Загрузка
00:00
/
37:26
Кобел приезжает в прибрежный городок, в котором росла в детстве и где ранее было предприятие Lumon, ныне закрывшееся. Она навещает старого друга, который тайно отвозит в дом её матери, где Кобел находит свои старые записки, содержащие наброски процедуры разделения и чипа головного мозга, доказывающие её авторство изобретения. Родственница Кобел, Сисси, пытается сжечь листы, но та спасает их от уничтожения и уезжает на пикапе друга, когда к дому уже приближается машина, по-видимому от СБ Lumon. Кобел отвечает на звонок сестры Марка, сообщившей, что он проводит реинтеграцию сознания.

Сладкая желчь

Sweet Vitriol
Сезон: 02Серия: 08

Описание

Кобел приезжает в прибрежный городок, в котором росла в детстве и где ранее было предприятие Lumon, ныне закрывшееся. Она навещает старого друга, который тайно отвозит в дом её матери, где Кобел находит свои старые записки, содержащие наброски процедуры разделения и чипа головного мозга, доказывающие её авторство изобретения. Родственница Кобел, Сисси, пытается сжечь листы, но та спасает их от уничтожения и уезжает на пикапе друга, когда к дому уже приближается машина, по-видимому от СБ Lumon. Кобел отвечает на звонок сестры Марка, сообщившей, что он проводит реинтеграцию сознания.

Сюжет

Хармони Кобел приезжает в свой родной город Солтс-Нек, где когда-то располагалась ныне несуществующая фабрика эфиров Lumon, где Кир Иган познакомился со своей женой Имоджин. В результате того, что Люмон забросил фабрику, город приходит в упадок, и многие местные жители становятся зависимыми от эфира. Она обращается к старому другу Хэмптону и просит его о помощи. Они встречаются на фабрике, где выясняется, что они знали друг друга ещё детьми, работавшими на «Люмоне». Несмотря на напряженность в отношениях между ними, Хэмптон соглашается отвезти Кобел к ее тете Сисси, которая является изгоем в городе и живет в изолированном районе. Кобел считает, что Люмон следит за Сисси и городом и узнает ее машину, поэтому она прячется в кузове грузовика Хэмптона. По пути Кобел получает телефонный звонок от Девона, но не отвечает. Сисси расстроена появлением Кобел и Хэмптона в ее доме. Сисси, поклонница Lumon, которая когда-то работала в компании, упоминает, что ей звонил мистер Драммонд, но отказывается рассказывать Кобел, что произошло. Кобел, выросшая в этом доме, обнаруживает, что старая спальня ее матери Шарлотты заперта, а ее собственные детские вещи исчезли из дома. Она спорит со своей тетей о болезни и смерти своей матери, которые произошли, когда Кобел была в школе-интернате, управляемой Люмоном, прежде чем найти ключ от комнаты своей матери. После того как она легла на кровать и взяла в рот дыхательную трубку своей матери, она заснула в слезах. Несколько часов спустя Хэмптон будит Кобел. Они оба принимают по глотку эфира и целуются. Хэмптон уговаривает Кобел уйти, прежде чем Люмон её настигнет, но Кобел полна решимости найти что-то, что, как она уверена, Сисси не выбросила бы. Она идет в кладовку на открытом воздухе и находит свой старый ежегодник и трофей, свидетельствующий о том, что она получила престижную стипендию Lumon, известную как «Зимний прилив». Внутри трофея она находит свою старую записную книжку, которая доказывает, что она изобрела процедуру и технологию увольнения, несмотря на заявления Lumon о том, что она была создана нынешним генеральным директором Джеймом Иганом. Сисси пытается сжечь блокнот, но Кобел выхватывает его. Хэмптон предупреждает Кобел, что к дому приближается машина, и она быстро уезжает на его грузовике, а Хэмптон остается, чтобы противостоять приближающемуся автомобилю. Когда Кобел уезжает из города, она получает еще один звонок от Девона и отвечает на него. Девон говорит ей, что Марк реинтегрируется. Она отдает телефон Марку, и Кобел требует рассказать все.

Субтитры

rus__SDH.srt

rus__SDH.srt

00:00:32,198 --> 00:00:36,203

[крики чаек]

00:01:39,141 --> 00:01:43,395

СОЛТС-НЕК

БЛАГОДАРИМ ЗА ВИЗИТ!

00:02:41,995 --> 00:02:45,249

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:02:58,428 --> 00:03:00,264

[наркоман кашляет]

00:03:06,019 --> 00:03:07,020

[шмыгает носом]

00:03:30,502 --> 00:03:33,088

[резко вдыхает и выдыхает]

00:03:36,675 --> 00:03:38,552

[кашляет]

00:03:39,303 --> 00:03:40,846

[сплевывает, резко вдыхает]

00:03:41,430 --> 00:03:44,474

[вибрирует мобильный телефон]

00:03:44,558 --> 00:03:46,727

ДЕВОН СКАУТ

00:03:53,150 --> 00:03:55,986

[звучит «Who Knows»]

00:04:02,034 --> 00:04:04,620

[«Who Knows» продолжает звучать по радио]

00:04:19,426 --> 00:04:21,136

[вздыхает]

00:04:23,931 --> 00:04:26,642

Про Норт-Пайн слышал? Полный капец.

00:04:26,725 --> 00:04:28,393

[официант] Сынок Датча Стивенса.

00:04:28,477 --> 00:04:31,605

Как его угораздило опрокинуть

двухтонный снегоуборщик?

00:04:31,688 --> 00:04:33,023

[официант] Тупой потому что.

00:04:33,899 --> 00:04:35,776

Тупица, весь в отца.

00:04:36,735 --> 00:04:38,403

[завсегдатай] Ты так любезен.

00:04:38,487 --> 00:04:39,571

[официант] За мой счет.

00:04:40,405 --> 00:04:41,448

Спасибо.

00:04:44,785 --> 00:04:45,869

Эй, Роуз.

00:04:46,411 --> 00:04:47,788

Добавки?

00:04:50,374 --> 00:04:52,668

Как всегда не откажусь.

00:04:54,461 --> 00:04:55,838

Классная прическа.

00:04:55,921 --> 00:04:56,922

[Роуз посмеивается]

00:04:57,005 --> 00:04:58,423

Шик, блеск.

00:05:27,703 --> 00:05:30,163

[свист ветра]

00:06:04,823 --> 00:06:07,075

Хармони Кобэл.

00:06:09,077 --> 00:06:11,455

Чтоб мне провалиться.

00:06:19,046 --> 00:06:20,380

Кофе?

00:06:22,049 --> 00:06:23,091

Нет.

00:06:26,178 --> 00:06:28,222

Столики только для тех, кто платит.

00:06:30,474 --> 00:06:32,351

Ладно. Тогда купи мне кофе.

00:06:41,693 --> 00:06:44,321

Городок постарел, пока меня не было.

00:06:51,036 --> 00:06:52,204

Стал немощным.

00:06:55,958 --> 00:07:00,462

Да уж, после недавней реорганизации рынка

и из-за колеблющихся процентных ставок

00:07:00,546 --> 00:07:04,550

инвестиции в ключевую инфраструктуру

заметно сократились.

00:07:14,059 --> 00:07:15,769

Мне нужна помощь.

00:07:18,063 --> 00:07:19,398

Не здесь.

00:07:22,150 --> 00:07:23,944

Встретимся на фабрике.

00:07:43,463 --> 00:07:46,216

- [официант] Эй, Дот. Подменишь меня?

- [Дот] Без проблем.

00:07:46,300 --> 00:07:48,552

[звучит «Where Do We Go From Here»]

00:07:53,182 --> 00:07:55,058

КОФЕЙНЯ «СТАРЫЙ КОФЕЙНИК»

00:08:41,688 --> 00:08:44,274

[«Where Do We Go From Here»

продолжает звучать по радио]

00:08:56,912 --> 00:08:59,206

«ЛЮМОН ИНДАСТРИЗ»

00:09:17,224 --> 00:09:20,853

[крики чаек]

00:09:57,973 --> 00:10:00,976

Стремно с твоей стороны

просить меня прийти сюда.

00:10:03,770 --> 00:10:06,273

Отвези меня к Сисси.

00:10:08,734 --> 00:10:09,818

О.

00:10:13,530 --> 00:10:14,698

Нет, спасибо.

00:10:18,577 --> 00:10:22,164

Если они наблюдают за домом,

то узнают мою машину.

00:10:25,334 --> 00:10:27,085

Серьезно вляпалась?

00:10:31,089 --> 00:10:32,299

Достаточно.

00:10:41,975 --> 00:10:44,311

Ты знаешь, что она

всё еще следует принципам?

00:10:47,105 --> 00:10:48,273

Предполагала.

00:10:49,566 --> 00:10:52,486

Тогда ты знаешь,

что ей здесь ни хрена не рады.

00:10:53,904 --> 00:10:56,782

Можешь остаться в машине.

00:10:59,952 --> 00:11:02,287

Мне нужно кое-что забрать.

00:11:04,915 --> 00:11:07,084

С чего мне тебе помогать?

00:11:13,131 --> 00:11:15,509

Мы когда-то были приятелями.

00:11:18,846 --> 00:11:21,682

Бывшие коллеги должны помогать друг другу.

00:11:23,809 --> 00:11:25,143

Коллеги?

00:11:29,940 --> 00:11:31,608

Детский труд, мать их.

00:11:37,990 --> 00:11:44,204

Кир и Имоджен встретились

на фабрике эфира,

00:11:45,163 --> 00:11:46,707

ты знал?

00:11:47,749 --> 00:11:50,252

Она уже тогда кашляла не переставая?

00:11:51,211 --> 00:11:53,088

От тебя им так и несет.

00:11:53,172 --> 00:11:54,965

Ты жалок.

00:11:55,048 --> 00:11:56,925

Пошла ты.

00:11:57,009 --> 00:11:59,261

Можешь помочь или отказаться.

00:12:00,012 --> 00:12:04,850

Но не надо вымещать на мне свои обиды.

00:12:50,395 --> 00:12:53,232

[вибрирует мобильный телефон]

00:12:53,315 --> 00:12:55,776

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ

ДЕВОН СКАУТ

00:13:45,951 --> 00:13:47,119

Горизонт чист.

00:13:54,126 --> 00:13:55,252

[вздыхает]

00:13:56,044 --> 00:13:58,172

Да ты под кайфом.

00:13:58,255 --> 00:14:01,633

[прерывисто дышит]

00:14:05,053 --> 00:14:07,097

Передай ей, чтобы сдохла поскорее.

00:14:18,233 --> 00:14:19,693

Тебе здесь не рады.

00:14:24,114 --> 00:14:25,449

Это вторжение.

00:14:26,950 --> 00:14:29,328

Я пожалуюсь представителям власти.

00:14:31,330 --> 00:14:34,791

Пусть этот барыга убирается с моей земли.

00:14:35,709 --> 00:14:38,337

Ты сделала его наркоманом.

00:14:38,420 --> 00:14:41,256

- Ты лгунья.

- [глубокий вздох] О.

00:14:41,340 --> 00:14:43,675

[глубоко дышит]

00:14:54,019 --> 00:14:58,357

{\an8}ХАРМОНИ

12 ЛЕТ - 11 ЛЕТ - 10 ЛЕТ

00:14:58,440 --> 00:15:02,319

{\an8}[Сисси] Не хочешь спуститься

и объяснить, в чём дело?

00:15:03,070 --> 00:15:04,655

ФАБРИКА ЭФИРА

РАБОТНИК КВАРТАЛА

00:15:04,738 --> 00:15:06,281

4-Й КВАРТАЛ

ГОД ВИДЕНИЯ

00:15:06,365 --> 00:15:08,075

ЗАВЕДУЮЩАЯ ЮНЫМИ ПОДМАСТЕРЬЯМИ

СЕЛЕСТИН КОБЭЛ

00:15:09,451 --> 00:15:11,036

[кряхтит, фыркает]

00:15:14,957 --> 00:15:16,875

Что ты сделала с моими вещами?

00:15:18,794 --> 00:15:21,004

Продала беднякам.

00:15:21,547 --> 00:15:23,882

Ты не имела права их продавать.

00:15:24,842 --> 00:15:26,218

Я здесь живу.

00:15:26,301 --> 00:15:27,302

А ты нет.

00:15:29,555 --> 00:15:31,014

Кто-нибудь приходил?

00:15:32,850 --> 00:15:34,059

Сюда никто не приходит.

00:15:36,270 --> 00:15:37,938

Звонил?

00:15:43,277 --> 00:15:44,862

Некий мистер Драммонд.

00:15:47,322 --> 00:15:48,824

Что он хотел?

00:15:54,037 --> 00:15:57,749

Что ты натворила, мышка?

00:16:01,461 --> 00:16:02,629

Хармони!

00:16:03,297 --> 00:16:05,090

Мне нужен ключ от комнаты матери.

00:16:05,174 --> 00:16:09,553

Эта комната будет закрыта, пока все,

кто ее помнит, не примкнут к Киру.

00:16:09,636 --> 00:16:10,762

Ты это знаешь.

00:16:11,346 --> 00:16:12,973

Дай мне ключ. [тяжело дышит]

00:16:14,183 --> 00:16:16,727

Почему ты приносишь в мою жизнь лишь горе?

00:16:18,228 --> 00:16:21,190

Нет, это ты принесла горе в этот дом.

00:16:22,983 --> 00:16:24,735

Я не буду участвовать в этой ссоре.

00:16:28,447 --> 00:16:30,365

Каковы были ее последние слова?

00:16:31,533 --> 00:16:35,204

Не испытывай меня, дитя.

00:16:35,746 --> 00:16:37,497

Что она сказала?

00:16:41,043 --> 00:16:46,256

Она ничего не сказала,

когда ты вытащила трубку из ее горла.

00:17:01,396 --> 00:17:06,777

В ее глазах была благодарность за то,

что ее избавили от мучений.

00:17:10,656 --> 00:17:12,449

Жаль, она не была верующей.

00:17:14,201 --> 00:17:17,119

Может, она нашла бы утешение

в девяти принципах.

00:17:30,175 --> 00:17:32,135

[лязг металла]

00:17:33,011 --> 00:17:37,891

Тебе не нужно было изо дня в день

слушать ее хриплое дыхание.

00:17:44,523 --> 00:17:49,653

Я бы сама заботилась о ней,

если бы не была в школе.

00:17:51,655 --> 00:17:53,031

Там тебе было и место.

00:17:57,452 --> 00:18:00,873

Я даже не попрощалась с ней.

00:18:02,124 --> 00:18:03,917

Твоя учеба была важнее.

00:18:04,835 --> 00:18:07,629

Мистер Эган увидел в тебе дух Кира.

00:18:08,547 --> 00:18:09,882

Правда.

00:18:11,884 --> 00:18:13,760

И стипендия Винтертайда…

00:18:14,303 --> 00:18:18,974

Даже на фабрике среди подмастерьев

тебе не было равных в рвении.

00:18:23,896 --> 00:18:26,356

Но ты не оправдала ожиданий.

00:18:33,822 --> 00:18:36,033

Что сказал Драммонд?

00:18:39,036 --> 00:18:42,456

Вернись и проси прощения, дитя.

00:18:42,539 --> 00:18:44,249

Эганы даруют его тебе.

00:18:47,377 --> 00:18:48,879

И пощадят меня так же,

00:18:49,963 --> 00:18:51,757

как ты пощадила мать.

00:19:00,432 --> 00:19:01,600

Где ключ?

00:19:15,489 --> 00:19:17,991

Ты не найдешь там ничего, кроме боли.

00:19:19,576 --> 00:19:21,286

[тяжело дышит]

00:19:52,609 --> 00:19:53,902

[мисс Кобэл] Где он?

00:20:11,545 --> 00:20:13,172

Нашла!

00:20:22,097 --> 00:20:23,098

Ну же.

00:20:24,766 --> 00:20:25,767

[кряхтит]

00:20:35,485 --> 00:20:36,570

[резко выдыхает]

00:20:49,082 --> 00:20:53,545

[тяжело дышит]

00:20:58,926 --> 00:21:02,012

[прерывисто дышит]

00:21:24,159 --> 00:21:27,496

[тяжело дышит]

00:21:34,086 --> 00:21:37,548

[стонет, прерывисто дышит]

00:21:47,099 --> 00:21:48,517

[стонет]

00:21:51,520 --> 00:21:55,399

[тяжело дышит, шмыгает носом]

00:22:18,213 --> 00:22:20,632

[вздыхает, резко вдыхает]

00:22:23,677 --> 00:22:27,222

[стонет]

00:22:30,559 --> 00:22:33,896

[шмыгает носом, плачет]

00:22:47,534 --> 00:22:49,494

[плачет]

00:23:15,062 --> 00:23:16,480

[продолжает плакать]

00:23:32,538 --> 00:23:35,165

[тяжело дышит]

00:23:54,309 --> 00:23:55,853

[плачет]

00:24:06,655 --> 00:24:07,781

[Сисси] Нет! Прочь!

00:24:07,865 --> 00:24:09,366

[официант] Убери свои грабли!

00:24:09,449 --> 00:24:13,203

[Сисси] Тебе здесь не рады,

убогий раб эфира.

00:24:13,287 --> 00:24:15,247

[официант] Я тоже скучал. От тебя воняет.

00:24:15,330 --> 00:24:16,915

[Сисси] Я позвоню куда надо. Клянусь!

00:24:16,999 --> 00:24:19,543

[официант] Всем позвони. Хорошо отметим.

00:24:19,626 --> 00:24:20,794

[Сисси] Это праведный дом.

00:24:20,878 --> 00:24:23,463

[официант] Отвали, пока я тебя не утопил!

00:24:23,547 --> 00:24:26,550

- [приближаются шаги]

- [открывается дверь]

00:24:26,633 --> 00:24:30,262

[ахает, тяжело дышит]

Что такое? Что случилось?

00:24:30,345 --> 00:24:32,431

Ничего. За тобой пришел.

00:24:32,514 --> 00:24:34,057

Она этому не очень рада.

00:24:34,141 --> 00:24:36,977

[тяжело дышит] Ты что-нибудь видел?

00:24:37,060 --> 00:24:40,147

Нет, но в кабине жуткий холод,

и мне пора домой.

00:24:40,230 --> 00:24:44,610

[тяжело дышит] Мне нужно кое-что найти.

00:24:44,693 --> 00:24:45,944

Что?

00:24:46,028 --> 00:24:50,824

[вздыхает] Просто…

Мне нужно немного подумать.

00:24:50,908 --> 00:24:54,119

[тяжело дышит]

00:24:54,203 --> 00:24:55,579

[вздыхает]

00:25:05,547 --> 00:25:08,675

[тяжело дышит]

00:25:10,802 --> 00:25:11,970

Она мне нравилась.

00:25:17,351 --> 00:25:18,227

[фыркает]

00:25:20,729 --> 00:25:22,898

Ты ее едва знал.

00:25:25,025 --> 00:25:26,985

Она люто ненавидела «Люмон».

00:25:27,069 --> 00:25:28,904

Больше мне знать было не нужно.

00:25:30,906 --> 00:25:31,907

Хм.

00:25:34,076 --> 00:25:36,662

По крайней мере,

ей больше не надо жить с Сисси.

00:26:08,360 --> 00:26:10,237

Хочешь словить кайф?

00:26:25,919 --> 00:26:29,381

[глубоко вдыхает, стонет]

00:26:32,885 --> 00:26:34,678

[кашляет]

00:26:38,640 --> 00:26:41,685

[задыхается, прерывисто дышит]

00:26:42,728 --> 00:26:45,772

[нюхает, кашляет, смеется]

00:26:52,362 --> 00:26:55,782

[кашляет, прерывисто дышит]

00:26:55,866 --> 00:26:58,785

[смеется, прерывисто дышит]

00:27:04,583 --> 00:27:05,584

[посмеивается]

00:27:16,094 --> 00:27:19,473

[глубоко вдыхает, стонет]

00:27:21,725 --> 00:27:23,435

[глубоко выдыхает]

00:27:26,772 --> 00:27:27,898

Ого.

00:27:29,316 --> 00:27:30,359

[вздыхает]

00:27:31,985 --> 00:27:38,033

[посмеивается]

О, с восьми лет не пробовала.

00:27:38,992 --> 00:27:41,203

[глубоко вдыхает, стонет]

00:27:41,828 --> 00:27:44,164

Готова к десятичасовой смене?

00:27:44,248 --> 00:27:47,835

- [смеется] О.

- [смеется]

00:27:49,670 --> 00:27:50,671

[кряхтит]

00:27:52,756 --> 00:27:54,299

[вздыхает]

00:27:55,175 --> 00:28:00,430

Какой позор, что ты его продаешь.

00:28:23,871 --> 00:28:24,872

[целует]

00:28:40,512 --> 00:28:42,264

Не думаю, что оно здесь.

00:28:45,142 --> 00:28:46,685

То, что ты ищешь.

00:28:51,523 --> 00:28:56,111

[Сисси говорит неразборчиво]

Выметайся отсюда!

00:29:02,743 --> 00:29:04,828

Она бы его не выкинула.

00:29:53,585 --> 00:29:57,005

ШКОЛА МИРТЛ ЭГАН ДЛЯ ДЕВОЧЕК

ЕЖЕГОДНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

00:30:06,431 --> 00:30:07,516

БОРИТЕСЬ ДАЛЬШЕ, ДЕТКИ

00:30:07,599 --> 00:30:08,600

ПОЧЕСТИ И НАГРАДЫ

00:30:08,684 --> 00:30:09,685

ОТЛИЧНИЦА

ХАРМОНИ КОБЭЛ

00:30:09,768 --> 00:30:11,353

ДЖЕЙМ ЭГАН

СТИПЕНДИЯ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:14,982 --> 00:30:16,191

ХАРМОНИ КОБЭЛ

СТИПЕНДИАТ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:16,275 --> 00:30:17,276

[резко вдыхает]

00:30:36,420 --> 00:30:37,546

[тяжело дышит]

00:30:37,629 --> 00:30:39,298

{\an8}ДЖЕЙМ ЭГАН

СТИПЕНДИЯ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:39,381 --> 00:30:40,632

{\an8}ХАРМОНИ КОБЭЛ

ГОД ЛУКАВСТВА

00:30:47,431 --> 00:30:48,640

[кряхтит]

00:30:54,897 --> 00:30:55,814

[кряхтит]

00:31:04,948 --> 00:31:07,242

[тяжело дышит]

00:31:10,621 --> 00:31:11,955

[открывается дверь]

00:31:13,373 --> 00:31:14,291

Нашла?

00:31:14,917 --> 00:31:18,879

[кряхтит] Заводи мотор.

И поаккуратнее с моим бюстом.

00:31:18,962 --> 00:31:20,005

[тяжело дышит]

00:31:28,805 --> 00:31:31,725

Я уезжаю. Не говори им, что я была здесь.

00:31:31,808 --> 00:31:35,270

Я никогда не покривлю душой

перед служителем Эганов.

00:31:37,606 --> 00:31:41,276

«Люмон» уничтожил этот город.

00:31:41,902 --> 00:31:43,654

Ты им ничего не должна.

00:31:44,238 --> 00:31:47,366

[фыркает] Никакого города не было,

пока не построили фабрику.

00:31:49,493 --> 00:31:51,662

А как же твоя служба?

00:31:52,162 --> 00:31:57,376

Ты обязана Эганам всем, что ты имеешь.

00:32:00,254 --> 00:32:01,547

Обязана?

00:32:08,387 --> 00:32:09,471

Это мое!

00:32:10,389 --> 00:32:12,808

Мои чертежи!

00:32:13,392 --> 00:32:14,768

Схема…

00:32:15,394 --> 00:32:16,937

Базовый код…

00:32:17,521 --> 00:32:18,981

Сверхурочный режим…

00:32:19,064 --> 00:32:20,941

Блок Глазго. Всё мое.

00:32:22,818 --> 00:32:24,987

Это изобретение Джейма Эгана.

00:32:25,779 --> 00:32:27,322

Мне говорили.

00:32:44,298 --> 00:32:45,591

Удивительно.

00:32:48,677 --> 00:32:51,221

Почему ты всё это время молчала?

00:32:52,389 --> 00:32:56,518

Говорили, что знание Кира

принадлежит всем.

00:32:57,686 --> 00:32:58,854

Это правда.

00:33:00,898 --> 00:33:06,069

А если я буду искать признание,

меня изгонят.

00:33:14,661 --> 00:33:16,496

[кряхтение, стоны]

00:33:19,374 --> 00:33:20,417

[тяжело дышит]

00:33:20,501 --> 00:33:23,670

Надеюсь, ты умрешь

в таких же мучениях, как и она.

00:33:26,256 --> 00:33:29,051

Она сама выдернула трубку. Не я.

00:33:30,385 --> 00:33:31,929

Нет! [тяжело дышит]

00:33:32,679 --> 00:33:34,723

Твоя мать была трусихой.

00:33:35,557 --> 00:33:38,769

Болезнь была у нее в душе,

не только в теле.

00:33:39,686 --> 00:33:42,648

Ее душа была полна злобы и обиды.

00:33:46,944 --> 00:33:48,654

Я тебе не верю!

00:33:50,572 --> 00:33:52,115

Я думала, ты другая…

00:33:54,368 --> 00:33:55,911

…цветочек.

00:33:56,745 --> 00:33:59,331

Я пыталась взрастить тебя.

00:33:59,998 --> 00:34:06,672

Но теперь я вижу,

ты такой же сорняк, как и она.

00:34:09,507 --> 00:34:11,717

- [официант] Эй! Машина приближается!

- [гудок]

00:34:20,435 --> 00:34:22,437

[заводится мотор]

00:34:26,775 --> 00:34:28,318

Лучше поспеши.

00:34:29,862 --> 00:34:31,321

[мисс Кобэл тяжело дышит]

00:34:35,199 --> 00:34:36,076

Хэмптон.

00:34:36,702 --> 00:34:37,828

До встречи.

00:34:56,929 --> 00:35:00,184

Умерьте мой пыл, козлы!

00:35:00,267 --> 00:35:01,435

[звучит «Fire Woman»]

00:35:01,518 --> 00:35:03,687

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ

ДЕВОН СКАУТ

00:35:11,862 --> 00:35:14,698

[Девон] Миссис Селвиг?

Наконец-то, я пыталась с вами связаться.

00:35:14,781 --> 00:35:16,992

Да, я в курсе.

00:35:17,784 --> 00:35:19,953

[Девон] Послушайте,

Марк проходит реинтеграцию.

00:35:20,454 --> 00:35:21,747

Регаби?

00:35:22,372 --> 00:35:23,457

[Девон] Да.

00:35:23,540 --> 00:35:25,626

Она его еще не угробила?

00:35:25,709 --> 00:35:27,961

[Девон] Не думаю. Кажется, он в порядке.

00:35:28,045 --> 00:35:29,963

Но мы хотим попробовать кое-что еще.

00:35:30,047 --> 00:35:32,090

Марк с тобой?

00:35:32,174 --> 00:35:34,718

- [Девон] Да. Да.

- Дай ему трубку.

00:35:37,095 --> 00:35:39,139

[Марк] Да. Алло?

00:35:40,390 --> 00:35:43,393

Выкладывай всё.

00:37:14,943 --> 00:37:16,945

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__DEFAULT.srt

eng__DEFAULT.srt

00:04:26,725 --> 00:04:28,393

Dutch Stevens' kid.

00:04:28,477 --> 00:04:31,605

How the fuck do you flip

a two-ton snow plow?

00:04:31,688 --> 00:04:33,023

With stupidity.

00:04:33,899 --> 00:04:35,776

The apple don't fall far from the gutter.

00:04:36,735 --> 00:04:38,403

Well, that's kind of you.

00:04:38,487 --> 00:04:39,571

On the house.

00:04:40,405 --> 00:04:41,448

Thank you.

00:04:44,785 --> 00:04:45,869

Hey, Rose.

00:04:46,411 --> 00:04:47,788

You want a refill?

00:04:50,374 --> 00:04:52,668

You can top me off anytime.

00:04:54,461 --> 00:04:55,838

I like the new do.

00:04:57,005 --> 00:04:58,423

Très chic.

00:06:04,823 --> 00:06:07,075

Harmony Cobel.

00:06:09,077 --> 00:06:11,455

Well, flip my toboggan.

00:06:19,046 --> 00:06:20,380

You want coffee?

00:06:22,049 --> 00:06:23,091

No.

00:06:26,178 --> 00:06:28,222

Tables are for paying customers.

00:06:30,474 --> 00:06:32,351

Fine. Then buy me a coffee.

00:06:41,693 --> 00:06:44,321

The town is older than I remember.

00:06:51,036 --> 00:06:52,204

Frailer.

00:06:55,958 --> 00:06:58,836

Yeah, well, with the market readjustment

from a few years ago

00:06:58,919 --> 00:07:00,462

and the fluctuating interest rates,

00:07:00,546 --> 00:07:04,550

there was a retrenchment from some

of the core infrastructure investments.

00:07:14,059 --> 00:07:15,769

I need a favor.

00:07:18,063 --> 00:07:19,398

But not here.

00:07:22,150 --> 00:07:23,944

Meet me at the factory.

00:07:43,463 --> 00:07:46,216

- Hey, Dot. Close up for me.

- Sure.

00:09:57,973 --> 00:10:00,976

You know how fucked it is

to ask me to come here?

00:10:03,770 --> 00:10:06,273

I need you to drive me to Sissy's.

00:10:13,530 --> 00:10:14,698

No, thanks.

00:10:18,577 --> 00:10:22,164

If they're watching the house,

they'll recognize my car.

00:10:25,334 --> 00:10:27,085

How much trouble are you in?

00:10:31,089 --> 00:10:32,299

Enough.

00:10:41,975 --> 00:10:44,311

You know she still lives by the nine?

00:10:47,105 --> 00:10:48,273

I assumed.

00:10:49,566 --> 00:10:52,486

Then you know she's a fucking pariah here.

00:10:53,904 --> 00:10:56,782

You can stay in the truck.

00:10:59,952 --> 00:11:02,287

I need to get something.

00:11:04,915 --> 00:11:07,084

Why would I help you with anything?

00:11:13,131 --> 00:11:15,509

We were once chums.

00:11:18,846 --> 00:11:21,682

Old colleagues lift each other up.

00:11:23,809 --> 00:11:25,143

Colleagues?

00:11:29,940 --> 00:11:31,608

Child fucking labor.

00:11:37,990 --> 00:11:44,204

Kier and Imogene met at the Ether Mill,

00:11:45,163 --> 00:11:46,707

you know that?

00:11:47,749 --> 00:11:50,252

Was she hacking up a lung at the time?

00:11:51,211 --> 00:11:53,088

I can smell it on your breath.

00:11:53,172 --> 00:11:54,965

Pathetic.

00:11:55,048 --> 00:11:56,925

Fuck you.

00:11:57,009 --> 00:11:59,261

You can help me or not.

00:12:00,012 --> 00:12:04,850

But I'll not be the punching dummy

for your resentments.

00:13:45,951 --> 00:13:47,119

Coast is clear.

00:13:56,044 --> 00:13:58,172

You're higher than a bearded vulture.

00:14:05,053 --> 00:14:07,097

Tell her to drop dead for me.

00:14:18,233 --> 00:14:19,693

You are not welcome here.

00:14:24,114 --> 00:14:25,449

This is trespass.

00:14:26,950 --> 00:14:29,328

I have a mind to call the authorities.

00:14:31,330 --> 00:14:34,791

I do not want that huff peddler

on my property.

00:14:35,709 --> 00:14:38,337

You gave him his thirst for it.

00:14:38,420 --> 00:14:40,255

You've a liar's mouth.

00:14:58,440 --> 00:15:02,319

{\an8}Do you want to come down here

and tell me what this is all about?

00:15:14,957 --> 00:15:16,875

What have you done with my things?

00:15:18,794 --> 00:15:21,004

Sold. To the poor.

00:15:21,547 --> 00:15:23,882

They weren't yours to sell.

00:15:24,842 --> 00:15:26,218

I sit in this house.

00:15:26,301 --> 00:15:27,302

You do not.

00:15:29,555 --> 00:15:31,014

Has anyone been here?

00:15:32,850 --> 00:15:34,059

No one comes here.

00:15:36,270 --> 00:15:37,938

Or telephoned?

00:15:43,277 --> 00:15:44,862

A Mr. Drummond.

00:15:47,322 --> 00:15:48,824

And what did he want?

00:15:54,037 --> 00:15:57,749

What have you done, little mouse?

00:16:01,461 --> 00:16:02,629

Harmony!

00:16:03,297 --> 00:16:05,090

I want the key to Mother's room.

00:16:05,174 --> 00:16:09,553

That room stays shut

until all who remember her sit with Kier.

00:16:09,636 --> 00:16:10,762

You know this.

00:16:11,346 --> 00:16:12,598

Give me the key.

00:16:14,183 --> 00:16:16,727

Why do you bring nothing but woe

into my life?

00:16:18,228 --> 00:16:21,190

No, it is you who cursed this house

with woe.

00:16:22,983 --> 00:16:24,735

I will not have this quarrel.

00:16:28,447 --> 00:16:30,365

What were her last words?

00:16:31,533 --> 00:16:35,204

Child, do not test me.

00:16:35,746 --> 00:16:37,497

What were they?

00:16:41,043 --> 00:16:46,256

She said nothing after you pulled the tube

from her gullet.

00:17:01,396 --> 00:17:06,777

There was gratitude in her eyes

to be freed from her suffering.

00:17:10,656 --> 00:17:12,449

If only she had been a believer.

00:17:14,201 --> 00:17:17,119

Perhaps she would have found solace

in the nine.

00:17:33,011 --> 00:17:37,891

You didn't have to listen to her wheezing

as I did, day after day.

00:17:44,523 --> 00:17:49,653

I would have cared for her myself,

had I not been at school.

00:17:51,655 --> 00:17:53,031

Where you belonged.

00:17:57,452 --> 00:18:00,873

I didn't even get to say goodbye.

00:18:02,124 --> 00:18:03,917

Your studies were more important.

00:18:04,835 --> 00:18:07,629

Mr. Eagan saw Kier in you.

00:18:08,547 --> 00:18:09,882

He really did.

00:18:11,884 --> 00:18:13,760

And the Wintertide Fellowship--

00:18:14,303 --> 00:18:18,974

Even at the factory, no apprentice

was more industrious than you.

00:18:23,896 --> 00:18:26,356

Such a disappointment you've proven to be.

00:18:33,822 --> 00:18:36,033

What did Drummond tell you?

00:18:39,036 --> 00:18:42,456

Return and plead forgiveness, child.

00:18:42,539 --> 00:18:44,249

The Eagans will grant it.

00:18:47,377 --> 00:18:48,879

And show me mercy,

00:18:49,963 --> 00:18:51,757

just like you did with Mother.

00:19:00,432 --> 00:19:01,600

Where is the key?

00:19:15,489 --> 00:19:17,991

All you will find in there is pain.

00:19:52,609 --> 00:19:53,902

Where is it?

00:20:11,545 --> 00:20:13,172

I found it!

00:20:22,097 --> 00:20:23,098

Come on.

00:24:06,655 --> 00:24:07,781

Don't! Stand away!

00:24:07,865 --> 00:24:09,366

Get your harpy hands off me.

00:24:09,449 --> 00:24:13,203

You've no salutation here,

you blighted snuff slave.

00:24:13,287 --> 00:24:15,247

All right, I missed you too.

You smell like crow skin.

00:24:15,330 --> 00:24:16,915

I'll phone somebody. I swear it!

00:24:16,999 --> 00:24:19,543

Yeah, call everyone.

We'll have a fucking kegger.

00:24:19,626 --> 00:24:20,794

This is a pure house.

00:24:20,878 --> 00:24:23,463

Back off or I'll put you in the bay!

00:24:28,719 --> 00:24:30,262

What is it? What happened?

00:24:30,345 --> 00:24:32,431

Nothing. Came to get you.

00:24:32,514 --> 00:24:34,057

She's not too happy about it.

00:24:35,309 --> 00:24:36,977

Did you see something?

00:24:37,060 --> 00:24:40,147

No, but it's cold as shit in the truck,

and I gotta get back.

00:24:42,191 --> 00:24:44,610

I have to find it.

00:24:44,693 --> 00:24:45,944

Find what?

00:24:47,487 --> 00:24:50,824

Just give me a minute just to think.

00:25:10,802 --> 00:25:11,970

I liked her.

00:25:20,729 --> 00:25:22,898

You barely knew her.

00:25:25,025 --> 00:25:26,985

She hated Lumon more than I did.

00:25:27,069 --> 00:25:28,904

That's all I needed to know.

00:25:34,076 --> 00:25:36,662

At least she doesn't have to live

with Sissy anymore.

00:26:08,360 --> 00:26:10,237

You wanna get high?

00:27:26,772 --> 00:27:27,898

Wow.

00:27:33,737 --> 00:27:38,033

I haven't done that since I was eight.

00:27:41,828 --> 00:27:44,164

You ready to man the vat for ten hours?

00:27:55,175 --> 00:28:00,430

It's so shameful that you sell it.

00:28:40,512 --> 00:28:42,264

I don't think it's here.

00:28:45,142 --> 00:28:46,685

What you're looking for.

00:28:55,110 --> 00:28:56,111

Get out of here!

00:29:02,743 --> 00:29:04,828

She wouldn't throw it away.

00:31:13,373 --> 00:31:14,291

Find it?

00:31:15,709 --> 00:31:18,879

Get the truck ready. And watch my head.

00:31:28,805 --> 00:31:31,725

I'm going. Don't tell them I was here.

00:31:31,808 --> 00:31:35,270

I would never bear falsity

to a steward of the Eagans.

00:31:37,606 --> 00:31:41,276

Lumon destroyed this town.

00:31:41,902 --> 00:31:43,654

You owe them no loyalty.

00:31:44,988 --> 00:31:47,366

There was no town before the factory.

00:31:49,493 --> 00:31:51,662

And what about your own employ?

00:31:52,162 --> 00:31:57,376

Everything that you have,

you owe back to the Eagans as fealty.

00:32:00,254 --> 00:32:01,547

Fealty?

00:32:08,387 --> 00:32:09,471

Mine!

00:32:10,389 --> 00:32:12,808

My designs!

00:32:13,392 --> 00:32:14,768

Circuit blueprint…

00:32:15,394 --> 00:32:16,937

Base code…

00:32:17,521 --> 00:32:18,981

Overtime contingency…

00:32:19,064 --> 00:32:20,941

Glasgow block. All of it.

00:32:22,818 --> 00:32:24,987

Jame Eagan was the inventor.

00:32:25,779 --> 00:32:27,322

So I've heard.

00:32:44,298 --> 00:32:45,591

Extraordinary.

00:32:48,677 --> 00:32:51,221

Why have you never spoken of this?

00:32:52,389 --> 00:32:56,518

It was told Kier's knowledge is for all.

00:32:57,686 --> 00:32:58,854

That is true.

00:33:00,898 --> 00:33:06,069

That if I sought credit,

I would be banished.

00:33:20,501 --> 00:33:23,670

I hope you die as painfully as she did.

00:33:26,256 --> 00:33:29,051

It was her hand that removed the tube,

not mine.

00:33:30,385 --> 00:33:31,386

No!

00:33:32,679 --> 00:33:34,723

Your mother was a coward.

00:33:35,557 --> 00:33:38,769

More sick in the soul than in the body.

00:33:39,686 --> 00:33:42,648

Filled with malice and resentment.

00:33:46,944 --> 00:33:48,654

I don't believe you!

00:33:50,572 --> 00:33:52,115

I thought you were different…

00:33:54,368 --> 00:33:55,911

my flower.

00:33:56,745 --> 00:33:59,331

I tried to help you grow.

00:33:59,998 --> 00:34:06,672

But now I see you are a weed,

just as she was.

00:34:09,507 --> 00:34:11,342

Hey! Someone's comin'!

00:34:26,775 --> 00:34:28,318

You better get going.

00:34:35,199 --> 00:34:36,076

Hampton.

00:34:36,702 --> 00:34:37,828

I'll see you around.

00:34:56,929 --> 00:35:00,184

Come and tame these tempers, assholes.

00:35:11,862 --> 00:35:14,698

Mrs. Selvig? Thank fuck,

I've been trying to reach you.

00:35:14,781 --> 00:35:16,992

Yes, I'm aware.

00:35:17,784 --> 00:35:19,953

So, listen, Mark has been reintegrating.

00:35:20,454 --> 00:35:21,747

Reghabi?

00:35:22,372 --> 00:35:23,457

Yeah.

00:35:23,540 --> 00:35:25,626

And she hasn't killed him yet?

00:35:25,709 --> 00:35:27,961

No. I mean, I think he's okay?

00:35:28,045 --> 00:35:29,963

But listen, we wanna try something else.

00:35:30,047 --> 00:35:32,090

Is Mark with you?

00:35:32,174 --> 00:35:34,718

- Uh-huh. Yes.

- Put him on.

00:35:37,095 --> 00:35:39,139

Yeah. Hello?

00:35:40,390 --> 00:35:43,393

Tell me everything.

rus__DEFAULT.srt

rus__DEFAULT.srt

00:02:41,995 --> 00:02:45,249

РАЗДЕЛЕНИЕ

00:03:44,558 --> 00:03:46,727

ДЕВОН СКАУТ

00:04:23,931 --> 00:04:26,642

Про Норт-Пайн слышал? Полный капец.

00:04:26,725 --> 00:04:28,393

Сынок Датча Стивенса.

00:04:28,477 --> 00:04:31,605

Как его угораздило опрокинуть

двухтонный снегоуборщик?

00:04:31,688 --> 00:04:33,023

Тупой потому что.

00:04:33,899 --> 00:04:35,776

Тупица, весь в отца.

00:04:36,735 --> 00:04:38,403

Ты так любезен.

00:04:38,487 --> 00:04:39,571

За мой счет.

00:04:40,405 --> 00:04:41,448

Спасибо.

00:04:44,785 --> 00:04:45,869

Эй, Роуз.

00:04:46,411 --> 00:04:47,788

Добавки?

00:04:50,374 --> 00:04:52,668

Как всегда не откажусь.

00:04:54,461 --> 00:04:55,838

Классная прическа.

00:04:57,005 --> 00:04:58,423

Шик, блеск.

00:06:04,823 --> 00:06:07,075

Хармони Кобэл.

00:06:09,077 --> 00:06:11,455

Чтоб мне провалиться.

00:06:19,046 --> 00:06:20,380

Кофе?

00:06:22,049 --> 00:06:23,091

Нет.

00:06:26,178 --> 00:06:28,222

Столики только для тех, кто платит.

00:06:30,474 --> 00:06:32,351

Ладно. Тогда купи мне кофе.

00:06:41,693 --> 00:06:44,321

Городок постарел, пока меня не было.

00:06:51,036 --> 00:06:52,204

Стал немощным.

00:06:55,958 --> 00:07:00,462

Да уж, после недавней реорганизации рынка

и из-за колеблющихся процентных ставок

00:07:00,546 --> 00:07:04,550

инвестиции в ключевую инфраструктуру

заметно сократились.

00:07:14,059 --> 00:07:15,769

Мне нужна помощь.

00:07:18,063 --> 00:07:19,398

Не здесь.

00:07:22,150 --> 00:07:23,944

Встретимся на фабрике.

00:07:43,463 --> 00:07:46,216

- Эй, Дот. Подменишь меня?

- Без проблем.

00:07:53,182 --> 00:07:55,058

КОФЕЙНЯ «СТАРЫЙ КОФЕЙНИК»

00:08:56,912 --> 00:08:59,206

«ЛЮМОН ИНДАСТРИЗ»

00:09:57,973 --> 00:10:00,976

Стремно с твоей стороны

просить меня прийти сюда.

00:10:03,770 --> 00:10:06,273

Отвези меня к Сисси.

00:10:13,530 --> 00:10:14,698

Нет, спасибо.

00:10:18,577 --> 00:10:22,164

Если они наблюдают за домом,

то узнают мою машину.

00:10:25,334 --> 00:10:27,085

Серьезно вляпалась?

00:10:31,089 --> 00:10:32,299

Достаточно.

00:10:41,975 --> 00:10:44,311

Ты знаешь, что она

всё еще следует принципам?

00:10:47,105 --> 00:10:48,273

Предполагала.

00:10:49,566 --> 00:10:52,486

Тогда ты знаешь,

что ей здесь ни хрена не рады.

00:10:53,904 --> 00:10:56,782

Можешь остаться в машине.

00:10:59,952 --> 00:11:02,287

Мне нужно кое-что забрать.

00:11:04,915 --> 00:11:07,084

С чего мне тебе помогать?

00:11:13,131 --> 00:11:15,509

Мы когда-то были приятелями.

00:11:18,846 --> 00:11:21,682

Бывшие коллеги должны помогать друг другу.

00:11:23,809 --> 00:11:25,143

Коллеги?

00:11:29,940 --> 00:11:31,608

Детский труд, мать их.

00:11:37,990 --> 00:11:44,204

Кир и Имоджен встретились

на фабрике эфира,

00:11:45,163 --> 00:11:46,707

ты знал?

00:11:47,749 --> 00:11:50,252

Она уже тогда кашляла не переставая?

00:11:51,211 --> 00:11:53,088

От тебя им так и несет.

00:11:53,172 --> 00:11:54,965

Ты жалок.

00:11:55,048 --> 00:11:56,925

Пошла ты.

00:11:57,009 --> 00:11:59,261

Можешь помочь или отказаться.

00:12:00,012 --> 00:12:04,850

Но не надо вымещать на мне свои обиды.

00:12:53,315 --> 00:12:55,776

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ

ДЕВОН СКАУТ

00:13:45,951 --> 00:13:47,119

Горизонт чист.

00:13:56,044 --> 00:13:58,172

Да ты под кайфом.

00:14:05,053 --> 00:14:07,097

Передай ей, чтобы сдохла поскорее.

00:14:18,233 --> 00:14:19,693

Тебе здесь не рады.

00:14:24,114 --> 00:14:25,449

Это вторжение.

00:14:26,950 --> 00:14:29,328

Я пожалуюсь представителям власти.

00:14:31,330 --> 00:14:34,791

Пусть этот барыга убирается с моей земли.

00:14:35,709 --> 00:14:38,337

Ты сделала его наркоманом.

00:14:38,420 --> 00:14:40,255

Ты лгунья.

00:14:54,019 --> 00:14:58,357

{\an8}ХАРМОНИ

12 ЛЕТ - 11 ЛЕТ - 10 ЛЕТ

00:14:58,440 --> 00:15:02,319

{\an8}Не хочешь спуститься

и объяснить, в чём дело?

00:15:03,070 --> 00:15:04,655

ФАБРИКА ЭФИРА

РАБОТНИК КВАРТАЛА

00:15:04,738 --> 00:15:06,281

4-Й КВАРТАЛ

ГОД ВИДЕНИЯ

00:15:06,365 --> 00:15:08,075

ЗАВЕДУЮЩАЯ ЮНЫМИ ПОДМАСТЕРЬЯМИ

СЕЛЕСТИН КОБЭЛ

00:15:14,957 --> 00:15:16,875

Что ты сделала с моими вещами?

00:15:18,794 --> 00:15:21,004

Продала беднякам.

00:15:21,547 --> 00:15:23,882

Ты не имела права их продавать.

00:15:24,842 --> 00:15:26,218

Я здесь живу.

00:15:26,301 --> 00:15:27,302

А ты нет.

00:15:29,555 --> 00:15:31,014

Кто-нибудь приходил?

00:15:32,850 --> 00:15:34,059

Сюда никто не приходит.

00:15:36,270 --> 00:15:37,938

Звонил?

00:15:43,277 --> 00:15:44,862

Некий мистер Драммонд.

00:15:47,322 --> 00:15:48,824

Что он хотел?

00:15:54,037 --> 00:15:57,749

Что ты натворила, мышка?

00:16:01,461 --> 00:16:02,629

Хармони!

00:16:03,297 --> 00:16:05,090

Мне нужен ключ от комнаты матери.

00:16:05,174 --> 00:16:09,553

Эта комната будет закрыта, пока все,

кто ее помнит, не примкнут к Киру.

00:16:09,636 --> 00:16:10,762

Ты это знаешь.

00:16:11,346 --> 00:16:12,598

Дай мне ключ.

00:16:14,183 --> 00:16:16,727

Почему ты приносишь в мою жизнь лишь горе?

00:16:18,228 --> 00:16:21,190

Нет, это ты принесла горе в этот дом.

00:16:22,983 --> 00:16:24,735

Я не буду участвовать в этой ссоре.

00:16:28,447 --> 00:16:30,365

Каковы были ее последние слова?

00:16:31,533 --> 00:16:35,204

Не испытывай меня, дитя.

00:16:35,746 --> 00:16:37,497

Что она сказала?

00:16:41,043 --> 00:16:46,256

Она ничего не сказала,

когда ты вытащила трубку из ее горла.

00:17:01,396 --> 00:17:06,777

В ее глазах была благодарность за то,

что ее избавили от мучений.

00:17:10,656 --> 00:17:12,449

Жаль, она не была верующей.

00:17:14,201 --> 00:17:17,119

Может, она нашла бы утешение

в девяти принципах.

00:17:33,011 --> 00:17:37,891

Тебе не нужно было изо дня в день

слушать ее хриплое дыхание.

00:17:44,523 --> 00:17:49,653

Я бы сама заботилась о ней,

если бы не была в школе.

00:17:51,655 --> 00:17:53,031

Там тебе было и место.

00:17:57,452 --> 00:18:00,873

Я даже не попрощалась с ней.

00:18:02,124 --> 00:18:03,917

Твоя учеба была важнее.

00:18:04,835 --> 00:18:07,629

Мистер Эган увидел в тебе дух Кира.

00:18:08,547 --> 00:18:09,882

Правда.

00:18:11,884 --> 00:18:13,760

И стипендия Винтертайда…

00:18:14,303 --> 00:18:18,974

Даже на фабрике среди подмастерьев

тебе не было равных в рвении.

00:18:23,896 --> 00:18:26,356

Но ты не оправдала ожиданий.

00:18:33,822 --> 00:18:36,033

Что сказал Драммонд?

00:18:39,036 --> 00:18:42,456

Вернись и проси прощения, дитя.

00:18:42,539 --> 00:18:44,249

Эганы даруют его тебе.

00:18:47,377 --> 00:18:48,879

И пощадят меня так же,

00:18:49,963 --> 00:18:51,757

как ты пощадила мать.

00:19:00,432 --> 00:19:01,600

Где ключ?

00:19:15,489 --> 00:19:17,991

Ты не найдешь там ничего, кроме боли.

00:19:52,609 --> 00:19:53,902

Где он?

00:20:11,545 --> 00:20:13,172

Нашла!

00:20:22,097 --> 00:20:23,098

Ну же.

00:24:06,655 --> 00:24:07,781

Нет! Прочь!

00:24:07,865 --> 00:24:09,366

Убери свои грабли!

00:24:09,449 --> 00:24:13,203

Тебе здесь не рады, убогий раб эфира.

00:24:13,287 --> 00:24:15,247

Я тоже скучал. От тебя воняет.

00:24:15,330 --> 00:24:16,915

Я позвоню куда надо. Клянусь!

00:24:16,999 --> 00:24:19,543

Всем позвони. Хорошо отметим.

00:24:19,626 --> 00:24:20,794

Это праведный дом.

00:24:20,878 --> 00:24:23,463

Отвали, пока я тебя не утопил!

00:24:28,719 --> 00:24:30,262

Что такое? Что случилось?

00:24:30,345 --> 00:24:32,431

Ничего. За тобой пришел.

00:24:32,514 --> 00:24:34,057

Она этому не очень рада.

00:24:35,309 --> 00:24:36,977

Ты что-нибудь видел?

00:24:37,060 --> 00:24:40,147

Нет, но в кабине жуткий холод,

и мне пора домой.

00:24:42,191 --> 00:24:44,610

Мне нужно кое-что найти.

00:24:44,693 --> 00:24:45,944

Что?

00:24:47,487 --> 00:24:50,824

Мне нужно немного подумать.

00:25:10,802 --> 00:25:11,970

Она мне нравилась.

00:25:20,729 --> 00:25:22,898

Ты ее едва знал.

00:25:25,025 --> 00:25:26,985

Она люто ненавидела «Люмон».

00:25:27,069 --> 00:25:28,904

Больше мне знать было не нужно.

00:25:34,076 --> 00:25:36,662

По крайней мере,

ей больше не надо жить с Сисси.

00:26:08,360 --> 00:26:10,237

Хочешь словить кайф?

00:27:26,772 --> 00:27:27,898

Ого.

00:27:33,737 --> 00:27:38,033

C восьми лет не пробовала.

00:27:41,828 --> 00:27:44,164

Готова к десятичасовой смене?

00:27:55,175 --> 00:28:00,430

Какой позор, что ты его продаешь.

00:28:40,512 --> 00:28:42,264

Не думаю, что оно здесь.

00:28:45,142 --> 00:28:46,685

То, что ты ищешь.

00:28:55,110 --> 00:28:56,111

Выметайся отсюда!

00:29:02,743 --> 00:29:04,828

Она бы его не выкинула.

00:29:53,585 --> 00:29:57,005

ШКОЛА МИРТЛ ЭГАН ДЛЯ ДЕВОЧЕК

ЕЖЕГОДНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

00:30:06,431 --> 00:30:07,516

БОРИТЕСЬ ДАЛЬШЕ, ДЕТКИ

00:30:07,599 --> 00:30:08,600

ПОЧЕСТИ И НАГРАДЫ

00:30:08,684 --> 00:30:09,685

ОТЛИЧНИЦА

ХАРМОНИ КОБЭЛ

00:30:09,768 --> 00:30:11,353

ДЖЕЙМ ЭГАН

СТИПЕНДИЯ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:14,982 --> 00:30:16,191

ХАРМОНИ КОБЭЛ

СТИПЕНДИАТ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:37,629 --> 00:30:39,298

{\an8}ДЖЕЙМ ЭГАН

СТИПЕНДИЯ ВИНТЕРТАЙДА

00:30:39,381 --> 00:30:40,632

{\an8}ХАРМОНИ КОБЭЛ

ГОД ЛУКАВСТВА

00:31:13,373 --> 00:31:14,291

Нашла?

00:31:15,709 --> 00:31:18,879

Заводи мотор.

И поаккуратнее с моим бюстом.

00:31:28,805 --> 00:31:31,725

Я уезжаю. Не говори им, что я была здесь.

00:31:31,808 --> 00:31:35,270

Я никогда не покривлю душой

перед служителем Эганов.

00:31:37,606 --> 00:31:41,276

«Люмон» уничтожил этот город.

00:31:41,902 --> 00:31:43,654

Ты им ничего не должна.

00:31:44,988 --> 00:31:47,366

Никакого города не было,

пока не построили фабрику.

00:31:49,493 --> 00:31:51,662

А как же твоя служба?

00:31:52,162 --> 00:31:57,376

Ты обязана Эганам всем, что ты имеешь.

00:32:00,254 --> 00:32:01,547

Обязана?

00:32:08,387 --> 00:32:09,471

Это мое!

00:32:10,389 --> 00:32:12,808

Мои чертежи!

00:32:13,392 --> 00:32:14,768

Схема…

00:32:15,394 --> 00:32:16,937

Базовый код…

00:32:17,521 --> 00:32:18,981

Сверхурочный режим…

00:32:19,064 --> 00:32:20,941

Блок Глазго. Всё мое.

00:32:22,818 --> 00:32:24,987

Это изобретение Джейма Эгана.

00:32:25,779 --> 00:32:27,322

Мне говорили.

00:32:44,298 --> 00:32:45,591

Удивительно.

00:32:48,677 --> 00:32:51,221

Почему ты всё это время молчала?

00:32:52,389 --> 00:32:56,518

Говорили, что знание Кира

принадлежит всем.

00:32:57,686 --> 00:32:58,854

Это правда.

00:33:00,898 --> 00:33:06,069

А если я буду искать признание,

меня изгонят.

00:33:20,501 --> 00:33:23,670

Надеюсь, ты умрешь

в таких же мучениях, как и она.

00:33:26,256 --> 00:33:29,051

Она сама выдернула трубку. Не я.

00:33:30,385 --> 00:33:31,386

Нет!

00:33:32,679 --> 00:33:34,723

Твоя мать была трусихой.

00:33:35,557 --> 00:33:38,769

Болезнь была у нее в душе,

не только в теле.

00:33:39,686 --> 00:33:42,648

Ее душа была полна злобы и обиды.

00:33:46,944 --> 00:33:48,654

Я тебе не верю!

00:33:50,572 --> 00:33:52,115

Я думала, ты другая…

00:33:54,368 --> 00:33:55,911

…цветочек.

00:33:56,745 --> 00:33:59,331

Я пыталась взрастить тебя.

00:33:59,998 --> 00:34:06,672

Но теперь я вижу,

ты такой же сорняк, как и она.

00:34:09,507 --> 00:34:11,342

Эй! Машина приближается!

00:34:26,775 --> 00:34:28,318

Лучше поспеши.

00:34:35,199 --> 00:34:36,076

Хэмптон.

00:34:36,702 --> 00:34:37,828

До встречи.

00:34:56,929 --> 00:35:00,184

Умерьте мой пыл, козлы!

00:35:01,518 --> 00:35:03,687

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ

ДЕВОН СКАУТ

00:35:11,862 --> 00:35:14,698

Миссис Селвиг? Наконец-то,

я пыталась с вами связаться.

00:35:14,781 --> 00:35:16,992

Да, я в курсе.

00:35:17,784 --> 00:35:19,953

Послушайте, Марк проходит реинтеграцию.

00:35:20,454 --> 00:35:21,747

Регаби?

00:35:22,372 --> 00:35:23,457

Да.

00:35:23,540 --> 00:35:25,626

Она его еще не угробила?

00:35:25,709 --> 00:35:29,963

Не думаю. Кажется, он в порядке.

Но мы хотим попробовать кое-что еще.

00:35:30,047 --> 00:35:32,090

Марк с тобой?

00:35:32,174 --> 00:35:34,718

- Да. Да.

- Дай ему трубку.

00:35:37,095 --> 00:35:39,139

Да. Алло?

00:35:40,390 --> 00:35:43,393

Выкладывай всё.

00:37:14,943 --> 00:37:16,945

Перевод субтитров: Дмитрий Трашков

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:32,198 --> 00:00:36,203

[seagulls squawking]

00:02:58,428 --> 00:03:00,264

[addict coughing]

00:03:06,019 --> 00:03:07,020

[sniffs]

00:03:30,502 --> 00:03:33,088

[inhales, exhales deeply]

00:03:36,675 --> 00:03:38,552

[coughs]

00:03:39,303 --> 00:03:40,846

[spits, inhales sharply]

00:03:41,430 --> 00:03:44,474

[phone buzzing]

00:03:53,150 --> 00:03:55,986

["Who Knows" playing]

00:04:02,034 --> 00:04:04,620

["Who knows" continues through stereo]

00:04:19,426 --> 00:04:21,136

[sighs]

00:04:23,931 --> 00:04:26,642

You hear about that

clusterfuck up on North Pine?

00:04:26,725 --> 00:04:28,393

[waiter] Dutch Stevens' kid.

00:04:28,477 --> 00:04:31,605

How the fuck do you flip

a two-ton snow plow?

00:04:31,688 --> 00:04:33,023

[waiter] With stupidity.

00:04:33,899 --> 00:04:35,776

The apple don't fall far from the gutter.

00:04:36,735 --> 00:04:38,403

[customer] Well, that's kind of you.

00:04:38,487 --> 00:04:39,571

[waiter] On the house.

00:04:40,405 --> 00:04:41,448

Thank you.

00:04:44,785 --> 00:04:45,869

Hey, Rose.

00:04:46,411 --> 00:04:47,788

You want a refill?

00:04:50,374 --> 00:04:52,668

You can top me off anytime.

00:04:54,461 --> 00:04:55,838

I like the new do.

00:04:55,921 --> 00:04:56,922

[Rose chuckles]

00:04:57,005 --> 00:04:58,423

Très chic.

00:05:27,703 --> 00:05:30,163

[wind whistles]

00:06:04,823 --> 00:06:07,075

Harmony Cobel.

00:06:09,077 --> 00:06:11,455

Well, flip my toboggan.

00:06:19,046 --> 00:06:20,380

You want coffee?

00:06:22,049 --> 00:06:23,091

No.

00:06:26,178 --> 00:06:28,222

Tables are for paying customers.

00:06:30,474 --> 00:06:32,351

Fine. Then buy me a coffee.

00:06:41,693 --> 00:06:44,321

The town is older than I remember.

00:06:51,036 --> 00:06:52,204

Frailer.

00:06:55,958 --> 00:06:58,836

Yeah, well, with the market readjustment

from a few years ago

00:06:58,919 --> 00:07:00,462

and the fluctuating interest rates,

00:07:00,546 --> 00:07:04,550

there was a retrenchment from some

of the core infrastructure investments.

00:07:14,059 --> 00:07:15,769

I need a favor.

00:07:18,063 --> 00:07:19,398

But not here.

00:07:22,150 --> 00:07:23,944

Meet me at the factory.

00:07:43,463 --> 00:07:46,216

- [waiter] Hey, Dot. Close up for me.

- [Dot] Sure.

00:07:46,300 --> 00:07:48,552

["Where Do We Go From Here" playing]

00:08:41,688 --> 00:08:44,274

["Where Do We Go From Here"

continues on radio]

00:09:17,224 --> 00:09:20,853

[seagulls squawking]

00:09:57,973 --> 00:10:00,976

You know how fucked it is

to ask me to come here?

00:10:03,770 --> 00:10:06,273

I need you to drive me to Sissy's.

00:10:08,734 --> 00:10:09,818

Oh.

00:10:13,530 --> 00:10:14,698

No, thanks.

00:10:18,577 --> 00:10:22,164

If they're watching the house,

they'll recognize my car.

00:10:25,334 --> 00:10:27,085

How much trouble are you in?

00:10:31,089 --> 00:10:32,299

Enough.

00:10:41,975 --> 00:10:44,311

You know she still lives by the nine?

00:10:47,105 --> 00:10:48,273

I assumed.

00:10:49,566 --> 00:10:52,486

Then you know she's a fucking pariah here.

00:10:53,904 --> 00:10:56,782

You can stay in the truck.

00:10:59,952 --> 00:11:02,287

I need to get something.

00:11:04,915 --> 00:11:07,084

Why would I help you with anything?

00:11:13,131 --> 00:11:15,509

We were once chums.

00:11:18,846 --> 00:11:21,682

Old colleagues lift each other up.

00:11:23,809 --> 00:11:25,143

Colleagues?

00:11:29,940 --> 00:11:31,608

Child fucking labor.

00:11:37,990 --> 00:11:44,204

Kier and Imogene met at the Ether Mill,

00:11:45,163 --> 00:11:46,707

you know that?

00:11:47,749 --> 00:11:50,252

Was she hacking up a lung at the time?

00:11:51,211 --> 00:11:53,088

I can smell it on your breath.

00:11:53,172 --> 00:11:54,965

Pathetic.

00:11:55,048 --> 00:11:56,925

Fuck you.

00:11:57,009 --> 00:11:59,261

You can help me or not.

00:12:00,012 --> 00:12:04,850

But I'll not be the punching dummy

for your resentments.

00:12:50,395 --> 00:12:53,232

[phone buzzing]

00:13:45,951 --> 00:13:47,119

Coast is clear.

00:13:54,126 --> 00:13:55,252

[sighs]

00:13:56,044 --> 00:13:58,172

You're higher than a bearded vulture.

00:13:58,255 --> 00:14:01,633

[breathing shakily]

00:14:05,053 --> 00:14:07,097

Tell her to drop dead for me.

00:14:18,233 --> 00:14:19,693

You are not welcome here.

00:14:24,114 --> 00:14:25,449

This is trespass.

00:14:26,950 --> 00:14:29,328

I have a mind to call the authorities.

00:14:31,330 --> 00:14:34,791

I do not want that huff peddler

on my property.

00:14:35,709 --> 00:14:38,337

You gave him his thirst for it.

00:14:38,420 --> 00:14:41,256

- You've a liar's mouth.

- [breathes deeply] Oh.

00:14:41,340 --> 00:14:43,675

[breathing deeply]

00:14:58,440 --> 00:15:02,319

{\an8}[Sissy] Do you want to come down here

and tell me what this is all about?

00:15:09,451 --> 00:15:11,036

[grunts, inhales sharply]

00:15:14,957 --> 00:15:16,875

What have you done with my things?

00:15:18,794 --> 00:15:21,004

Sold. To the poor.

00:15:21,547 --> 00:15:23,882

They weren't yours to sell.

00:15:24,842 --> 00:15:26,218

I sit in this house.

00:15:26,301 --> 00:15:27,302

You do not.

00:15:29,555 --> 00:15:31,014

Has anyone been here?

00:15:32,850 --> 00:15:34,059

No one comes here.

00:15:36,270 --> 00:15:37,938

Or telephoned?

00:15:43,277 --> 00:15:44,862

A Mr. Drummond.

00:15:47,322 --> 00:15:48,824

And what did he want?

00:15:54,037 --> 00:15:57,749

What have you done, little mouse?

00:16:01,461 --> 00:16:02,629

Harmony!

00:16:03,297 --> 00:16:05,090

I want the key to Mother's room.

00:16:05,174 --> 00:16:09,553

That room stays shut

until all who remember her sit with Kier.

00:16:09,636 --> 00:16:10,762

You know this.

00:16:11,346 --> 00:16:12,973

Give me the key. [breathes heavily]

00:16:14,183 --> 00:16:16,727

Why do you bring nothing but woe

into my life?

00:16:18,228 --> 00:16:21,190

No, it is you who cursed this house

with woe.

00:16:22,983 --> 00:16:24,735

I will not have this quarrel.

00:16:28,447 --> 00:16:30,365

What were her last words?

00:16:31,533 --> 00:16:35,204

Child, do not test me.

00:16:35,746 --> 00:16:37,497

What were they?

00:16:41,043 --> 00:16:46,256

She said nothing after you pulled the tube

from her gullet.

00:17:01,396 --> 00:17:06,777

There was gratitude in her eyes

to be freed from her suffering.

00:17:10,656 --> 00:17:12,449

If only she had been a believer.

00:17:14,201 --> 00:17:17,119

Perhaps she would have found solace

in the nine.

00:17:30,175 --> 00:17:32,135

[metal squeaking]

00:17:33,011 --> 00:17:37,891

You didn't have to listen to her wheezing

as I did, day after day.

00:17:44,523 --> 00:17:49,653

I would have cared for her myself,

had I not been at school.

00:17:51,655 --> 00:17:53,031

Where you belonged.

00:17:57,452 --> 00:18:00,873

I didn't even get to say goodbye.

00:18:02,124 --> 00:18:03,917

Your studies were more important.

00:18:04,835 --> 00:18:07,629

Mr. Eagan saw Kier in you.

00:18:08,547 --> 00:18:09,882

He really did.

00:18:11,884 --> 00:18:13,760

And the Wintertide Fellowship--

00:18:14,303 --> 00:18:18,974

Even at the factory, no apprentice

was more industrious than you.

00:18:23,896 --> 00:18:26,356

Such a disappointment you've proven to be.

00:18:33,822 --> 00:18:36,033

What did Drummond tell you?

00:18:39,036 --> 00:18:42,456

Return and plead forgiveness, child.

00:18:42,539 --> 00:18:44,249

The Eagans will grant it.

00:18:47,377 --> 00:18:48,879

And show me mercy,

00:18:49,963 --> 00:18:51,757

just like you did with Mother.

00:19:00,432 --> 00:19:01,600

Where is the key?

00:19:15,489 --> 00:19:17,991

All you will find in there is pain.

00:19:19,576 --> 00:19:21,286

[breathes heavily]

00:19:52,609 --> 00:19:53,902

[Ms. Cobel] Where is it?

00:20:11,545 --> 00:20:13,172

I found it!

00:20:22,097 --> 00:20:23,098

Come on.

00:20:24,766 --> 00:20:25,767

[grunts]

00:20:35,485 --> 00:20:36,570

[exhales sharply]

00:20:49,082 --> 00:20:53,545

[breathing heavily]

00:20:58,926 --> 00:21:02,012

[breathes shakily]

00:21:24,159 --> 00:21:27,496

[breathes heavily]

00:21:34,086 --> 00:21:37,548

[whimpers, breathes shakily]

00:21:47,099 --> 00:21:48,517

[whimpers]

00:21:51,520 --> 00:21:55,399

[sniffling, breathing heavily]

00:22:18,213 --> 00:22:20,632

[sighs, inhales heavily]

00:22:23,677 --> 00:22:27,222

[moans]

00:22:30,559 --> 00:22:33,896

[sniffles, crying]

00:22:47,534 --> 00:22:49,494

[crying]

00:23:15,062 --> 00:23:16,480

[crying continues]

00:23:32,538 --> 00:23:35,165

[breathing heavily]

00:23:54,309 --> 00:23:55,853

[crying]

00:24:06,655 --> 00:24:07,781

[Sissy] Don't! Stand away!

00:24:07,865 --> 00:24:09,366

[waiter] Get your harpy hands off me.

00:24:09,449 --> 00:24:13,203

[Sissy] You've no salutation here,

you blighted snuff slave.

00:24:13,287 --> 00:24:15,247

[waiter] All right, I missed you too.

You smell like crow skin.

00:24:15,330 --> 00:24:16,915

[Sissy] I'll phone somebody. I swear it!

00:24:16,999 --> 00:24:19,543

[waiter] Yeah, call everyone.

We'll have a fucking kegger.

00:24:19,626 --> 00:24:20,794

[Sissy] This is a pure house.

00:24:20,878 --> 00:24:23,463

[waiter] Back off

or I'll put you in the bay!

00:24:23,547 --> 00:24:26,550

- [footsteps approaching]

- [door opening]

00:24:26,633 --> 00:24:30,262

[gasps, breathes heavily]

What is it? What happened?

00:24:30,345 --> 00:24:32,431

Nothing. Came to get you.

00:24:32,514 --> 00:24:34,057

She's not too happy about it.

00:24:34,141 --> 00:24:36,977

[breathes heavily] Did you see something?

00:24:37,060 --> 00:24:40,147

No, but it's cold as shit in the truck,

and I gotta get back.

00:24:40,230 --> 00:24:44,610

[breathes heavily] I have to find it.

00:24:44,693 --> 00:24:45,944

Find what?

00:24:46,028 --> 00:24:50,824

[sighs] Oh,

just give me a minute just to think.

00:24:50,908 --> 00:24:54,119

[sniffles, breathing heavily]

00:24:54,203 --> 00:24:55,579

[sighs]

00:25:05,547 --> 00:25:08,675

[breathing heavily]

00:25:10,802 --> 00:25:11,970

I liked her.

00:25:17,351 --> 00:25:18,227

[scoffs]

00:25:20,729 --> 00:25:22,898

You barely knew her.

00:25:25,025 --> 00:25:26,985

She hated Lumon more than I did.

00:25:27,069 --> 00:25:28,904

That's all I needed to know.

00:25:30,906 --> 00:25:31,907

Hmm.

00:25:34,076 --> 00:25:36,662

At least she doesn't have to live

with Sissy anymore.

00:26:08,360 --> 00:26:10,237

You wanna get high?

00:26:25,919 --> 00:26:29,381

[inhales deeply, groans]

00:26:32,885 --> 00:26:34,678

[coughing]

00:26:38,640 --> 00:26:41,685

[chokes, breathes shakily]

00:26:42,728 --> 00:26:45,772

[sniffs, coughs, laughs]

00:26:52,362 --> 00:26:55,782

[coughs, breathes shakily]

00:26:55,866 --> 00:26:58,785

[laughs, breathes shakily]

00:27:04,583 --> 00:27:05,584

[chuckles]

00:27:16,094 --> 00:27:19,473

[inhales deeply, moans]

00:27:21,725 --> 00:27:23,435

[exhales deeply]

00:27:26,772 --> 00:27:27,898

Wow.

00:27:29,316 --> 00:27:30,359

[sighs]

00:27:31,985 --> 00:27:38,033

[chuckles] Oh,

I haven't done that since I was eight.

00:27:38,992 --> 00:27:41,203

[inhales heavily, groans]

00:27:41,828 --> 00:27:44,164

You ready to man the vat for ten hours?

00:27:44,248 --> 00:27:47,835

- [laughs] Oh.

- [laughs]

00:27:49,670 --> 00:27:50,671

[grunts]

00:27:52,756 --> 00:27:54,299

[sighs]

00:27:55,175 --> 00:28:00,430

It's so shameful that you sell it.

00:28:23,871 --> 00:28:24,872

[kisses]

00:28:40,512 --> 00:28:42,264

I don't think it's here.

00:28:45,142 --> 00:28:46,685

What you're looking for.

00:28:51,523 --> 00:28:56,111

[Sissy speaks indistinctly]

Get out of here!

00:29:02,743 --> 00:29:04,828

She wouldn't throw it away.

00:30:16,275 --> 00:30:17,276

[breathes sharply]

00:30:36,420 --> 00:30:37,546

[breathing heavily]

00:30:47,431 --> 00:30:48,640

[grunts]

00:30:54,897 --> 00:30:55,814

[grunting]

00:31:04,948 --> 00:31:07,242

[breathing heavily]

00:31:10,621 --> 00:31:11,955

[door opening]

00:31:13,373 --> 00:31:14,291

Find it?

00:31:14,917 --> 00:31:18,879

[grunts] Get the truck ready.

And watch my head.

00:31:18,962 --> 00:31:20,005

[breathes heavily]

00:31:28,805 --> 00:31:31,725

I'm going. Don't tell them I was here.

00:31:31,808 --> 00:31:35,270

I would never bear falsity

to a steward of the Eagans.

00:31:37,606 --> 00:31:41,276

Lumon destroyed this town.

00:31:41,902 --> 00:31:43,654

You owe them no loyalty.

00:31:44,238 --> 00:31:47,366

[scoffs] There was no town

before the factory.

00:31:49,493 --> 00:31:51,662

And what about your own employ?

00:31:52,162 --> 00:31:57,376

Everything that you have,

you owe back to the Eagans as fealty.

00:32:00,254 --> 00:32:01,547

Fealty?

00:32:08,387 --> 00:32:09,471

Mine!

00:32:10,389 --> 00:32:12,808

My designs!

00:32:13,392 --> 00:32:14,768

Circuit blueprint…

00:32:15,394 --> 00:32:16,937

Base code…

00:32:17,521 --> 00:32:18,981

Overtime contingency…

00:32:19,064 --> 00:32:20,941

Glasgow block. All of it.

00:32:22,818 --> 00:32:24,987

Jame Eagan was the inventor.

00:32:25,779 --> 00:32:27,322

So I've heard.

00:32:44,298 --> 00:32:45,591

Extraordinary.

00:32:48,677 --> 00:32:51,221

Why have you never spoken of this?

00:32:52,389 --> 00:32:56,518

It was told Kier's knowledge is for all.

00:32:57,686 --> 00:32:58,854

That is true.

00:33:00,898 --> 00:33:06,069

That if I sought credit,

I would be banished.

00:33:14,661 --> 00:33:16,496

[grunting, groaning]

00:33:19,374 --> 00:33:20,417

[pants]

00:33:20,501 --> 00:33:23,670

I hope you die as painfully as she did.

00:33:26,256 --> 00:33:29,051

It was her hand that removed the tube,

not mine.

00:33:30,385 --> 00:33:31,929

No! [breathes heavily]

00:33:32,679 --> 00:33:34,723

Your mother was a coward.

00:33:35,557 --> 00:33:38,769

More sick in the soul than in the body.

00:33:39,686 --> 00:33:42,648

Filled with malice and resentment.

00:33:46,944 --> 00:33:48,654

I don't believe you!

00:33:50,572 --> 00:33:52,115

I thought you were different…

00:33:54,368 --> 00:33:55,911

my flower.

00:33:56,745 --> 00:33:59,331

I tried to help you grow.

00:33:59,998 --> 00:34:06,672

But now I see you are a weed,

just as she was.

00:34:09,507 --> 00:34:11,717

- [waiter] Hey! Someone's comin'!

- [horn blaring]

00:34:20,435 --> 00:34:22,437

[engine revs]

00:34:26,775 --> 00:34:28,318

You better get going.

00:34:29,862 --> 00:34:31,321

[Ms. Cobel breathes heavily]

00:34:35,199 --> 00:34:36,076

Hampton.

00:34:36,702 --> 00:34:37,828

I'll see you around.

00:34:56,929 --> 00:35:00,184

Come and tame these tempers, assholes.

00:35:00,267 --> 00:35:01,435

["Fire Woman" playing]

00:35:11,862 --> 00:35:14,698

[Devon] Mrs. Selvig? Oh, thank fuck,

I've been trying to reach you.

00:35:14,781 --> 00:35:16,992

Yes, I'm aware.

00:35:17,784 --> 00:35:19,953

[Devon] So, listen,

Mark has been reintegrating.

00:35:20,454 --> 00:35:21,747

Reghabi?

00:35:22,372 --> 00:35:23,457

[Devon] Yeah.

00:35:23,540 --> 00:35:25,626

And she hasn't killed him yet?

00:35:25,709 --> 00:35:27,961

[Devon] No. I mean, I think he's okay?

00:35:28,045 --> 00:35:29,963

But listen, we wanna try something else.

00:35:30,047 --> 00:35:32,090

Is Mark with you?

00:35:32,174 --> 00:35:34,718

- [Devon] Uh-huh. Yes.

- Put him on.

00:35:37,095 --> 00:35:39,139

[Mark] Yeah. Hello?

00:35:40,390 --> 00:35:43,393

Tell me everything.

rus__Forced.srt

rus__Forced.srt

00:03:44,632 --> 00:03:46,885

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ: ДЕВОН СКАУТ

00:05:10,699 --> 00:05:24,225

«ЧАШКА КОФЕ»

КАФЕ

00:08:30,679 --> 00:08:33,315

«ЛЮМОН»

00:08:57,083 --> 00:09:08,974

«ЛЮМОН ИНДАСТРИЗ»

00:12:53,432 --> 00:12:55,930

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ: ДЕВОН СКАУТ

00:14:54,090 --> 00:14:55,453

ХАРМОНИ

9 ЛЕТ

00:14:55,536 --> 00:14:56,498

ХАРМОНИ

10 ЛЕТ

00:14:56,581 --> 00:14:57,851

ХАРМОНИ

12 ЛЕТ

00:14:57,934 --> 00:14:59,568

ХАРМОНИ

11 ЛЕТ

00:15:03,458 --> 00:15:08,144

СЕЛЕСТИНА «СИССИ» КОБЕЛ

00:29:53,038 --> 00:29:57,537

ЕЖЕГОДНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

00:30:38,736 --> 00:30:40,745

БРАТСТВО ЗИМНЕЙ ПОРЫ ДЖЕЙМА ИГАНА

ХАРМОНИ КОБЕЛ

00:35:01,607 --> 00:35:03,803

ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ: ДЕВОН СКАУТ

Скриншоты