48,297 --> 00:09:49,298
Wait.
00:10:33,008 --> 00:10:34,301
{\an8}[Helly] "Chapter one.
00:10:36,678 --> 00:10:38,514
{\an8}I was not born into this world alone.
00:10:39,765 --> 00:10:42,518
The lodgings of my mother's
womb I shared with another,
00:10:43,143 --> 00:10:45,062
a twin brother who was called Dieter."
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
Kier had a twin?
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
That's what those things are.
00:10:53,237 --> 00:10:54,279
[Irving] Yeah.
00:10:55,572 --> 00:10:59,952
"In infancy, he was my bosom friend.
But as we blossomed into boyhood,
00:11:00,744 --> 00:11:03,705
he beseeched me to take to
the wood with him to live as paupers.
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
My love for my twin
unbalancing my judgment,
00:11:08,836 --> 00:11:12,172
I acceded, and we ventured
into the wood towards"…
00:11:14,466 --> 00:11:15,968
[both] "Woe's Hollow."
00:11:23,183 --> 00:11:28,647
[Irving] So,
we're to walk in the brothers' footsteps.
00:11:33,026 --> 00:11:36,780
{\an8}"He always crept like this at this hour.
00:11:37,823 --> 00:11:41,243
{\an8}- Once concealed by flora, my brother"…
- [Kier] …flora, my brother
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
unfastened himself.
00:11:43,745 --> 00:11:50,752
The din of his fervor fell strangely
into concert with the music of the wood.
00:11:51,461 --> 00:11:54,339
His every thrust found rhythm
00:11:54,423 --> 00:11:57,259
- with the trill of the crickets…
- …"trill of the crickets"…
00:11:57,342 --> 00:11:59,928
- …and the moaning of the wind…
- …"and the moaning of the wind"…
00:12:00,470 --> 00:12:04,016
- …and the snowfall's yearly thaw.
- …"and the snowfall's yearly thaw."
00:12:04,099 --> 00:12:06,727
[Kier] Dieter became, on that night
00:12:06,810 --> 00:12:09,313
- an instrument of nature…
- [Irving] …"an instrument of nature"…
00:12:09,396 --> 00:12:12,983
- …and nature played Dieter…
- "and nature played Dieter with elegance.
00:12:13,066 --> 00:12:16,320
I had no choice but to listen
00:12:16,403 --> 00:12:20,449
as he spilt his lineage upon the soil."
00:12:43,222 --> 00:12:44,556
Now there's a me one.
00:13:12,334 --> 00:13:14,586
[sniffs, breathes heavily]
00:13:22,469 --> 00:13:24,221
[panting]
00:13:28,767 --> 00:13:29,810
You okay?
00:13:31,103 --> 00:13:32,104
[sighing] Yeah.
00:13:33,063 --> 00:13:35,065
I just wish I knew where we were going.
00:13:38,610 --> 00:13:39,611
[exhales sharply]
00:13:41,154 --> 00:13:44,241
[breathing heavily]
00:13:44,324 --> 00:13:46,952
[no audible dialogue]
00:13:50,622 --> 00:13:53,542
[panting]
00:13:59,423 --> 00:14:00,424
[Dylan] Fuck.
00:14:24,406 --> 00:14:27,284
What were you and Helly
talking about back there?
00:14:33,040 --> 00:14:34,041
[Dylan groans]
00:14:37,044 --> 00:14:38,045
When?
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
I don't trust her.
00:14:42,674 --> 00:14:45,969
I think she might be lying
about what her outie saw.
00:14:46,553 --> 00:14:47,804
Why would you think that?
00:14:48,514 --> 00:14:50,516
Night gardeners. Hmm?
00:14:51,600 --> 00:14:54,645
[sighs] It's clear you do not have
an objective perspective
00:14:54,728 --> 00:14:56,021
due to your feelings for her.
00:14:56,104 --> 00:14:59,191
My feelings for her have
nothing to do with anything, okay--
00:15:05,739 --> 00:15:07,366
[Dylan sniffs, sighs]
00:15:07,449 --> 00:15:08,450
[Mark] Whoa.
00:15:20,754 --> 00:15:22,130
What the fuck?
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
What is it?
00:15:27,219 --> 00:15:28,220
I don't know.
00:15:29,596 --> 00:15:32,015
Looks like a seal.
00:15:37,062 --> 00:15:38,856
Why does it look so messed up?
00:15:40,774 --> 00:15:43,443
I don't know.
Maybe this is what dead things look like.
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
We should eat it.
00:15:48,282 --> 00:15:49,283
Pardon me?
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
We don't know if there's
food waiting at the hollow.
00:15:52,828 --> 00:15:54,955
We don't even know where we are.
00:15:55,038 --> 00:15:56,915
They can't let anything happen to us.
00:15:57,499 --> 00:15:58,458
It's an ORTBO.
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Outdoor retreat team-building occurrence.
Right, Mark?
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
We don't know what this is.
00:16:04,590 --> 00:16:07,593
- We don't know anything!
- Irving, calm down.
00:16:09,136 --> 00:16:12,139
We all know you had a bad experience
the last time you were outside--
00:16:12,222 --> 00:16:14,600
Who said I had a bad experience?
00:16:14,683 --> 00:16:15,809
Oh, my God.
00:16:17,895 --> 00:16:19,646
What did you tell him, dumbass?
00:16:19,730 --> 00:16:22,482
Nothing! What the fuck?
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Let's just get to the hollow.
00:17:19,957 --> 00:17:22,041
[Mr. Milchick]
Kier's twin was always with him.
00:17:24,419 --> 00:17:27,047
That's why we provided
the very same for each of you.
00:17:28,131 --> 00:17:30,092
Fuck you all. I was right.
00:17:30,175 --> 00:17:31,426
Mr. Milchick.
00:17:32,594 --> 00:17:35,138
This is the tallest waterfall
on the planet.
00:17:37,140 --> 00:17:42,437
You have followed the path of Kier
and Dieter, and reached Woe's Hollow.
00:17:43,772 --> 00:17:45,482
You stand upon sacred earth.
00:17:47,442 --> 00:17:49,069
We're starving, Mr. Milchick.
00:17:50,362 --> 00:17:51,363
Are you?
00:17:52,948 --> 00:17:55,492
I thought the waterfall's
grandeur would satiate you.
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
I'm teasing, of course.
00:18:02,416 --> 00:18:04,751
Lumon will always protect and provide.
00:18:05,878 --> 00:18:06,879
Right this way.
00:19:06,480 --> 00:19:12,110
Miss Huang has been readying the grill for
which we brought in copious luxury meats.
00:19:14,112 --> 00:19:17,199
The fire will be used for
marshmallows and a recital later.
00:19:18,200 --> 00:19:20,994
The tents, as you can see, are MDR blue
00:19:21,912 --> 00:19:26,458
and the outhouse is stocked
with four-ply washroom tissue.
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Wow.
00:19:29,711 --> 00:19:32,089
[Mr. Milchick chuckles]
Wow, indeed, Helly R.
00:19:33,674 --> 00:19:38,428
Also, for your
comfort and safety, torches,
00:19:39,054 --> 00:19:41,765
which can provide both
a heat and a light source.
00:19:43,267 --> 00:19:44,268
Double duty.
00:19:46,061 --> 00:19:47,563
It's beautiful.
00:19:49,857 --> 00:19:51,233
Pretty cool, right?
00:19:54,111 --> 00:19:56,154
Yes, lovely.
00:19:59,825 --> 00:20:00,826
[grunts]
00:20:02,411 --> 00:20:03,412
[Helly] Irving?
00:20:03,912 --> 00:20:04,913
Enter.
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
[sighs]
00:20:11,086 --> 00:20:12,546
- [Helly shivers]
- Hmm.
00:20:18,594 --> 00:20:20,053
Made you a snow seal.
00:20:23,682 --> 00:20:24,766
[chuckles]
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
In case you were hungry.
00:20:29,938 --> 00:20:31,523
[chuckles]
00:20:31,607 --> 00:20:32,608
Yeah.
00:20:33,525 --> 00:20:38,614
I feel silly for suggesting
we eat that animal.
00:20:38,697 --> 00:20:43,660
I suppose
it sounded alarmist and paranoid.
00:20:43,744 --> 00:20:44,703
Irrational.
00:20:44,786 --> 00:20:47,831
No. It was fine. We were all a little…
00:20:50,709 --> 00:20:51,710
[sighs]
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Yeah.
00:21:03,305 --> 00:21:06,683
What did you really see
during the overtime contingency?
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
I told you.
00:21:17,611 --> 00:21:18,612
[Irving] It's okay.
00:21:20,113 --> 00:21:21,573
It won't change anything.
00:21:31,291 --> 00:21:32,292
Irving.
00:21:43,929 --> 00:21:45,222
Okay.
00:21:47,057 --> 00:21:49,059
[theremin playing]
00:22:06,618 --> 00:22:09,037
[Mr. Milchick]
"Dieter lay unwashed in his bedroll,
00:22:09,746 --> 00:22:12,332
though the hollow's pool
was primed for bathing.
00:22:13,417 --> 00:22:15,335
We ate of the hare we'd caught
00:22:15,419 --> 00:22:19,381
and told each other rhyming jokes
till our gullets ached.
00:22:20,632 --> 00:22:25,345
But at last,
the thought tickling my mouth emerged.
00:22:26,763 --> 00:22:29,224
'We must return to Father,' I said.
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
'But I promise to look
after you in the ether mill.'
00:22:34,479 --> 00:22:39,276
When at last a sound came from him,
it was a bewailing whimper.
00:22:39,985 --> 00:22:44,990
He believed, I suppose,
that we'd be woodland paupers forever.
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
I was looking at him
when his eye came out.
00:22:52,122 --> 00:22:53,749
It popped from the socket,
00:22:54,625 --> 00:22:59,213
driven by a sudden torrent of pus
from his skull.
00:23:01,715 --> 00:23:04,801
And he reached up to grasp at his hair,
00:23:04,885 --> 00:23:09,389
which was suddenly moss that tore
easily from his bleeding scalp."
00:23:10,349 --> 00:23:11,600
Good heavens.
00:23:11,683 --> 00:23:15,854
[Mr. Milchick] "And as the pus
from his eye thickened into sap,
00:23:15,938 --> 00:23:20,859
I turned from my gargling brother
and walked to the pool of the hollow,
00:23:21,360 --> 00:23:26,532
where I knew the waterfall
would drown out my brother's cries."
00:23:28,116 --> 00:23:29,409
That's actually really smart.
00:23:30,118 --> 00:23:35,082
"And it was here that I
first encountered the temper Woe,
00:23:36,291 --> 00:23:41,713
a gaunt bride,
half the height of a natural woman.
00:24:00,649 --> 00:24:04,111
She spoke to me
directly from her eyes and said,
00:24:05,445 --> 00:24:06,738
'This is your doing.
00:24:08,115 --> 00:24:10,742
You suffered his wantonness.
00:24:12,160 --> 00:24:14,162
Now he's no one's brother.
00:24:15,247 --> 00:24:17,499
Only chaos's whore.'"
00:24:27,759 --> 00:24:28,760
The end.
00:24:35,392 --> 00:24:38,645
Perhaps in the morning,
we'll have time for the next chapter…
00:24:39,855 --> 00:24:42,524
"Kier and the Thieving Nanny."
00:24:43,525 --> 00:24:45,569
- [Helly] Hmm. Creepy.
- Whoa.
00:24:47,738 --> 00:24:51,283
Did his brother really die that way,
Mr. Milchick?
00:24:54,745 --> 00:24:58,457
The handbook enriches our work
with tales of the founder's life.
00:25:00,334 --> 00:25:01,710
Every word is truth.
00:25:01,793 --> 00:25:02,794
[Helly sputters]
00:25:04,713 --> 00:25:09,176
[laughs] I'm sorry. Sorry.
00:25:09,259 --> 00:25:10,260
Helly.
00:25:10,802 --> 00:25:13,430
[laughing continues] What?
00:25:17,976 --> 00:25:21,021
- [Mr. Milchick] Helly R.?
- You guys… [laughs]
00:25:21,104 --> 00:25:23,232
He melted, right? [sniffles]
00:25:23,315 --> 00:25:25,692
He turned into the forest
because he masturbated.
00:25:25,776 --> 00:25:28,195
[both laughing]
00:25:28,278 --> 00:25:31,281
I mean, seriously, that's actually
the dumbest thing I've ever heard.
00:25:31,365 --> 00:25:33,784
- [Mark laughing]
- [Dylan chuckles]
00:25:33,867 --> 00:25:36,745
Right? He jerked off
in front of his brother…
00:25:37,913 --> 00:25:40,415
and he got punished for it.
00:25:40,499 --> 00:25:43,043
[Mark laughing] Wha… You can't say that.
00:25:43,126 --> 00:25:45,921
- [Helly] He just said it. [laughs]
- [Mark] Wha… [laughs] He did.
00:25:46,004 --> 00:25:49,424
[stammers] I… It's… It's…
00:25:51,593 --> 00:25:54,555
You know, we often laugh
at what we don't understand.
00:25:59,518 --> 00:26:02,729
The team I thought I knew
would have processed more thoughtfully.
00:26:06,316 --> 00:26:07,317
Miss Huang.
00:26:11,405 --> 00:26:12,823
The marshmallows, please.
00:26:22,374 --> 00:26:24,001
Throw them in the fire.
00:26:24,585 --> 00:26:27,838
- [gasps] Mr. Milchick, come on.
- [Helly scoffs]
00:26:28,505 --> 00:26:30,632
Now, Miss Huang.
00:26:34,386 --> 00:26:36,180
- [Helly, laughing] Oh, my…
- [Mark gasps]
00:26:36,263 --> 00:26:37,347
Why?
00:26:38,640 --> 00:26:41,602
Marshmallows are for team players, Dylan.
00:26:42,561 --> 00:26:44,354
They don't just hand them out.
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
What?
00:26:54,281 --> 00:26:55,282
Good night.
00:27:04,666 --> 00:27:05,751
Wow.
00:27:06,543 --> 00:27:08,295
- [Mark] Oh, my God.
- [Helly laughs]
00:27:09,087 --> 00:27:11,048
Hey, what do you think
his dick turned into?
00:27:11,131 --> 00:27:14,593
[laughing]
00:27:17,221 --> 00:27:18,347
[Dylan chuckles]
00:27:19,681 --> 00:27:20,933
It isn't funny.
00:27:21,016 --> 00:27:23,852
- Oh, I don't know. It's pretty funny.
- [Helly laughs]
00:27:23,936 --> 00:27:26,063
- [Irving] Well, it's not.
- Okay.
00:27:26,146 --> 00:27:28,941
And stop making goo-goo eyes at her.
00:27:29,483 --> 00:27:34,404
- [laughs] I'm not.
- [laughs] Stop.
00:27:34,488 --> 00:27:35,989
- "Goo-goo eyes"?
- [Helly laughs]
00:27:38,492 --> 00:27:40,077
Just tell us, Helly.
00:27:41,161 --> 00:27:42,704
[scoffs] What?
00:27:42,788 --> 00:27:44,289
[Mark] Come on. Tell us.
00:27:44,373 --> 00:27:46,375
[Helly laughing] Tell us what?
00:27:47,167 --> 00:27:48,544
Just tell us about him.
00:27:49,920 --> 00:27:50,921
Who?
00:27:54,007 --> 00:27:55,342
The night gardener.
00:27:57,594 --> 00:27:59,555
Oh, Irv, come on.
00:28:00,305 --> 00:28:03,308
Did he have a flashlight? Hmm?
00:28:05,686 --> 00:28:06,770
What was he wearing?
00:28:06,854 --> 00:28:08,188
What is your deal right now, dude?
00:28:08,272 --> 00:28:10,357
What color was his shirt?
00:28:11,900 --> 00:28:13,193
Did he have on a vest?
00:28:14,695 --> 00:28:17,739
- A luminescent vest? Tell us…
- Okay.
00:28:17,823 --> 00:28:19,700
- …exactly what he was wear--
- Irving. Th-That's enough.
00:28:19,783 --> 00:28:21,660
- Enough?
- Yeah.
00:28:21,743 --> 00:28:24,496
Using your pupils to make love to her
00:28:25,205 --> 00:28:27,875
while your outie's wife
rots away somewhere.
00:28:27,958 --> 00:28:29,084
Hey, shut up.
00:28:29,168 --> 00:28:30,711
Yeah. Fuck you, Irv.
00:28:32,171 --> 00:28:35,424
Oh, so it's three against one now, huh?
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
It's okay.
00:28:42,514 --> 00:28:45,851
We all know Irving's upset
because he can't ever see Burt again.
00:28:50,647 --> 00:28:52,065
And he's really lonely.
00:29:19,593 --> 00:29:21,053
[Mark] Hey, Irv.
00:29:21,136 --> 00:29:22,346
[Irving] Fuck you all.
00:30:00,592 --> 00:30:01,885
[material rustling]
00:30:08,350 --> 00:30:11,645
Uh, probably a carrot.
00:30:14,064 --> 00:30:15,065
What?
00:30:19,987 --> 00:30:21,238
Dieter's penis.
00:30:24,616 --> 00:30:25,617
[Helly scoffs]
00:30:27,119 --> 00:30:30,455
Yeah, or some other root vegetable.
00:30:41,466 --> 00:30:42,467
[sighs]
00:30:46,930 --> 00:30:49,725
That was mean of me…
00:30:51,810 --> 00:30:53,270
to say that to Irving.
00:30:54,813 --> 00:30:55,814
[sighs]
00:30:59,067 --> 00:31:03,572
I mean… [sighs] …he kind of deserved it.
00:31:10,621 --> 00:31:13,332
And I can make goo-goo eyes
at anyone I want.
00:31:22,049 --> 00:31:23,300
Are you okay?
00:31:29,139 --> 00:31:31,308
Sorry if I'm distracting you from…
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
From what?
00:31:38,565 --> 00:31:42,194
From looking for your wife.
00:31:46,406 --> 00:31:47,991
Hey, it's okay.
00:31:48,951 --> 00:31:52,913
I know we'll find her,
and you've already helped so much.
00:32:00,045 --> 00:32:01,046
I have?
00:32:01,964 --> 00:32:02,965
[Mark] Yeah.
00:32:08,303 --> 00:32:09,304
Okay.
00:32:38,166 --> 00:32:41,962
[kissing]
00:32:57,102 --> 00:32:59,938
[moaning, breathing heavily]
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Mr. Milchick!
00:34:01,500 --> 00:34:03,126
[Irving] Mr. Milchick!
00:34:04,878 --> 00:34:05,879
Miss Huang!
00:34:08,465 --> 00:34:10,132
Mr. Milchick!
00:34:10,217 --> 00:34:12,386
[Helly breathing heavily]
00:34:17,099 --> 00:34:18,475
Miss Huang!
00:34:18,559 --> 00:34:20,518
[heavy breathing continues]
00:34:22,728 --> 00:34:24,773
[grunting]
00:34:31,530 --> 00:34:32,531
[Helly, Mark moaning]
00:34:59,725 --> 00:35:01,518
Mr. Milchick!
00:35:14,615 --> 00:35:16,909
[groaning]
00:35:21,622 --> 00:35:22,581
[groans]
00:35:27,920 --> 00:35:29,880
[panting]
00:35:29,963 --> 00:35:32,132
[grunting, groaning]
00:36:23,392 --> 00:36:25,769
I didn't like who I was on the outside.
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
I was ashamed.
00:36:43,662 --> 00:36:44,663
Who were you?
00:37:00,345 --> 00:37:02,598
I don't care who you are out there.
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
I care who you are with me.
00:37:11,315 --> 00:37:12,316
That's all.
00:37:14,067 --> 00:37:15,235
Okay?
00:37:23,035 --> 00:37:25,579
[Mark gasps, breathes shakily]
00:37:26,747 --> 00:37:27,748
Are you okay?
00:37:27,831 --> 00:37:30,125
[breathes shakily, grunts]
00:37:34,087 --> 00:37:35,088
What happened?
00:37:36,882 --> 00:37:38,050
Are you okay?
00:37:38,759 --> 00:37:39,760
Yeah.
00:37:43,722 --> 00:37:44,723
Okay.
00:38:31,812 --> 00:38:33,272
[scuttling]
00:40:04,863 --> 00:40:06,281
[typing]
00:40:31,932 --> 00:40:34,059
[typing intensifies]
00:40:51,326 --> 00:40:52,244
[hisses]
00:40:52,327 --> 00:40:54,997
[gasps, breathing shakily]
00:41:15,642 --> 00:41:16,685
[panting]
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
[panting]
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Helly?
00:41:35,454 --> 00:41:36,455
Helly?
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
Hey, where's Helly?
00:41:39,917 --> 00:41:42,753
I don't know. Irv never came back
last night, and he's not in his tent.
00:41:42,836 --> 00:41:43,921
What?
00:41:44,004 --> 00:41:45,172
Mr. Milchick?
00:41:46,131 --> 00:41:47,132
Helly!
00:41:47,216 --> 00:41:48,425
Mr. Milchick!
00:41:50,344 --> 00:41:51,345
[Mr. Milchick] Mark.
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Mark. Dylan, what's happened?
00:41:55,516 --> 00:41:56,934
Helly and Irv are missing.
00:41:57,017 --> 00:41:58,227
What the fuck is going on?
00:42:31,218 --> 00:42:32,469
Hey, kid.
00:42:34,638 --> 00:42:35,639
Irving.
00:42:40,477 --> 00:42:43,897
[Irving] What are you doing down here?
00:42:45,607 --> 00:42:46,608
Hmm?
00:42:49,278 --> 00:42:50,988
What are you doing down here?
00:42:52,614 --> 00:42:54,157
[Irving] I slept outside.
00:42:55,617 --> 00:42:57,411
I almost froze to death.
00:43:03,292 --> 00:43:05,085
What you said to me last night,
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
it was cruel.
00:43:11,341 --> 00:43:13,010
Helly was never cruel.
00:43:16,555 --> 00:43:17,598
I'm right here.
00:43:24,479 --> 00:43:26,523
So if you're not her…
00:43:28,817 --> 00:43:30,194
then who are you?
00:43:32,905 --> 00:43:36,950
Who would have the power to send
their outie to the severed floor?
00:43:38,493 --> 00:43:39,703
Hmm?
00:43:48,253 --> 00:43:49,254
I'm sorry.
00:43:50,297 --> 00:43:51,965
- [grunts]
- [groans] No! Irving!
00:43:52,049 --> 00:43:53,217
[Helly breathes sharply]
00:43:53,300 --> 00:43:54,760
Mr. Milchick!
00:43:54,843 --> 00:43:56,470
- [Helly] No. No!
- [Irving grunting] Come on.
00:43:56,553 --> 00:43:58,305
- [Helly] No!
- [Irving straining]
00:43:58,388 --> 00:44:01,350
- Irving. Stop. Irving, no.
- Mr. Milchick!
00:44:01,433 --> 00:44:03,352
- Please, stop.
- [Irving groans]
00:44:03,435 --> 00:44:04,436
Help!
00:44:06,355 --> 00:44:08,023
- [Irving] Mr. Milchick!
- [Helly] No!
00:44:13,153 --> 00:44:14,154
[Mr. Milchick] Irving?
00:44:14,655 --> 00:44:16,573
[Irving] Mr. Milchick!
00:44:17,574 --> 00:44:18,575
[Mr. Milchick] Irving!
00:44:20,202 --> 00:44:21,703
Mr. Milchick!
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
- Come!
- [Helly] Mark!
00:44:24,623 --> 00:44:25,874
[Irving] Mr. Milchick!
00:44:28,001 --> 00:44:29,837
Mr. Milchick!
00:44:30,379 --> 00:44:32,089
- [Helly] Mark!
- [Mark] Helly!
00:44:32,172 --> 00:44:34,758
- Turn her back, Mr. Milchick!
- [Helly] Help!
00:44:34,842 --> 00:44:35,843
What are you doing, man?
00:44:35,926 --> 00:44:39,012
- Turn her back!
- Irv, what the fuck?
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
- [Helly screams]
- She's an outie!
00:44:41,056 --> 00:44:42,057
[Helly screams]
00:44:42,140 --> 00:44:44,226
- Hey! Irving, stop it!
- Hey! Irv, cut it out!
00:44:44,309 --> 00:44:46,478
- Stop!
- She's been an outie the whole time,
00:44:46,562 --> 00:44:48,063
ever since she came back!
00:44:48,146 --> 00:44:51,775
- Irving, you stop now!
- [Mark] Stop it!
00:44:51,859 --> 00:44:53,443
- [Mr. Milchick] Irving, stop this!
- [shrieks]
00:44:53,527 --> 00:44:55,404
She's a fucking mole!
00:44:55,487 --> 00:44:56,905
What are you doing?
00:44:56,989 --> 00:44:59,032
- [Mr. Milchick] Irving!
- I'm gonna kill her, Mr. Milchick!
00:44:59,116 --> 00:45:00,409
- [Helly screaming]
- [Irving shouts]
00:45:00,492 --> 00:45:02,411
[Mr. Milchick] Irving! Irving! Irving!
00:45:03,287 --> 00:45:06,123
[Mr. Milchick] Stop! Stop this!
00:45:06,206 --> 00:45:08,208
- [groans] She's not Helly!
- [Helly gasps, panting]
00:45:08,292 --> 00:45:09,710
She's an Eagan!
00:45:10,294 --> 00:45:13,964
Turn her back, Mr. Milchick!
Turn her back!
00:45:14,047 --> 00:45:16,091
Goddamn it, Seth, do it!
00:45:16,175 --> 00:45:19,344
Yes! Do it, Seth!
00:45:21,763 --> 00:45:23,182
[Mark] Hey!
00:45:25,058 --> 00:45:26,435
[screams]
00:45:29,188 --> 00:45:32,232
It's Milchick.
Remove the Glasgow block now.
00:45:32,316 --> 00:45:33,483
[groaning]
00:45:34,193 --> 00:45:35,277
[screams]
00:45:36,320 --> 00:45:37,196
Now!
00:45:39,364 --> 00:45:40,199
[elevator dings]
00:45:40,282 --> 00:45:41,533
[Irving grunts]
00:45:41,617 --> 00:45:45,621
[Helly gasping, coughing]
00:45:48,040 --> 00:45:51,043
- [Helly whimpers, gasps]
- I'm sorry.
00:45:51,126 --> 00:45:53,378
- I'm s… so sorry, Helly.
- [Helly coughs]
00:45:53,462 --> 00:45:56,757
[breathing heavily]
What's happening? [gasps]
00:45:58,842 --> 00:45:59,843
[pants]
00:46:01,637 --> 00:46:02,679
Helly!
00:46:06,183 --> 00:46:08,227
[breathing shakily, coughing]
00:46:10,938 --> 00:46:12,105
I'm sorry, Helly.
00:46:12,189 --> 00:46:13,482
[Mark sniffs]
00:46:13,565 --> 00:46:15,359
[Helly breathes shakily]
00:46:18,237 --> 00:46:21,156
Irving B., stand.
00:46:26,036 --> 00:46:29,540
You have threatened collegial murder
in the pond of Woe's Hollow.
00:46:30,040 --> 00:46:34,378
For this, there can be no penalty
but immediate and permanent dismissal.
00:46:35,420 --> 00:46:39,258
There shall be no formal valediction,
catered or otherwise.
00:46:40,384 --> 00:46:42,678
Your outie will be notified forthwith.
00:46:44,346 --> 00:46:48,141
Irv! I'm sorry!
00:46:48,225 --> 00:46:49,810
I should have listened!
00:46:51,436 --> 00:46:55,107
It's okay. It's all okay.
00:46:58,318 --> 00:47:01,488
Just remember, hang in there.
00:47:03,365 --> 00:47:05,826
Please refrain from any further speech,
00:47:05,909 --> 00:47:09,872
as you are no longer authorized
to consort with any severed employee,
00:47:09,955 --> 00:47:11,290
nor they with you.
00:47:11,373 --> 00:47:13,333
Leave him alone!
00:47:13,834 --> 00:47:15,919
Turn around!
00:47:23,218 --> 00:47:25,512
[Dylan] Leave him alone!
00:47:31,977 --> 00:47:34,188
[panting]
00:47:56,460 --> 00:47:58,295
Walk into the forest.
00:48:30,410 --> 00:48:32,329
Your workspace will be cleared
00:48:32,412 --> 00:48:35,958
and any personal items discarded.
00:48:36,041 --> 00:48:40,546
Your file, including any
and all professional interactions
00:48:40,629 --> 00:48:41,964
and personal relations,
00:48:42,047 --> 00:48:45,759
will be purged and destroyed.
00:48:46,760 --> 00:48:50,138
It will be as if you, Irving B.,
00:48:50,222 --> 00:48:52,516
never even existed
00:48:52,599 --> 00:48:56,770
nor drew a single breath upon this Earth.
00:49:02,985 --> 00:49:08,615
May Kier's mercy follow you
into the eternal dark.
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
Now.
rus__Forced.srt
rus__Forced.srt
00:05:59,050 --> 00:06:02,136
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ВОСПРОИЗВЕСТИ
00:10:26,651 --> 00:10:31,321
ДИТЕРУ
Скриншоты





























































